linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konsens consenso 3.360
.

Verwendungsbeispiele

Konsens consenso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europa gibt sich endlich eine Verfassung, und diese Verfassung beruht auf dem doppelten und unteilbaren Konsens der Bürger und der Mitgliedstaaten. ES
Europa se dota finalmente de una Constitución, basada en el doble e inseparable consenso de los ciudadanos y los Estados miembros. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hampton Court war der erste sehr wichtige Schritt in einem neuen Konsens für ein dynamisches, modernes Europa.
Hampton Court ha sido el primer paso importante hacia un nuevo consenso por una Europa dinámica y moderna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Dingen herrscht Konsens in internationalen Wissenschaftlerkreisen.
Son cosas qu…Hace un consenso en la comunidad científica internacional.
   Korpustyp: Untertitel
• Unterschiedliche Interessen finden ein Forum für die Herbeiführung eines Kompromisses und Konsens zum Nutzen einer gesunden partizipativen EU-Regierungsform vor. ES
• Ofrece un espacio de compromiso y consenso entre intereses divergentes, en aras de una sana gobernanza europea participativa. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Über das genaue Ausmaß des Risikos gibt es noch keinen wissenschaftlichen Konsens.
Actualmente, no hay consenso científico sobre el alcance exacto del riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt für Schritt einen Konsens zu erreichen.
¿cómo les diré?…e lograr un consenso día a día.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem ordentlichen Änderungsverfahren muss eine Regierungskonferenz einberufen werden, die die Änderungsvorschläge im Konsens annimmt. ES
Implica sobre todo la convocatoria de una CIG que adoptará los proyectos de revisión por consenso. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Leider war es nicht möglich, für dieses ehrgeizigere Ziel einen Konsens zu erzielen.
Desgraciadamente, no fue posible alcanzar un consenso para este nivel superior de ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Null % widersprachen einem Konsens.
Cero por ciento rechazó el consenso.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir klare alle Flaggen für Router, die aus Sturz des networkstatus Konsens.
Ahora tenemos claro todas las banderas para los routers que caen fuera del consenso networkstatus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesellschaftlicher Konsens consenso social 5
sozialer Konsens consenso social 7
Konsens-Abstimmung .
konsens Wert .
"Konsens minus eins" .
Konsens von Monterrey Consenso de Monterrey 91
Beschlussfassung durch Konsens .
Europäischer Konsens über die Entwicklungspolitik .
erneuerter Konsens über die Erweiterung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsens

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da herrscht ja Konsens.
Todos estamos de acuerdo en eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber gibt es Konsens.
Con respecto a eso estamos de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen Konsens.
Se reclama un ajuste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konsens über Substanz des Verfassungsvertrags nötig
Retos de la Europa del futuro
   Korpustyp: EU DCEP
Was fehlt ist Konsens und auch Dialog.
Falta acuerdo e incluso diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Österreicher lehnen jeden Konsens ab.
Los austriacos rechazan cualquier compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der Gruppe herrscht weitgehender Konsens.
La línea está perfectamente clara dentro del Grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einem Konsens kann man nicht sprechen.
Tampoco se ha consensuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das scheint der allgemeine Konsens zu sein.
Parece ser la opinión general.
   Korpustyp: Untertitel
„Fehlender Konsens“ - eine Analyse der tschechischen Außenpolitik
Los Reyes Magos cabalgarán por las ciudades checas
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser Konsens werde von der Regierungskonferenz berücksichtigt werden müssen.
Defendió la " intervención pública como mecanismo de regulación para garantizar el autoabastecimiento ".
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie zuversichtlich dass ein Konsens gefunden werden kann?
¿Cree que se logrará llegar a un acuerdo?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diesen Konsens konnten sich alle Beteiligten einigen.
Todos los participantes han consensuado esta opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, wir haben einen wichtigen Konsens erreicht.
(PL) Señor Presidente, hemos alcanzado un importante acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über den breiten Rahmen dafür besteht Konsens in diesem Haus.
Las condiciones generales para conseguirlo han obtenido el acuerdo de los partidos representados en este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Sache selbst können wir einen Konsens erzielen.
La razón es que todavía quedan algunos temas financieros por clarificar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft hängt von einem aufgeklärten Konsens ab.
El futuro depende del consentimiento informado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist zumindest der Konsens in der Kommission.
Ese es, al menos, la tendencia que siguen las ideas en la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den Fraktionen besteht in dieser Frage ein breiter Konsens.
Los grupos políticos están completamente de acuerdo a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein guter Konsens gefunden wird, werden wir dabei sein.
