linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konflikt conflicto 11.518
discrepancia 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Konflikt contradicción 9

Verwendungsbeispiele

Konflikt conflicto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Probleme und Konflikte können als ein Zeichen von Wachstum, Veränderung oder Entwicklung in unserem Leben verstanden werden. DE
Problemas y conflictos pueden ser ententidos como un signo de crecimiento, cambio o desarrollo en nuestra vida. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Spanien und Frankreich, die Marokko unterstützen, tragen besondere Verantwortung für die Verlängerung des Konflikts.
España y Francia, que apoyan a Marruecos, son especialmente responsables de prolongar el conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 von ihnen blieben in Bagdad, als der Konflikt beendet war.
Veinte de ellos fueron abandonados en Bagdad despues que el conflicto acabo.
   Korpustyp: Untertitel
Tagelöhner, Bauern und Landwirte in internem und externem Konflikt. ES
Jornaleros, campesinos y agricultores en conflicto interno y externo. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationale Gemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druck ausüben.
Israel y Palestina no pueden resolver el conflicto sin ayuda del exterior, y la comunidad internacional tiene que seguir presionando a ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konflikte gibt es auch, wenn man kein Geschlecht hat.
El que seamos andróginos no significa que no tengamos conflictos.
   Korpustyp: Untertitel
Bewaffneter Konflikt und Bildung» formulieren die Verfasser des Berichts vier konkrete Massnahmen: EUR
conflictos armados y educación», el informe adelanta cuatro proposiciones de cambio. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Der Konflikt im Nahen Osten ist sehr aktuell.
Señora Presidenta, el conflicto del Oriente Medio es extremadamente urgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuallererst Geschäftsmann. Ich will keinen Konflikt.
Soy un hombre de negocios, no quiero conflictos.
   Korpustyp: Untertitel
Begib dich in einen intergalaktischen Konflikt gegen die Feine der Menschheit.
Involúcrate en un conflicto intergaláctico contra los enemigos de la humanidad.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


psychischer Konflikt .
ethnischer Konflikt .
eingefrorener Konflikt . . .
bewaffneter Konflikt conflicto armado 18 .
nuklearer Konflikt .
industrieller Konflikt .
Stimulus-Konflikt .
niederschwelliger Konflikt . .
internationaler Konflikt conflicto internacional 4
sozialer Konflikt conflicto social 2
Cache-Konflikt .
Recht des bewaffneten Konflikts . .
Nord-Süd-Konflikt conflicto Norte-Sur 3
Israel-Libanon-Konflikt .
Konflikt niedriger Intensität . .
nicht internationaler bewaffneter Konflikt . .
Konflikte, die Schlaflosigkeit verursachen .
Konflikte die Schlaflosigkeit verursachen .
Konflikt hoher Intensität .
Konflikt mittlerer Intensität .
Konflikte, die zur Schlaflosigkeit führen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konflikt

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausgesetzt wegen ideologischer Konflikte.
Dejé de financiarlo por razones ideológicas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Max' Konflikt.
Esto es un problema de Max.
   Korpustyp: Untertitel
Kultur und Toleranz statt Konflikt
La República de Macedonia, un país multicultural
   Korpustyp: EU DCEP
Darin bestand der eigentliche Konflikt.
Esta ha sido la auténtica confrontación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder ein ungelöster ödipaler Konflikt.
Podía tener un complejo de Edipo.
   Korpustyp: Untertitel
Konflikte bei der selektiven Synchronisation
Eliminar los archivos de configuración
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Handelsbarrieren, protektionistische Maßnahmen und transatlantische Konflikte
Obstáculos al comercio, medidas proteccionistas y litigios transatlánticos
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal scheint Konflikt interessanter als Verständigung.
Así que en muchos sentidos somos iguales, pero también diferentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen keinen internationalen Konflikt, oder?
Mire, no queremos provocar un incidente internacional.
   Korpustyp: Untertitel
Es gelang uns, diesen Konflikt zu verhindern.
Hemos logrado salvar este peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polnisch-Ukrainischer Konflikt in Wolhynien und Ostgalizien
Masacre de polacos en Volinia
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist der typische Mutter-Tochter-Konflikt.
Es el típico rollo entre madre e hija.
   Korpustyp: Untertitel
Henry sah den Konflikt aus seiner Sicht.
Henry solo veía la lucha desde su perspectiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Konflikte, ich bin Jungfrau.
No me gusta la confrontación porque soy un "virgo".
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Art, Konflikte zu lösen?
¿Así es como resuelves los problemas?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ob er einen internationalen Konflikt riskier…
Pero no está dispuesto a arriesgarse a un incidente internacional.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Konflikt zwischen ihnen und mir.
