linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontur contorno 176
perfil 17 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kontur al contorno 1

Verwendungsbeispiele

Kontur contorno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ObserveLine ist ein optisches Messverfahren, mit dem jede Kontur auf einen vollständigen Beschnitt geprüft werden kann.
ObserveLine es un método de medición óptica que permite comprobar cada contorno sobre una pieza cortada entera.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Falls dies ausgewählt ist, wird eine Kontur auf die Himmelskarte gezeichnet, die die Milchstraße repräsentiert
Si se selecciona, se dibujará un contorno representando la Vía Láctea en el mapa del cielo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Konturen und Flächen ergänzen einander gut.
Los contornos y planos se complementan muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kontur, eine Reihe von Pflanzen und Brunnen sind gut integriert in das Projekt. IT
Un contorno, un número de plantas y fuentes están integradas así en el proyecto. IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Oberteil des Rahmen der Windschutzscheibe beginnt über der durchsichtigen Kontur der Windschutzscheibe.
La parte superior del marco del parabrisas comienza por encima del contorno transparente del parabrisas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wind über den Zuckerrohrfeldern wurde langsam kälter, der Himmel wirkte ein klein wenig höher, die Konturen der Wolken freundlicher.
El viento que azotaba los campos de mijo traía un aire helado. El cielo parecía estar más alto, y los contornos de las nubes se suavizaron.
   Korpustyp: Untertitel
Die anatomisch geformten Paddel passen sich der natürlichen Kontur der Hand an.
Las palas de forma anatómica siguen el contorno natural de la mano.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Zeit, in der diese Kontur repräsentativ besteht.
Momento en el que este contorno es representativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konturen sind gleich.
El contorno es el mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie das Lasso, um Bereiche mit unregelmäßigen Konturen auszuwählen.
Utilice la herramienta lazo para seleccionar las zonas con contornos irregulares.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kontur-Hirnszintigraphie .
ausgefranste Kontur . . .
Kontur konstanter Feldstärke .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kontur"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur Bildung der Kontur verwendete Isolinie.
Isolínea utilizada para generar la curva de nivel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bequeme, körperbetonte Passform verbessert deine Kontur. ES
Cuenta con un cómodo diseño estilizado que realza tus curvas. ES
Sachgebiete: sport foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Befindet sich die Kontur des Rotationsprofils des Rades außerhalb der für das Nachrüstrad des Fahrzeugherstellers vorgesehenen Kontur, dann ist keine Überprüfung erforderlich.
Si el calibre de la rueda está fuera del de la rueda de recambio del fabricante del vehículo, no es necesaria ninguna verificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir beobachten jedoch weiterhin aufmerksam, ob und inwieweit die angestrebte SADC-Politik an Kontur gewinnt.
Pero seguiremos vigilando de cerca si la política que sigue la SADC adquiere algún tipo de forma, y hasta qué punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontur ist optimal für das Display Motorola Moto X 2. ES
Para los dispositivos con pantallas múltiples son 4 láminas para cada pantalla en el empaque. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Kontur des Reifens sorgt selbst bei starker Schräglage für eine stabile Aufstandsfläche. ES
La carcasa del neumático garantiza una superficie de contacto estable incluso cuando la moto se encuentra considerablemente inclinada. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zudem muss sich die Kontur der Rückenlehne exakt der natürlichen Krümmung der menschlichen Wirbelsäule anpassen.
Estos incluyen apoyos lumbares de cuatro vías y que el respaldo del asiento se adapte exactamente a la curvatura natural de la espina dorsal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ab 18pt sieht sie gut aus und lässt sich auch gut verändern (Schatten, Kontur usw). DE
De 18 puntos que se ve bien y también es un buen cambio (Sombra, Silueta, etc). DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch seine Kontur trägt der Kolbenboden darüber hinaus zur Gewichtsoptimierung bei. ES
El diseño de la cabeza del pistón también sirve para optimizar el peso. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
ein Kern, der die Aushöhlung schafft, und eine Gussform, die die Kontur des Profils formt.
una central que hace la cavidad y otra parte que da la forma.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dann umranden Sie die Lippen etwas außerhalb der oberen und unteren Kontur.