Si éste es bueno, ahí estaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach schwierigen Verhandlungen haben die 27 Mitgliedstaaten einen Konsens erreicht.
Tras un difícil proceso, los veintisiete Estados miembros han llegado a un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde natürlich den Konsens aller 27 Länder voraussetzen.
Evidentemente, eso requeriría el consentimiento de los veintisiete Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier mangelt es eindeutig an einem öffentlichen Konsens.
Está claro que en este caso existe una falta de consentimiento por parte del público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, offensichtlich besteht hier ein breiter Konsens.
Señor Presidente, parece que en este punto estamos muy de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China wird auf einen globalen Konsens zum Klimawandel hinarbeiten.
No desea ver que sus industrias se vuelven obsoletas y poco competitivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der medialen Öffentlichkeit sind die Reformen Konsens.
La noticia recibe una amplia cobertura en los medios de comunicación.
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Dabei geht es mir nicht um den Konsens einer Einrichtung wie dieser, sondern den Konsens der Wähler in Europa.
Cuando digo esto no me refiero al consentimiento de una Asamblea como ésta, sino de los electores de a pie de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Konsens. Wir haben natürlich auch Konsens, dass diese Verordnung dann auch in das ATR zu übertragen ist.
Por supuesto, también hemos llegado a un acuerdo acerca de que este Reglamento debe quedar incorporado al Acuerdo AETR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier habe man auf der Grundlage eines Kompromisses einen breiten Konsens erreicht.
Evaluación de la cláusula de derechos humanos Para la evaluación periódica del art.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der Hauptaufgaben der Kommission bestehe darin, einen dynamischen Konsens hervorzurufen.
en vigor la Constitución, la aprobación del presidente de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Willy DE CLERCQ (LIBE, B) erklärte, dass Konsens hinsichtlich der Schaffung von Regeln bestehe.
El eurodiputado Georges BERTHU (NI, F) calificó la propuesta de directiva de " engaño ". "
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen können getroffen werden, um für beide Seiten einen Konsens zu erreichen?
¿Qué medidas pueden tomarse para que ambas partes lleguen a un acuerdo?
   Korpustyp: EU DCEP
Globalization, Institutions, and Economic Growth die intellektuellen Grundlagen des Washington-Konsens infrage gestellt.
Globalization, Institutions, and Economic Growth ( Una sola economía y muchas recetas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Forum bemüht sich, im Konsens technische Vorschriften zur Vollendung des Erdgasbinnenmarkts aufzustellen.
El objetivo del Foro es desarrollar normas técnicas consensuadas que faciliten la realización del mercado interno del gas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Ansatz entspricht dem breiten Konsens eines gemeinsamen Registers oder einer einzigen Anlaufstelle mit der Kommission.
Esta propuesta se ajusta al deseo generalizado de disponer de un registro común, una «ventanilla única» con la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser könne eine Basis für einen breiten Konsens auch im Plenum sein.
Con estas cifras inauguró el presidente del Parlamento Europeo, Josep
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Konsens wurde im September 2003 bezüglich der Grundsätze der Einhaltung der revidierten Leitlinien erreicht.
sobre el Informe de actividades 2003 del Banco Europeo de Inversiones
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht ein Konsens – vielleicht abgesehen vom vorletzten Redner –, dass etwas unternommen werden muss.
Estamos de acuerdo –aparte quizá del penúltimo orador– en que hay que hacer algo al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut ist nach unserer Ansicht der Konsens, der im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt gefunden wurde.
Nadie está tratando de interferir con el principio de «quien contamina paga».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann bestätigen, dass erstens alle steuerpolitischen Entscheidungen nach wie vor per Konsens getroffen werden.
Le puedo confirmar que, en primer lugar, cualesquiera decisiones sobre el ámbito fiscal seguirán adoptándose de forma consensuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erschreckend, daß es im Rat keinen Konsens zu diesem Thema gibt.
Produce consternación que no haya acuerdo dentro del Consejo sobre este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kollegen! Wir haben hier in dieser Sache einen breiten Konsens.
Esperamos gustosos la ampliación del Parlamento y a los dieciocho nuevos diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag, der morgen in Lissabon unterzeichnet wird, ist weder eine vereinfachte Fassung noch ein Konsens.
En efecto, el Tratado que se firmará mañana en Lisboa ni se ha simplificado ni se ha consensuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil es diesbezüglich keinen Konsens gab, wurde die Gegenseitigkeit nicht in den Rechtstext aufgenommen.
Puesto que no hubo posibilidad de incluirlo, no forma parte del texto legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde sehr gründlich und intensiv gearbeitet, um zu diesem breiten Konsens zu gelangen.