Es una diferencia entre ellos y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Konflikte fallen unter der deutschen Rechtsprechung. ES
Cualquier controversia que se presente será de conocimiento de la jurisdicción alemana. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Interferenzen oder Konflikte mit anderen WiFi-Netzwerken
Las interferencias o contención de otros Redes de WiFi
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ermöglicht es, Konflikte konstruktiv zu lösen.
Esto nos ayuda a resolver los problemas de forma constructiva.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Deshalb stellen wir Ihnen das Konflikt-Vermittlungszentrum Konflikt melden zur Verfügung.
Por este motivo ponemos a su disposición esta interfase de gestionario de mediación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Friedliche Lösung des Konflikts zwischen Eritrea und Äthiopien
Asunto: Resolución pacífica de las diferencias entre Eritrea y Etiopía
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann einen neuen Pfad im Westsahara-Konflikt eröffnen.
Creo que abre una vía, un camino.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe, dass man diesen Konflikt überwinden könne.
Abogó por investigar los motivos para tomar medidas preventivas.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ethnische Konflikte und ein Bürgerkrieg drohen,
Considerando que existe un riesgo de enfrentamientos étnicos y de guerra civil,
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht der Internationalen Unabhängigen Untersuchungskommission zum Konflikt in Georgien
Informe de la misión de investigación internacional independiente sobre el conficto de Georgia
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht der Internationalen Unabhängigen Untersuchungskommission zum Konflikt in Georgien (Aussprache)
Informe de la misión de investigación internacional independiente sobre el conficto de Georgia (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe, dass man diesen Konflikt überwinden könne.
Por otro lado, se opuso a sacar del estatuto la cuestión de las inmunidades.
   Korpustyp: EU DCEP
"Afrikanische Lösungen" für Konflikte am Horn von Afrika
El PE pide reforzar la lucha por los derechos humanos en el este de África
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Ausbreitung innerer Konflikte im Irak
Asunto: VP/HR — La violencia entre facciones se extiende por todo Irak
   Korpustyp: EU DCEP
1. Hat die Kommission Kenntnis von diesem Konflikt?
A la vista de los hechos expuestos: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Gaza-Konflikt: Die Umsetzung des Goldstone-Berichtes steht zur Debatte
Gaza: debate sobre la aplicación del informe Goldstone
   Korpustyp: EU DCEP
"Afrikanische Lösungen" für Konflikte am Horn von Afrika
El PE aboga por una "profunda revisión" de Euratom para acabar con su "déficit democrático"
   Korpustyp: EU DCEP
Öffnet den Dialog„ Konflikte auflösen“ für die ausgewählte Datei
Abre el cuadro de diálogo para resolver con el archivo seleccionado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Probleme und Konflikte stünden nicht im Mittelpunkt des Arbeitsprogramms.
El texto también pide a los partidos políticos que promuevan una participación equilibrada de ambos sexos en sus listas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Probleme und Konflikte stünden nicht im Mittelpunkt des Arbeitsprogramms.
A continuación abordó algunos aspectos concretos como la energía y el calentamiento global.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Nachbarschaftspolitik: Lässt sich der Konflikt in Bergkarabach lösen?
Nagorno Karabaj: una doble realidad entre Azerbaiyán y Armenia
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wurden Konflikte mit dem dänischen Verteidigungsvorbehalt vermieden.
Por ello no ha chocado con la reserva danesa en materia de defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich jedenfalls bin angesichts dieser Konflikte weder überrascht noch erschüttert.
En todo caso, yo, por mi parte, no estoy ni sorprendido ni trastornado por estas desavenencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet jedoch nicht, damit wäre der Konflikt beigelegt.
Esto, sin embargo, no significa que el problema se haya resuelto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weiter bestehende Gefahr gewalttätiger Konflikte wurde unterschiedlich bewertet.
Se expresaron opiniones divergentes sobre la amenaza constante de enfrentamientos violentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konflikte auf Kalimantan bilden hiervon keine Ausnahme.
Los disturbios en Kalimantán no constituyen una excepción a esta regla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen Jelzins Bemühungen um eine politische Beilegung des Konflikts.
Los esfuerzos del Presidente Yeltsin por obtener una solución política son dignos de elogio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelegentlich stehen Freiheit und Sicherheit in Konflikt miteinander.
En ocasiones existe oposición entre libertad y seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kamen Konflikte in Sachen Umwelt und Arbeitsbedingungen.
Asimismo, han existido diferencias medioambientales y sobre las condiciones de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem des Gaza-Konflikts hat politische Dimensionen.
El problema del enfrentamiento que se libra en Gaza tiene vertientes políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kam früher mit dem Gesetz in Konflikt.
Tuvo problemas con la ley cuando era más joven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen in diesen Konflikt nicht eingreifen, Major.
No nos implicamos en este problema! Te has extralimitado!
   Korpustyp: Untertitel
lm Mittelalter warst du in Konflikt mit der Kirche.
En la Edad Media habrías tenido problemas con la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Befinden wir uns am Rande eines unaufhaltsamen globalen Konfliktes?
¿ Estamos al borde de un enfrentamiento mundial imparable?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sprachen dauernd von dem Konflikt, oder?
Y ellos siempre estaban hablando de los problemas, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
"Afrikanische Lösungen" für Konflikte am Horn von Afrika
Mejorar la capacidad innovadora de la UE por medio de la política regional
   Korpustyp: EU DCEP
Und es gibt nur einen, der den Konflikt lösen kann.
Hay una sola persona que puede tomar esa decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, dass dieser Konflikt enden muss.
La cuestión es que esta guerra tiene que terminar.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich einen diplomatischen Konflikt mit den USA riskieren?
¿Quieres una agradable disputa con Estados Unidos sobre esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkannte, dass das Programm vielmehr den Konflikt auslösen könnte.
Advertí que el programa podría agravar lo que intentaba evitar.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, er ist vor zwei Jahren im Titan-Konflikt gestorben.
Mira, murió en la Guerra de Titán.
   Korpustyp: Untertitel
Soziale Konflikte haben die Ukraine über Jahre zerrissen ES
Adhesión de Ucrania a la UE ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sollte die EU in den Syrien-Konflikt eingreifen? ES
¿Debería intervenir la UE en Siria? ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Russlands Konflikt mit dem Islam beginnt sich zu lösen.
El choque de Rusia con el Islam se debilita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Eskalation des Konflikts würde der Einsatz von Kampfflugzeugen bewirken.
Se daría una verdadera escalada si se usaran aeronaves de combate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Präsidentin geht mit offenen Augen in diesen Konflikt.
La presidenta se meterá en esto con pleno conocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsidentin geht mit offenen Augen in diesen Konflikt.
La presidenta está entrando en esto con los ojos bien abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beispiel Kanada zeige besonders gut diesen Konflikt: DE
El ejemplo de Canadá habla de esto: DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mehr als 16 Millionen Babys wurden 2015 in Konflikte hineingeboren ES
30 millones de niños han accedido a educación de calidad ES
Sachgebiete: film psychologie media    Korpustyp: Webseite
das komplexe Panorama für eine Post-Konflikt-Phase. DE
un escenario complejo para pensar el posconflicto". DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Mehr als 16 Millionen Babys wurden 2015 in Konflikte hineingeboren ES
más de 2,5 millones de niños en peligro ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
2,3 Millionen Kinder vom Konflikt in Zentralafrika betroffen ES
porque los niños son el futuro ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Fehlermeldung ist manchmal wichtig, um diesen Konflikt zu lösen.
Puede que esa información sea útil para la solución del problema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beschreibt bestimmte Prozessor Konflikte mit X 79-Mainboards.
Describe ciertas incompatibilidad de procesador con las placas basadas en X 79.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Die Kinder sind die vergessenen Opfer des Konflikts. ES
Cómo estamos ayudando a los niños sirios ES
Sachgebiete: astrologie psychologie militaer    Korpustyp: Webseite
Wiedereingliederung von 2000 Kindern, die in bewaffnete Konflikte verwickelt waren ES
Inundaciones en Malawi: los niños, los más vulnerables a ahogarse ES
Sachgebiete: psychologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
In Gràcia gibt es keinen Konflikt zwischen den Generationen.
En Gràcia no hay saltos generacionales.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zu viele Konflikte in Schulen - Bildungsminister beruft eigenen Ombudsmann
La Educación en Chequia tendrá a su propio ombudsman
Sachgebiete: philosophie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Konfliktive Episoden der Geschichte aus der Perspektive bekannter Kunstschaffender.
Acontecimientos históricos a partir de las perspectivas personales de renombrados artistas.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Manchmal treten jedoch Konflikte unter unseren Mitgliedern auf.
Sin embargo, ocasionalmente puede surgir una dificultad entre nuestros miembros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf das Feld " Bearbeitung eines Konflikts starten";
Pinchar en el botón "Iniciar la resolución del desacuerdo"
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
„Dann wurde daraus ein direkter Konflikt als Gruppe."
"Luego cambió para dirigir la lucha como un grupo.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Es gibt sogar Konflikte, wie z. B. den Konflikt in der Westsahara, bezüglich derer die Europäische Union überhaupt nichts unternimmt.
Incluso hay algunos, como el del Sáhara Occidental, en los que la Unión Europea sencillamente no hace absolutamente nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gehe um eine "stärkere Internationalisierung von Konfliktbeilegungsmechanismen" im Bemühen um Lösungen für den Konflikt in Georgien ebenso wie für die anderen ungelösten Konflikte im Südkaukasusraum.
Otras propuestas van dirigidas a la organización de una conferencia de paz transcaucásica y un encuentro internacional de seguridad y cooperación para la región del Cáucaso Meridional, en el que se incluya a Turquía y Ucrania.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf andere Konflikte wäre es von mir unklug, Stellung zu Spekulationen über die Ausweitung des Konflikts in andere Transportbereiche oder Länder zu nehmen.
Por lo que se refiere a otras controversias, no sería prudente por mi parte hacer observaciones en este momento sobre las elucubraciones relativas a la extensión de la controversia a otros sectores del transporte o a otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies trifft womöglich auch auf einige der Konflikte über die Regeln zu.
Lo mismo podría aplicarse a algunos de nuestros litigios en cuanto a regulaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Als der Ost-West Konflikt den Ton angab, waren die Alternativen noch relativ klar.
Cuando el enfrentamiento entre el Este y Occidente lo dominaba todo, las opciones resultaban relativamente sencillas.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit Mitte 2007 verhandeln die marokkanische Regierung und Polisario über eine Lösung des Konflikts.
El Frente Polisario, independentista, pide que se celebre un referéndum de autodeterminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission zur Überwindung des derzeitigen Konflikts zwischen Brüssel und London?
¿Qué pasos está dando la Comisión para resolver el actual punto muerto entre Bruselas y Londres?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Thema, das die Deutschen im Jahr 2008 beschäftigte, war der Konflikt in Georgien.
Entre los asuntos tratados, los problemas urbanísticos y de vivienda figuran entre los más frecuentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ursache des Konflikts im Nahen Osten sei die Weigerung, Israel anzuerkennen.
Subrayó que le gustaría que Solana facilitara las relaciones entre los países haciendo gala de la solidaridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies in großem Umfang geschieht, trägt es die Saat für Konflikte in sich.
¿Cómo afectará este hecho a su labor?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird der Mittelmeerraum für viele Jahre eine Region potenzieller Konflikte sein.
Por ello, el Mediterráneo permanece y permanecerá durante largos años, una zona de turbulencia potencial.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konflikt mit Alain, die Kinder eventuell verlieren, meinen Lebensstil ändern.
Pelearme con Alain, arriesgar la custodia de mis hijos. Cambiar mi nivel de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich die ganze Zeit, was du hier im Konflikt anderer Leute tust.
Cuando te miro, me pregunto: ¿qué haces en una guerra ajena?
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass illegale chemische Waffen in dem Konflikt eingesetzt wurden.
Creemos que armas quimicas ilegales han sido utilizadas en ese complejo.
   Korpustyp: Untertitel
Afrikas "Weltkrieg" 1998-2003: ein Konflikt der über 5,4 Millionen Tote forderte.
Por ello reclamó un "método comunitario" para la resolución de posibles problemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits kamen jedoch die Konflikte erst nach diesem Wahlbetrug in ihrem ganzen Ausmaß zum Ausbruch.
Y además, tras las elecciones, ha sido incapaz de detener dicho enfrentamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner rief sie alle Seiten zur Zurückhaltung auf und drängte auf eine friedliche Lösung des Konflikts.
Lamentó «la pérdida de vidas humanas» y manifestó «su pesar a las familias de las víctimas».
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sei "eine entscheidende Voraussetzung für eine friedliche und dauerhafte Beilegung des Konflikts im Nahen Osten".
A este respecto declaró " no hace falta reinventar el proceso de paz, todos los elementos necesarios existen ya en la hoja de ruta ".
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sei "eine entscheidende Voraussetzung für eine friedliche und dauerhafte Beilegung des Konflikts im Nahen Osten".
El representante del Consejo también destacó que la ayuda humanitaria comprometida por la Unión Europea y sus Estados miembros en la conferencia de donantes de Estocolmo asciende a 330 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle beteiligten Seiten in diesem Konflikt auf, unverzüglich die Gewaltanwendung zu beenden;
Pide a todas las partes implicadas en los enfrentamientos que pongan fin a los actos de violencia inmediatamente;
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als vier Millionen Menschen sind vom Konflikt in Sudans Provinz Darfur betroffen.
También exige a todas las partes que respeten un alto el fuego inmediato.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein dauerhafte Lösung des palästinensisch-israelischen Konflikts spiele dabei eine große Rolle.
En este sentido se urge a la necesidad de iniciar la retransmisión de los programas de Euronews en Árabe y Farsi.
   Korpustyp: EU DCEP