Después dibuja una línea ligeramente por fuera de la línea natural del labio superior e inferior.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann umranden Sie die Lippen etwas innerhalb der oberen und unteren Kontur.
Después dibuja una línea ligeramente por dentro de la línea natural del labio superior e inferior.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus könne eine aktive Kulturpolitik dazu beitragen, dem Erscheinungsbild der EU in der Welt mehr Kontur zu geben.
Asimismo, la resolución propone a la Comisión que elabore una carta para proteger a los enfermos crónicos en el lugar de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kulturaustausch bietet einen unschätzbaren Weg, dem Erscheinungsbild der Europäischen Union in der Welt mehr Kontur zu geben.
El intercambio cultural constituye un canal muy valioso para mejorar la visibilidad exterior de la Unión Europea en el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kontur ist optimal für das Display Garmin nüvi 3590LMT und die Folie wird immer an original Geräten getestet. ES
Para los dispositivos con pantallas múltiples para cada pantalla 1 lámina en el empaque. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Kontur ist optimal für das Display KubiK Evo und die Folie wird immer an original Geräten getestet. ES
Para los dispositivos con pantallas múltiples son 6 láminas para cada pantalla en el empaque. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Kontur ist optimal für das Display Wiko Lenny und die Folie wird immer an original Geräten getestet. ES
Las láminas de pantalla se envían en su embalaje original e incluyen instrucciones de uso. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Kontur ist optimal für das Display Nokia Elvis und die Folie wird immer an original Geräten getestet. ES
Para los dispositivos con pantallas múltiples son 6 láminas para cada pantalla en el empaque. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Kontur ist optimal für das Display Motorola ME525 und die Folie wird immer an original Geräten getestet. ES
Para los dispositivos con pantallas múltiples son 4 láminas para cada pantalla en el empaque. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Kontur ist optimal für das Display Wiko Lenny und die Folie wird immer an original Geräten getestet. ES
Para los dispositivos con pantallas múltiples son 2 láminas para cada pantalla en el empaque. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Kontur ist optimal für das Display Fujifilm FinePix Z900EXR und die Folie wird immer an original Geräten getestet. ES
En aparatos con más pantallas, se encuentran en el envase un protector por pantalla. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Kontur ist optimal für das Display HTC Desire 516 und die Folie wird immer an original Geräten getestet. ES
Para los dispositivos con pantallas múltiples para cada pantalla 1 lámina en el empaque. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Kontur ist optimal für das Display Mobistel Cynus T2 und die Folie wird immer an original Geräten getestet. ES
Para los dispositivos con pantallas múltiples para cada pantalla 1 lámina en el empaque. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die komplexe Formen beispielsweise von Scheinwerfern wären heute ohne in freier Kontur aufgetragene Dichtsysteme (also FIPFGs) unvorstellbar.
La formas complejas de faros, por ejemplo, serían inimaginables sin un proceso de sellado aplicado in situ (es decir FIPFG).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Fältchen und Falten beeinträchtigen das glatte Aussehen der Lippen, und die Lippenränder und der Amorbogen verlieren an Kontur.
Las arrugas y finas líneas pueden comprometer el aspecto liso de los labios.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Für perfekt geformte Lippen die Kontur mit LE CRAYON LÈVRES in der zu ROUGE ALLURE VELVET passenden Farbe nachziehen.
Para unos labios perfectamente dibujados, acompañar ROUGE ALLURE VELVET con un trazo de LE CRAYON LÈVRES del mismo tono.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Tiefbauarbeiter erhalten einen genauen Plan, um die Kontur des Schwimmbads abzustecken und einen Aushub in der gewählten Tiefe vorzunehmen. ES
Se ha previsto un plano preciso para el especialista en movimiento de tierras, para trazar el perímetro y excavar a la profundidad escogida. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Alle Scheiben können leicht profiliert werden, und sie behalten ihre Kontur bei scharfkantigen Profilen auf Grund der kompakten Struktur. IT
Estas ruedas se perfilan muy fácil y llevando una estructura compacta se mantiene su forma inalterada también en los mínimos particulares. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Die Tiefbauarbeiter erhalten einen genauen Plan, um die Kontur des Schwimmbads abzustecken und einen Aushub in der gewählten Tiefe vorzunehmen. ES
Es imprescindible prever un plano preciso para el especialista en movimiento de tierras con el fin de trazar el perímetro de la piscina y excavar a la profundidad escogida. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Dann umranden Sie die Lippen etwas innerhalb sowie außerhalb ihrer natürlichen Kontur mit Lip Liner in Clear.
Delinea los labios por fuera y por dentro de la línea natural con el Delineador de Labios Clear.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jeder ist glücklich, bis er das schöne Geschenk auspackt und sieht, dass er eine Wanduhr mit der Kontur von Afrika bekommen hat.
Todos estarán felices hasta que se desenvuelva el bonito regalo y descubran que tienen un reloj de pared con la forma de África.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wunsch können die Informationen eines Fertigungsplanes auch auf mehrere Pläne verteilt werden: z.B. Elementplan mit der Kontur des Bauteiles, Bewehrungsplan und Einbauteilplan. DE
La información contenida en un plano de producción se puede dividir en varios planos cuando sea necesario, por ejemplo, un plano para armaduras, otro plano para las partes que componen la pieza, y otro plano con sólo la pieza. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kontur ist optimal für das Display Navgear Streetmate GTX-60-3D LKW-Edition Europa und die Folie wird immer an original Geräten getestet. ES
Para los dispositivos con pantallas múltiples son 4 láminas para cada pantalla en el empaque. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Fräser ist ein Universalwerkzeug zum Nuten-, Kontur- und Planfräsen in normalen Stählen (bis zu 300 HB), einfacher zu bearbeitenden rostfreien Stählen und Guss.
Es una fresa universal para operaciones de escuadrado, contorneado y planeado en acero ordinario (hasta 300 HB), aceros inoxidables fáciles de mecanizar y fundición.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das coole weiße Buch hat eine blickfangende glänzende Kontur des Rado HyperChrome Automatic Chronographen auf dem Cover und enthält die Modelle der aktuellen Rado-Uhrenfamilien.
Su elegante encuadernación en color blanco exhibe en portada el atractivo y brillante diseño del Rado HyperChrome Automatic Chronograph, e incluye los modelos de las actuales gamas de relojes Rado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Gürtel besteht hauptsächlich aus Nylon. Er soll die dynamische Verformung durch Fliehkräfte begrenzen, während die Karkasse in erster Linie dem Reifen Kontur geben soll.
el cinturón se hace generalmente de una fibra de aramida y su función es reducir la deformación dinámica causada por las fuerzas centrífugas ("crecimiento" a alta velocidad"), mientras que la carcasa tiene que dar principalmente al neumático su rigidez y capacidad de carga.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie können mit Restylane Ihre Lippen weicher und voller machen oder auch nur den Lippenrand etwas auffüllen, um eine stärker ausgeprägte Kontur zu erhalten.
Es perfecto si te gustaría tener más suaves y llenos los labios, o simplemente añadir un toque de volumen en el borde de los labios para darle un aspecto más esculpido. Tratamientos de labios
Sachgebiete: luftfahrt psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Befindet sich die Kontur des Rotationsprofils des Rades innerhalb der für das Nachrüstrad des Fahrzeugherstellers vorgesehenen Kontur, dann ist die Freigängigkeit des Rades in Bezug auf die Bremsen-, Aufhängungs- und Lenkungsbauteile und die allgemeinen Unterbodenbauteile zu überprüfen, wobei die Wirkung der Auswuchtgewichte des Rades zu berücksichtigen ist.
En caso de que esté dentro del calibre de la rueda de recambio del fabricante del vehículo, deberá comprobarse si existe espacio suficiente para los componentes del freno, la suspensión y la dirección y otros componentes generales situados bajo la carrocería, teniendo en cuenta el efecto de los contrapesos de la rueda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist bedauerlich, dass dieser wesentliche Aspekt der EU-Politik an Kontur verliert und einer rechtlichen Grundlage entbehrt, während verachtenswerte Phänomene nach wie vor in den derzeitigen und zukünftigen Mitgliedstaaten existieren.