Es el resultado de esfuerzos intensos, exhaustivos y concienzudos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war unter uns schon mal Konsens - leider nicht bei der Abstimmung im Regionalausschuss!
Desgraciadamente, no fue éste el caso en cuanto al voto de la Comisión de Desarrollo Regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, Konsens bedeutet, dass der resultierende Text am Schluss Zustimmung findet.
No, significa un apoyo final al texto resultante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht weitgehender Konsens darüber, daß Abgeordnete nicht abstimmen müssen, wenn sie nicht abstimmen wollen.
Está perfectamente claro que cuando los diputados no desean votar, no necesitan hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser vorrangiges Ziel war es, Ihnen einen Konsens über das Europa-Konzept zu präsentieren.
Nuestro primer objetivo era presentarles un concepto consensuado de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir noch heute einen Konsens zu einigen der Änderungsanträge und Einzelabstimmungen finden können.
Espero que todavía podamos consensuar en el día de hoy algunas de las enmiendas y de los votos separados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Text gestimmt, der im Konsens mit den Beiträgen der Fraktionen vereinbart wurde.
- (ES) He votado el informe consensuado con las aportaciones de los grupos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Bericht von Thierry Cornillet im Namen des Entwicklungsausschusses über einen europäischen Konsens zur humanitären Hilfe.
el informe del señor Cornillet, en nombre de la Comisión de Desarrollo, sobre la Unión Europea y la ayuda humanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der NordmannBericht ist in seiner derzeitigen Konsens-Fassung dieser Aufgabe nicht gewachsen.
El informe Nordmann, en su actual versión consensuada, no da respuesta a dicho desafío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann also in einer beliebigen Rolle sprechen. Der einmütige Konsens ist da.
Así que puedo hablar en cualquier calidad, pues se ha logrado un acuerdo unánime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir zu einem Konsens, einer gemeinsamen Politik gelangen, wenn die Unterschiede so groß sind?
¿Cómo se puede conseguir una política de acuerdo, una política común con estas grandísimas diferencias?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht allgemeiner Konsens darüber, dass die gemeinsame Nutzung von Tierversuchsdaten obligatorisch sein sollte.
La idea de que compartir los datos de los experimentos con animales debe ser obligatorio cuenta con una aceptación generalizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig besteht weitgehend Konsens darüber, dass damit unbedingt Schluss sein muss.
En la actualidad todo el mundo suele estar de acuerdo en que éste es un problema prioritario que debe solucionarse sin más demora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Vergangenheit zeigt, ist ein solcher Konsens auch bei Entscheidungen nach dem Einstimmigkeitsprinzip durchaus erreichbar.
El pasado demuestra que esto también puede lograrse mediante la unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aber, daß es gelingt und ein Konsens noch vor März erzielt wird.
Estoy de acuerdo en que éste debe llegar antes del mes de marzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht allerdings ein breiter Konsens für eine sofortige Umsetzung vor.
No obstante, la opinión generalizada es que debería hacerse ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Eindruck besteht zur Substitution weitgehender Konsens, und nur die PVC-Industrie verhält sich zögerlich.
Tengo la impresión de que hay un amplísimo respaldo a la sustitución, siendo la industria la única reticente a la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltschutzvorschriften sollten auf der Grundlage eines Konsens in die WTO aufgenommen werden.
La OMC deberá adoptar reglas establecidas de común acuerdo encaminadas a la protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Es wird gehofft, dass irgendeinen Konsens zwischen den Weltpolitikern erreicht werden kann."
Se espera que se pueda llegar a un acuerdo entre los líderes mundiales.
   Korpustyp: Untertitel
"Es wird gehofft, dass irgendein Konsens zwischen den führenden Weltpolitiker…" "erreicht werden kann."
Se espera que se pueda llegar a un acuerd…entre los líderes mundiales.
   Korpustyp: Untertitel
Der allgemeine Konsens innerhalb der psychiatrischen Gemeinschaft, ist fortgeschrittener krankhafter Narzissmus.
La opinión general dentro de la comunidad psquiátrica es narcisismo patológico avanzado.
   Korpustyp: Untertitel
Und laut unserer Bänder führte das international zu mehr Konsens gegen den Einsatz solcher Waffen.
Y según nuestros datos, de ahí surgió un acuerdo internacional aún mayor contra el uso de ese tipo de armamento.
   Korpustyp: Untertitel
Diplomatischen Kreisen zufolge besteht ein politischer Konsens über ein Embargo für den Import syrischer Rohölerzeugnisse.
Según los círculos diplomáticos, existe una política de consentimiento hacia el embargo de las importaciones de productos del petróleo sirios.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht breiter Konsens darüber, dass der Internationale Währungsfonds nicht im Zentrum eines Regulierungssystems stehen soll.
La mayoría está de acuerdo con que el Fondo Monetario Internacional (FMI) no debe ser el centro del sistema regulatorio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vorschlag der Kommission für die neue Verordnung beruht auf diesem Konsens.
En definitiva, se eliminan obstáculos a la libre circulación de trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der Hauptaufgaben der Kommission bestehe darin, einen dynamischen Konsens hervorzurufen.
También recordó al candidato que se ha comprometido a pedir la dimisión de un comisario que no cuente con la aprobación del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies besteht ein breiter Konsens darüber, Privatisierung so schnell wie nur irgend möglich fortzuführen.
Además, existe un amplio concenso en cuanto a realizar una privatización a toda prisa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
g) konkrete Maßnahmen ergreifen, um den Konsens von Monterrey auf allen Ebenen umzusetzen.
Compartimos la interpretación de Noruega de que las referencias que se hacen a la energía en el párrafo 20 no incluyen la energía nuclear.
   Korpustyp: UN
Konsens müsse stets auch auf die Frage der Effizienz hin geprüft werden. DE
El onsenso siempre se tendría que contrastar con la cuestión de la eficiencia. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck muss er im Konsens klare Antworten auf bestimmte Grundfragen geben.
Para ello deberá proponer respuestas claras y consensuadas a ciertas preguntas fundamentales.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der gefundene Konsens müsste es der Union ermöglichen, die Koordinierung der Wirtschaftspolitiken zu stärken. ES
Las grandes orientaciones de las políticas económicas son el eslabón central de la coordinación. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich freue mich, daß inzwischen auch der ?Weltrat der methodistischen Kirchen? sich diesem Konsens angeschlossen hat.
Me alegra que, mientras tanto, el Consejo mundial de Iglesias Metodistas también se haya adherido a esa Declaración.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es herrscht sicher Konsens, dass sich der Slowene diesen Moment schwer verdient hatte.
Supongo que estarás de acuerdo con nosotros cuando decimos que tiene muy merecido este momento de celebración.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich kann seine Enttäuschung durchaus nachvollziehen, andererseits bin ich mir wirklich nicht sicher, ob es selbst diesem Parlament besser gelungen wäre, einen einfachen Konsens darüber zu erreichen, welche Reform stattfinden soll, als den Konsens, den die Mitgliedstaaten erreichen konnten.
Bien, puedo entender su decepción, pero no estoy realmente seguro de que incluso este Parlamento hubiera mostrado mayor capacidad que la que los Estados miembros han podido lograr para llegar a una opinión consensuada sencilla sobre qué reforma debería aplicarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens führt kein Weg daran vorbei, alle in diesem Land dazu aufzurufen sicherzustellen, dass der Konsens hält, und uns in den nächsten Wochen vor Neuwahlen zu bewahren. Es gilt, in diesen Konsens zu investieren.
Creo que es importante hacer un llamamiento a todo el país para que se llegue a un acuerdo y no nos veamos enfrentados a la celebración de nuevas elecciones en las próximas semanas; es importante invertir en el logro de tal acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge dieser Fehlschläge war ein weltweiter Konsens darüber, dass das Management der globalen Finanzkrise gescheitert sei und die globale Wirtschaftsarchitektur einer grundlegenden Reform bedürfe. Was jetzt noch fehlt, ist ein Konsens darüber, wie diese Reform aussehen soll.
Como resultado de estos fracasos, ahora se piensa en todo el mundo que la crisis financiera mundial fue mal manejada y que es necesario hacer cambios a la arquitectura económica global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es konnte kein über diese Erklärungen hinausgehender Konsens über die Ersetzung des derzeit geltenden Systems erzielt werden.
Más allá de estas declaraciones, no se ha alcanzado un acuerdo consensuado entre los Estados para sustituir la fórmula actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine "gerechte, ausgewogene Lösung" sei notwendig, um einen wirklichen Konsens herbeizuführen, "kleinere Veränderungen am Vertrag vom Nizza werden nicht reichen".
Asimismo, Wallström manifestó que "introducir cambios menores a Niza no es suficiente" y añadió que "partir de un mínimo denominador común no será la mejor solución a largo plazo".
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen werden in uneingeschränktem Konsens mit den Mitgliedstaaten und auf Grundlage vorab auf EU-Ebene vereinbarter Handlungsvorgaben ergriffen.
Las medidas se adoptan de pleno acuerdo con los Estados miembros y de acuerdo con un plan de acción previamente acordado a nivel de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht jedoch Konsens darüber, dass es wünschenswert wäre, wenn die Ziele dieser Forschung auch auf anderem Wege erreichbar wäre.
Predomina en todo caso la opinión de que sería deseable que los objetivos de estas investigaciones se pudieran alcanzar también por otras vías.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Risiko besteht für bestimmte Maßnahmen, bei denen es bereits einen breiten politischen Konsens der drei Organe gibt.
Este riesgo existe para algunas actuaciones para las cuales ya hay un amplio acuerdo político entre las tres instituciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Statut der europäischen Parteien: Hierzu werde das EP vermutlich im Konsens eine Entschließung verabschieden, die der Untätigkeit abhelfen soll.
En cuanto al debate sobre las fronteras exteriores, coincidió en que " es importante encontrar fórmulas de asociación cualificada ".
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Maßnahmen könnten ihrer Auffassung nach dazu beitragen, einen gesellschaftlichen Konsens herbeizuführen, dessen Fehlen sie im übrigen selbst beklagt?
¿Qué acciones concretas considera que contribuirían a lograr el consentimiento social, cuya falta invoca por otra parte?
   Korpustyp: EU DCEP
Karl von WOGAU (EVP-ED, D) stellte einen breiten Konsens im EP fest - ganz im Gegensatz zu früheren Debatten.
Para Vallvé, ” la política común de seguridad y defensa es un camino largo en el que debemos trabajar ”.
   Korpustyp: EU DCEP
Frieden und Sicherheit seien zu begrüßen, aber es müsse auch ein Konsens unter den Völkern gesucht werden.
Reconoció que " tendremos un futuro quizás un poco caótico, pero, " matizó," será positivo ".
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht nämlich nicht so sehr um tibetische Kultur oder Spiritualität oder sogar nationale Unabhängigkeit, sondern vielmehr um politischen Konsens.
La cuestión no es tanto la cultura, la espiritualidad o siquiera la independencia nacional del Tibet, sino el consentimiento político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordnete sprach sich u.a. für mehr Konsens, klarere Institutionen, gemeinsame Terrorismusbekämpfung und für klarere Vorschriften aus.
Por ello pidió "que se hable con sinceridad, que no se ignoren los resultados del referéndum en Francia y los Países Bajos".
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, vielleicht ist es unter den gegenwärtigen Umständen sogar so, dass nur eine Frau einen Konsens erreichen konnte.
De hecho, en las circunstancias actuales, quizás solo una mujer podría haber conseguido este acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Kritik, was den bisher fehlenden Konsens in Bezug auf Visa und das Programm für visumfreies Reisen anbetrifft.
Me sumo a la crítica por la falta de acuerdo en relación con los visados y el Programa de Exención de Visado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten einen Konsens finden, indem wir akzeptieren, dass die verschiedenen Staaten hier unterschiedliche Vorstellungen und Regelungen haben.
Deberíamos llegar a un compromiso, y deberíamos hacerlo aceptando el hecho de que los diferentes Estados tienen conceptos distintos de este término y pueden tomar medidas diferentes de acuerdo con ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Ende 2000 in Nizza eine engere Verteidigungskooperation noch abgewehrt wurde, besteht heute in diesem Punkt ein zunehmender Konsens.
Sin duda, los medios para alcanzar este objetivo están relativamente mal definidos: algunos Estados miembros nuevos y sus vecinos han descubierto de nuevo América y sus promesas de garantías políticas y económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es diesen Konsens nicht gäbe, dann würden Rufe nach Volksabstimmungen laut und diese Nationen könnten sich abspalten.
Si no existiera, el pueblo exigiría la celebración de referendos y esas naciones podrían separarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union begeht erneut den klassischen Fehler, den Mangel an politischem Konsens durch rein institutionelle Maßnahmen aufzufangen.
Una vez más, la Unión Europea está cometiendo el error clásico de paliar la ausencia de acuerdo político con medidas puramente institucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können die Menschen jedoch nur über einen gemeinsamen Konsens zur Mitarbeit an diesem europäischen Projekt bewegen.
El único modo de lograr la participación en este proyecto europeo que se persigue es a través del consentimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Türkei angeht, können wir bezüglich der Entwicklung der Erweiterung auf der Grundlage der Kopenhagener Kriterien einen Konsens herbeiführen.
En el caso de Turquía, podemos llegar a un acuerdo sobre el desarrollo de la ampliación basado en los criterios de Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht ein allgemeiner Konsens, dass der beste Steuermechanismus für die Umsetzung dieser Ziele eine Steuer auf Finanztransaktionen ist.
A nivel general, se considera que el mecanismo fiscal más adecuado para conseguir estos objetivos consiste en gravar las transacciones financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte