Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hampton Court war der erste sehr wichtige Schritt in einem neuen Konsens für ein dynamisches, modernes Europa.
Hampton Court ha sido el primer paso importante hacia un nuevo consenso por una Europa dinámica y moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Dingen herrscht Konsens in internationalen Wissenschaftlerkreisen.
Son cosas qu…Hace un consenso en la comunidad científica internacional.
Korpustyp: Untertitel
• Unterschiedliche Interessen finden ein Forum für die Herbeiführung eines Kompromisses und Konsens zum Nutzen einer gesunden partizipativen EU-Regierungsform vor.
ES
Sachgebiete: astrologie schule politik
Korpustyp: Webseite
SozialerKonsens ist ein bedeutender Standortvorteil Europas, auch für dringend benötigte Investitionen.
El consensosocial es una importante ventaja del espacio industrial europeo incluso para las inversiones que urgentemente se necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SozialerKonsens, Konzertierung und eine aktive Diplomatie sind eine grundlegende Voraussetzung für eine dauerhafte soziale und wirtschaftliche Entwicklung, für eine Stärkung der Wirtschaft sowie für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Un desarrollo social y económico sostenible y el fortalecimiento de la actividad económica, la creación de empleo, dependen del consensosocial, la concertación y una diplomacia activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlicher und sozialer Fortschritt sind keine voneinander getrennten Wege; ganz im Gegenteil: Wenn wir Wachstum stimulieren wollen und mehr, bessere, hochwertige Arbeitsplätze bieten wollen, dann müssen wir die Sozialagenda umsetzen, und mit all dem beginnen, was den größten Konsens erhält.
El progreso económico y el progreso social no son caminos divergentes; antes al contrario, si queremos estimular el crecimiento, proporcionar más y mejores puestos de trabajo, necesitamos y debemos poner en marcha la Agenda Social empezando por todo aquello que concita mayor consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Behandlung entspräche genau der in Westeuropa, und aufgrund der Proteste hat der Minister Hikmet Sami Turk die Verlegung aufgeschoben, damit in der gesamten Türkei ein sozialer und politischer Konsens über eine Gefängnisreform erarbeitet werden kann.
Este tratamiento es exactamente el mismo que vemos en Europa occidental y, ante las protestas, el Ministro Hikmet Sami Turk ha aplazado el traslado para que se consiga un consenso político y social sobre la reforma de las prisiones en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auch der Kommission danken, denn sie hat in diesem Bericht wieder einmal den Konsens dieses Hauses begriffen und akzentuiert, indem sie Flexibilität und sozialer Sicherheit die gleiche Bedeutung beimißt wie der Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung.
Así mismo quiero dar las gracias a la Comisión porque en este informe a vuelto a tener en cuenta el consenso de esta Asamblea y lo ha acentuado al conceder a la flexibilidad y la seguridad social la misma importancia que al fortalecimiento de la competitividad y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls aber ein sozialerKonsens entsteht, der die Justiz als unfähig ansieht, die Rechte der Individuen sowie die Gewaltenteilung zwischen Legislative, Exekutive und Jurisdiktion zu garantieren oder zu schützen, könnte dieser Mangel an Vertrauen zu einer sozialen Spaltung führen.
Pero si surge un consensosocial en el sentido de que el poder judicial no es capaz de garantizar o salvaguardar los derechos individuales, así como la división de poderes entre el legislativo, el ejecutivo y el judicial, esa falta de confianza puede llevar al desmembramiento social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Konsens von MonterreyConsenso de Monterrey
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bekräftigung der Ziele und Verpflichtungen aus dem KonsensvonMonterrey
Reafirmación de los objetivos y compromisos del ConsensodeMonterrey
Korpustyp: UN
Dies ist von entscheidender Bedeutung für eine integrierte Umsetzung des KonsensesvonMonterrey.
Esto es fundamental para la aplicación integrada del ConsensodeMonterrey.
Korpustyp: UN
betont die Entschlossenheit der Europäischen Union, über den KonsensvonMonterrey hinauszugehen;
Hace hincapié en la determinación de la UE de ir más allá del ConsensodeMonterrey;
Korpustyp: EU DCEP
3. macht sich den KonsensvonMonterrey in der am 22. März 2002 von der Konferenz verabschiedeten Fassung zu eigen;
Hace suyo el ConsensodeMonterrey aprobado por la Conferencia el 22 de marzo de 2002;
Korpustyp: UN
Die Besorgnis der internationalen Staatengemeinschaft über den Klimawandel hat seit der Verabschiedung des KonsensesvonMonterrey erheblich zugenommen.
La preocupación de la comunidad internacional respecto del cambio climático ha aumentado notablemente desde la aprobación del ConsensodeMonterrey.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass im Entwurf für den KonsensvonMonterrey keine bindende Verpflichtung mit einem obligatorischen Zeitplan vorgesehen ist,
Considerando que en el proyecto de ConsensodeMonterrey no se recoge una obligación vinculante con un calendario obligatorio,
Korpustyp: EU DCEP
- in Kenntnis des KonsensesvonMonterrey, der auf der Internationalen Konferenz zur Finanzierung der Entwicklungshilfe im März 2002 angenommen wurde,
– Visto el ConsensodeMonterrey, adoptado por la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo en marzo de 2002,
Korpustyp: EU DCEP
Die dem KonsensvonMonterrey zugrunde liegenden Grundsätze der gegenseitigen Verantwortung und der gegenseitigen Rechenschaftspflicht sind solide und müssen in Taten umgewandelt werden.
Los principios de responsabilidad mutua y rendición mutua de cuentas en que se basaba el ConsensodeMonterrey son válidos y deben traducirse en hechos.
Korpustyp: UN
– gestützt auf den KonsensvonMonterrey zur Entwicklungsfinanzierung vom 22. März 2002,
– Visto el ConsensodeMonterrey sobre financiación del desarrollo, de 22 de marzo de 2002,
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den KonsensvonMonterrey über Entwicklungsfinanzierung aus dem Jahr 2002,
– Visto el ConsensodeMonterrey sobre la financiación del desarrollo de 2002,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsens
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da herrscht ja Konsens.
Todos estamos de acuerdo en eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber gibt es Konsens.
Con respecto a eso estamos de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen Konsens.
Se reclama un ajuste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konsens über Substanz des Verfassungsvertrags nötig
Retos de la Europa del futuro
Korpustyp: EU DCEP
Was fehlt ist Konsens und auch Dialog.
Falta acuerdo e incluso diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Österreicher lehnen jeden Konsens ab.
Los austriacos rechazan cualquier compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der Gruppe herrscht weitgehender Konsens.
La línea está perfectamente clara dentro del Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einem Konsens kann man nicht sprechen.
Tampoco se ha consensuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das scheint der allgemeine Konsens zu sein.
Parece ser la opinión general.
Korpustyp: Untertitel
„Fehlender Konsens“ - eine Analyse der tschechischen Außenpolitik
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich kann seine Enttäuschung durchaus nachvollziehen, andererseits bin ich mir wirklich nicht sicher, ob es selbst diesem Parlament besser gelungen wäre, einen einfachen Konsens darüber zu erreichen, welche Reform stattfinden soll, als den Konsens, den die Mitgliedstaaten erreichen konnten.
Bien, puedo entender su decepción, pero no estoy realmente seguro de que incluso este Parlamento hubiera mostrado mayor capacidad que la que los Estados miembros han podido lograr para llegar a una opinión consensuada sencilla sobre qué reforma debería aplicarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens führt kein Weg daran vorbei, alle in diesem Land dazu aufzurufen sicherzustellen, dass der Konsens hält, und uns in den nächsten Wochen vor Neuwahlen zu bewahren. Es gilt, in diesen Konsens zu investieren.
Creo que es importante hacer un llamamiento a todo el país para que se llegue a un acuerdo y no nos veamos enfrentados a la celebración de nuevas elecciones en las próximas semanas; es importante invertir en el logro de tal acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge dieser Fehlschläge war ein weltweiter Konsens darüber, dass das Management der globalen Finanzkrise gescheitert sei und die globale Wirtschaftsarchitektur einer grundlegenden Reform bedürfe. Was jetzt noch fehlt, ist ein Konsens darüber, wie diese Reform aussehen soll.
Como resultado de estos fracasos, ahora se piensa en todo el mundo que la crisis financiera mundial fue mal manejada y que es necesario hacer cambios a la arquitectura económica global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es konnte kein über diese Erklärungen hinausgehender Konsens über die Ersetzung des derzeit geltenden Systems erzielt werden.
Más allá de estas declaraciones, no se ha alcanzado un acuerdo consensuado entre los Estados para sustituir la fórmula actual.
Korpustyp: EU DCEP
Eine "gerechte, ausgewogene Lösung" sei notwendig, um einen wirklichen Konsens herbeizuführen, "kleinere Veränderungen am Vertrag vom Nizza werden nicht reichen".
Asimismo, Wallström manifestó que "introducir cambios menores a Niza no es suficiente" y añadió que "partir de un mínimo denominador común no será la mejor solución a largo plazo".
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen werden in uneingeschränktem Konsens mit den Mitgliedstaaten und auf Grundlage vorab auf EU-Ebene vereinbarter Handlungsvorgaben ergriffen.
Las medidas se adoptan de pleno acuerdo con los Estados miembros y de acuerdo con un plan de acción previamente acordado a nivel de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht jedoch Konsens darüber, dass es wünschenswert wäre, wenn die Ziele dieser Forschung auch auf anderem Wege erreichbar wäre.
Predomina en todo caso la opinión de que sería deseable que los objetivos de estas investigaciones se pudieran alcanzar también por otras vías.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Risiko besteht für bestimmte Maßnahmen, bei denen es bereits einen breiten politischen Konsens der drei Organe gibt.
Este riesgo existe para algunas actuaciones para las cuales ya hay un amplio acuerdo político entre las tres instituciones.
Korpustyp: EU DCEP
Statut der europäischen Parteien: Hierzu werde das EP vermutlich im Konsens eine Entschließung verabschieden, die der Untätigkeit abhelfen soll.
En cuanto al debate sobre las fronteras exteriores, coincidió en que " es importante encontrar fórmulas de asociación cualificada ".
Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Maßnahmen könnten ihrer Auffassung nach dazu beitragen, einen gesellschaftlichen Konsens herbeizuführen, dessen Fehlen sie im übrigen selbst beklagt?
¿Qué acciones concretas considera que contribuirían a lograr el consentimiento social, cuya falta invoca por otra parte?
Korpustyp: EU DCEP
Karl von WOGAU (EVP-ED, D) stellte einen breiten Konsens im EP fest - ganz im Gegensatz zu früheren Debatten.
Para Vallvé, ” la política común de seguridad y defensa es un camino largo en el que debemos trabajar ”.
Korpustyp: EU DCEP
Frieden und Sicherheit seien zu begrüßen, aber es müsse auch ein Konsens unter den Völkern gesucht werden.
Reconoció que " tendremos un futuro quizás un poco caótico, pero, " matizó," será positivo ".
Korpustyp: EU DCEP
Es geht nämlich nicht so sehr um tibetische Kultur oder Spiritualität oder sogar nationale Unabhängigkeit, sondern vielmehr um politischen Konsens.
La cuestión no es tanto la cultura, la espiritualidad o siquiera la independencia nacional del Tibet, sino el consentimiento político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordnete sprach sich u.a. für mehr Konsens, klarere Institutionen, gemeinsame Terrorismusbekämpfung und für klarere Vorschriften aus.
Por ello pidió "que se hable con sinceridad, que no se ignoren los resultados del referéndum en Francia y los Países Bajos".
Korpustyp: EU DCEP
Ja, vielleicht ist es unter den gegenwärtigen Umständen sogar so, dass nur eine Frau einen Konsens erreichen konnte.
De hecho, en las circunstancias actuales, quizás solo una mujer podría haber conseguido este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Kritik, was den bisher fehlenden Konsens in Bezug auf Visa und das Programm für visumfreies Reisen anbetrifft.
Me sumo a la crítica por la falta de acuerdo en relación con los visados y el Programa de Exención de Visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten einen Konsens finden, indem wir akzeptieren, dass die verschiedenen Staaten hier unterschiedliche Vorstellungen und Regelungen haben.
Deberíamos llegar a un compromiso, y deberíamos hacerlo aceptando el hecho de que los diferentes Estados tienen conceptos distintos de este término y pueden tomar medidas diferentes de acuerdo con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Ende 2000 in Nizza eine engere Verteidigungskooperation noch abgewehrt wurde, besteht heute in diesem Punkt ein zunehmender Konsens.
Sin duda, los medios para alcanzar este objetivo están relativamente mal definidos: algunos Estados miembros nuevos y sus vecinos han descubierto de nuevo América y sus promesas de garantías políticas y económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es diesen Konsens nicht gäbe, dann würden Rufe nach Volksabstimmungen laut und diese Nationen könnten sich abspalten.
Si no existiera, el pueblo exigiría la celebración de referendos y esas naciones podrían separarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union begeht erneut den klassischen Fehler, den Mangel an politischem Konsens durch rein institutionelle Maßnahmen aufzufangen.
Una vez más, la Unión Europea está cometiendo el error clásico de paliar la ausencia de acuerdo político con medidas puramente institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können die Menschen jedoch nur über einen gemeinsamen Konsens zur Mitarbeit an diesem europäischen Projekt bewegen.
El único modo de lograr la participación en este proyecto europeo que se persigue es a través del consentimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Türkei angeht, können wir bezüglich der Entwicklung der Erweiterung auf der Grundlage der Kopenhagener Kriterien einen Konsens herbeiführen.
En el caso de Turquía, podemos llegar a un acuerdo sobre el desarrollo de la ampliación basado en los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht ein allgemeiner Konsens, dass der beste Steuermechanismus für die Umsetzung dieser Ziele eine Steuer auf Finanztransaktionen ist.
A nivel general, se considera que el mecanismo fiscal más adecuado para conseguir estos objetivos consiste en gravar las transacciones financieras.