Es deplorable que este aspecto capital de la acción de la Unión pierda su preeminencia y sufra de la ausencia de una base jurídica clara mientras que estos fenómenos lamentables siguen produciéndose en los Estados miembros, tanto actuales como futuros.
   Korpustyp: EU DCEP
Schablonen können mit einer durchgehenden Farbe gefüllt werden und die Farbe der Kontur kann geändert werden. Wählen Sie dazu eine Schablone aus und klicken dann auf Format Schablonen & Verbindungen....
Los patrones se pueden rellenar con un color sólido y se puede cambiar el color de la línea. Seleccione un patrón y luego elija Formato Patrones y conectores.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(2) Die Kultur sollte dazu beitragen, dem Erscheinungsbild der Europäischen Union in der Welt mehr Kontur zu geben, indem ihre kulturelle Vielfalt und die gemeinsamen Merkmale ihrer Kulturen besser zur Geltung gebracht werden.
(2) La cultura debería contribuir a mejorar la visibilidad exterior de la Unión Europea mediante la valorización de su diversidad cultural y de las dimensiones comunes de sus culturas.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Eine aktive Kulturpolitik, die auf die Erhaltung der europäischen kulturellen Vielfalt und die Förderung seiner gemeinsamen kulturellen Elemente und des kulturellen Erbes abzielt, kann dazu beitragen, dem Erscheinungsbild der Europäischen Union in der Welt mehr Kontur zu geben.
(2) Una política cultural activa que tenga como finalidad la preservación de la diversidad cultural europea y la promoción de sus elementos culturales comunes y su patrimonio cultural puede contribuir a mejorar la visibilidad exterior de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die künftigen Top-Entscheidungsträger müssen die Sachverhalte klarstellen, eine Feinabstimmung der Regelungen vornehmen, den Institutionen eine Kontur verleihen, sämtlichen Bestimmungen des Vertrags die richtige Auslegung geben und das Aufgabengebiet genau beschreiben.
Es competencia de los futuros responsables encargados de la toma de decisiones aclarar las cosas, ajustar los reglamentos, dar forma a las instituciones, dar la interpretación oportuna a todas las disposiciones del tratado y detallar la descripción del cargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine aktive Kulturpolitik, die auf den Erhalt der kulturellen Vielfalt Europas und die Förderung der gemeinsamen kulturellen Merkmale und des Kulturerbes ausgerichtet ist, kann dazu beitragen, dem Erscheinungsbild der Europäischen Union in der Welt mehr Kontur zu geben.
Una política cultural dinámica encaminada a preservar la diversidad cultural europea y fomentar sus elementos culturales y patrimonio cultural comunes puede contribuir a mejorar la visibilidad exterior de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Tagen hat diese Initiative durch eine gemeinsame Erklärung des britischen Premierministers Blair und des deutschen Bundeskanzlers Schröder an Kontur gewonnen, in der die Durchführung von Maßnahmen innerhalb des Geltungsbereichs der bestehenden Verträge gefordert wurde.
Recientemente, esta iniciativa se ha hecho más patente mediante una declaración conjunta del Primer Ministro británico, Blair, y el Canciller alemán, Gerhard Schröder, en la que piden que se tomen medidas en el marco de los Tratados.
   Korpustyp: EU DCEP
Will man jemanden überzeugen, dass er es mit einer ganzen Armee zu tun hat, geht es um Details: der Lauf eines Präzisionsgewehres, zusammen mit der Kontur einer Person unter einer Plastikplane
Convencer a alguien que esta viendo un ejército que no está ahí se trata de pequeños detalle…el cañón de un rifle de alto potencia, combinado con el volumen de un casco bajo una lona plástica puede vender la presencia de un equipo de francotiradores ocultos
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorderradreifen verfügt über einen doppelten Radius, der ein besseres Fahrverhalten und solide Haftung in Kurven ermöglicht. Der Hinterradreifen verfügt über eine Kontur, die lineares Fahrverhalten in Kurven gewährleistet. ES
El diseño del neumático delantero presenta un radio de corona doble que mejora la manejabilidad y proporciona una firme sensación de contacto en los giros, mientras que en el neumático trasero cuenta con un radio de corona único que aporta un rendimiento constante en las curvas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
MIDI SQUARE Der R220.99, ein Mitglied der Seco Eckfräserfamilie, ist ein Universalwerkzeug zum Nuten-, Kontur- und Planfräsen in normalen Stählen (bis zu 300 HB), einfacher zu bearbeitenden rostfreien Stählen und Guss.
MIDI SQUARE La fresa R220.99 forma parte de la família de fresas de escuadrar. Es una fresa universal para operaciones de escuadrado, contorneado y planeado en acero ordinario (hasta 300 HB), aceros inoxidables fáciles de mecanizar y fundición.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei diesem Lasso können Sie über die Optionen Toolbar bestimmen, wie weit der Cursor von der gewünschten Kontur entfernt sein soll und ob die Linie abgerundet sein soll oder nicht.
Para este tipo de lazo, la barra de herramientas de las opciones ofrece ajustes que afectan cómo de lejos del cursor el programa busca los bordes y si o no suaviza el borde de selección.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Das robuste Gerät ist selbst unter härtesten Bedingungen einsetzbar und erlaubt verschiedene Lenkoptionen, u. a. AB Parallel, A+ Richtung, Parallel Kontur und Kreisfahren für den Einsatz auf den verschiedensten Feldformen.
El diseño robusto soporta incluso las condiciones más rigurosas en el campo y proporciona múltiples opciones de guiado, que incluyen AB Paralelo, Rumbo A+, Curvas fijas y Guiado circular para utilizar en diferentes tipos de campo.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Durch die elegant geschnittenen Formen wirken die Radhäuser muskulös und aggressiv. Die Oberflächen scheinen über das Cockpit hinweg Richtung Heck zu fließen, und die schönen Formen geben dem Volumen Kontur.
Sus formas elegantemente esculpidas dan una sensación de enorme poder y la agresividad a los arcos de rueda, con superficies que fluyen de forma fluida hacia atrás sobre la cabina y las formas maravillosamente desarrolladas que modelan los propios volúmenes.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Vorbereitung der nächsten Finanziellen Vorausschau eine der größten Herausforderungen ist, mit denen sich die Union in den kommenden Monaten konfrontiert sehen wird, da sie dem neuen erweiterten Europa angesichts neuer innerer und globaler Herausforderungen und Aufgabenstellungen seine Kontur geben wird,
Considerando que la preparación de las próximas perspectivas financieras es uno de los mayores retos a los que se enfrentará la Unión en los próximos meses, ya que ello configurará la nueva Europa ampliada, y teniendo en cuenta los nuevos retos y funciones tanto a nivel interno como a escala mundial,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Vorbereitung der nächsten Finanziellen Vorausschau eine der größten Herausforderungen ist, mit denen sich die Union in den kommenden Monaten konfrontiert sehen wird, da sie dem neuen erweiterten Europa angesichts neuer innerer und globaler Herausforderungen und Aufgabenstellungen seine Kontur geben wird,
C. Considerando que la preparación de las próximas perspectivas financieras es uno de los mayores retos a los que se enfrentará la Unión en los próximos meses, ya que ello configurará la nueva Europa ampliada, y teniendo en cuenta los nuevos retos y funciones tanto a nivel interno como a escala mundial,
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Inhalt betrifft, bin ich auch nicht besonders enthusiastisch, aber mit den Kompromissvorschlägen gewinnt die Definition der Fonds, die unter diese Richtlinie fallen und denen jetzt ein europäischer Pass ausgestellt wird, damit sie über die Grenzen hinweg anlegen und ihre Dienste anbieten können, jetzt jedenfalls an Kontur.
Por lo que se refiere al contenido, tampoco soy un gran entusiasta, pero con las propuestas de compromiso estamos en cualquier caso definiendo más acertadamente los fondos que entran dentro de esta Directiva y que adquieren ahora un pasaporte europeo para invertir y ofrecer sus servicios más allá de sus fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte