linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konvent convento 67 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konvention convención 408
convenio 336
Berner Konvention Convenio de Berna 3
Bilaterale Konvention .
Bonner Konvention .
Genfer Konvention Convención de Ginebra 17 Convenio de Ginebra 5
globale Konvention .
Globale Konvention .
Ramsar-Konvention .
Regionale Konvention .
internationale Konvention convención internacional 6
Europäische Konvention .
ICCAT-Konvention Convenio CICAA 7
Danziger Konvention Convenio de Gdansk 1
Bioethik-Konvention .
Europäischer Konvent Convención Europea 6
Konvention UNO .
Alpen-Konvention .
Demokratische Konvention . . .
Belgrader Konvention .
Europäischer AgrarKultur Konvent . .
weltweite Konvention zur Artenvielfalt .
Nationaler Demokratischer Konvent . .
Konvent der Bürgermeister .
Genfer Konvention über den Festlandsockel .
Konvention zum Schutz der Wälder .
Konvent für ein demokratisches Südafrika .

Konvention convención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Altamar bietet euch einen neoklassisch inspirierten Stil, der mit Konventionen bricht und zu jeder Gelegenheit passt.
Altamar os ofrece un estilo inspirado en el neoclásico que rompe con las convenciones y es apto para cualquier ocasión.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Syrien muss überzeugt werden, die Konvention über das Verbot der Folter von Gefangenen zu ratifizieren.
Debe convencerse a Siria de que ratifique la convención que prohíbe la tortura de los prisioneros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Grenzen sind Konventionen, die überschritten werden wollen.
Todo los límites son convenciones, esperando ser transgredidos.
   Korpustyp: Untertitel
Nachfolgend beschreiben wir die Konventionen, die für das Programmieren mit Yii empfohlen werden.
Abajo describimos las convenciones que recomendamos para programar en Yii.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Konventionen über chemische und biologische Waffen könnten ebenfalls verschärft werden.
Asimismo, deberían reforzarse las convenciones sobre armas químicas y biológicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe jetzt, die Grenzen zwischen Lärm und Klang sind reine Konvention.
Ahora comprendo, que los limites entre ruido y sonido son una convención.
   Korpustyp: Untertitel
So zeigen Sie einen Bericht in Microsoft Excel mit der gegenteiligen Konvention (in Deutschland und vielen anderen Ländern verwendet) an:
Para visualizar un informe en Microsoft Excel con la convención contraria (que se utiliza en Alemania y muchos otros países):
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir möchten insbesondere dazu auffordern, daß Drittländer dazu verpflichtet werden, die Konvention über die Rechte des Kindes zu beachten.
Particularmente, queremos insistir en que se obligue a terceros países a cumplir con la convención sobre los derechos del niño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst Treibjagden finden nur aus sozialer Konvention statt.
Hasta las batidas se organizan por convención social.
   Korpustyp: Untertitel
Yii bevorzugt das Prinzip "Konvention statt Konfiguration".
Yii favorece convenciones sobre configuraciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konvent

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Organe der Konvention Organe der Konvention
Embajadores de Buena Voluntad de la UNESCO
Sachgebiete: film verlag weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Konvention gegen Cyberkriminalität
Asunto: Convenio sobre el ciberdelito
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammensetzung des Konvents 6.
Composición de la Convención 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsweise des Konvents 15.
Método de trabajo de la Convención 15.
   Korpustyp: EU DCEP
Konvent und Regierungskonferenz 46.
Convención y Conferencia Intergubernamental 46.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konvent hatte Ziele.
La Convención tenía unos objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent hat stattgefunden.
La Convención ya ha tenido lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: der Konvent.
Por último está la convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was diesen Konvent betrifft…
Con respecto a esta Convenció…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genfer Konvention heißt das!
¡Se llama la Convención de Ginebra!
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht ein Konvent.
Necesita toda una convención.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genfer Konvention verbiete…
La Convención de Ginebr…prohibe las ejecuciones sumarias-
   Korpustyp: Untertitel
Der Konvent zur Zukunft Europas
La Convención sobre el futuro de Europa
   Korpustyp: EU DCEP
I. APPELL AN DEN KONVENT
I. LLAMAMIENTO A LA CONVENCIÓN
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsplan des Europäischen Konvents 2003
Presupuesto de la Convención Europea para el ejercicio 2003
   Korpustyp: EU DCEP
20090206STO48708 Konvent der Bürgermeister (Veranstaltungswebsite)
20090206STO48708 Página web sobre el "pacto" de alcaldes
   Korpustyp: EU DCEP
Mandat und Zeitplan des Konvents
Mandato y calendario de la Convención
   Korpustyp: EU DCEP
Absolution für den Europäischen Konvent
Cinturones de seguridad de los vehículos a motor
   Korpustyp: EU DCEP
Nizza, Laeken und der Konvent
Niza, Laeken y la Convención
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Konvention als Primärrecht
Asunto: Convenio Europeo como parte del Derecho primario
   Korpustyp: EU DCEP
Aussprache über den Europäischen Konvent
Debate sobre la Convención Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Klaus Hänsch , Mitglied des Konvents,
Klaus Hänsch , miembro de la Convención,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Modellentwurf für die Konvention
La Convención tipo sobre Armas Nucleares
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unesco Konvention von 1970
Asunto: Convención de la Unesco de 1970
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Arbeitsverfahren des Konvents.
Necesitamos un procedimiento de trabajo para la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Methode ist der Konvent.
Ese método es la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent ist ein Instrument.
La Convención es un instrumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPÄISCHER KONVENT VERZEICHNIS DER MITGLIEDER
CONVENCIÓN EUROPEA LISTA DE MIEMBROS
   Korpustyp: Allgemein
Betrifft: Konvent zur Zukunft Europas
Asunto: Convención sobre el futuro de Europa
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent tagt schließlich öffentlich.
Después de todo, se reúne en público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent ist eine Tatsache.
La convención es un hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biologie und Medizin (Bioethik-Konvention)
Biología y medicina (Convenio sobre bioética)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste betrifft den Konvent.
El primero es el relativo a la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ist eine Konvention erforderlich.
Y para eso necesitamos una convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie widersprechen der Genfer Konvention.
Contradicen el Convenio de Ginebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent war ein Erfolg.
La Convención ha sido un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben vom Konvent gesprochen.
Usted se ha referido a la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
New Yorker Konvention über Spezialmissionen
Convenio de Nueva York sobre misiones especiales
   Korpustyp: EU IATE
Oberst Genfer Konvention besagt, das…
Coronel, la Convención de Ginebra establece qu…
   Korpustyp: Untertitel
Oberst Genfer Konvention besagt, das…
Coronel, de Ginebra Convenio establece qu…
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse des Europäischen Konvents ES
Los resultados de la Convención Europea ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
zu der Konvention über Streuminen
sobre el Convenio relativo a las municiones de racimo
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Konvention über Streumunition
sobre el Convenio relativo a las municiones de racimo
   Korpustyp: EU DCEP
Beiträge der Mitglieder des Konvents
Contribuciones de los miembros de la Convención
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
UN Konvention – kurz und knapp DE
Convención de la ONU – en resumen DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
UN Konvention in Spanisch & Katalanisch DE
Convención de la ONU en español & CATALÁN DE
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was die Verfassung anbelangt, so müssen wir einem gemeinsamen Ruf, der erschallt ist, folgen: Konvent, Konvent, Konvent!
En el tema de la Constitución, ha habido un llamamiento generalizado que debemos reconocer: ¡Convención, Convención, Convención!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Konvent der Bürgermeister der „Energy Cities“
Asunto: Pacto entre Alcaldes europeos por la energía
   Korpustyp: EU DCEP
- die Konvention über Streumunition zu ratifizieren,
- ratifiquen la Convención sobre Municiones en Racimo;
   Korpustyp: EU DCEP
Valéry Giscard d'Estaing, Vorsitzender des Konvents
Valéry Giscard d'Estaing, Presidente de la Convención
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die vierte Genfer Konvention,
Visto el Cuarto Convenio de Ginebra,
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Luc Dehaene , Vizepräsident des Konvents.
Jean-Luc Dehaene , Vicepresidente de la Convención.
   Korpustyp: EU DCEP
und insbesondere mit der Genfer Konvention
y, en particular, la Convención de Ginebra
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Arbeiten des Europäischen Konvents,
Vistos los trabajos de la Convención Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sollte im Rahmen des Konvents stattfinden.
Dicho debate debe celebrarse en el marco de una asamblea.
   Korpustyp: EU DCEP
Title I – Mitglieder und Personal des Konvents
Título I - Miembros y personal de la Convención
   Korpustyp: EU DCEP
Prinzipien für den Konvent zur Europäischen Verfassung.
Control y Equilibrio para la Constitución de la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt macht der Konvent einen Vorschlag.
Ahora la Convención ha presentado una propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag wurde bereits vom Konvent unterbreitet.
La Convención ya ha presentado esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Versehen ist auf den Konvent zurückzuführen.
Ha sido un lapsus debido a la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit muss sich der Konvent befassen.
Cuestión de la que debe ocuparse la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Aufgabe des Konvents.
Esta es la labor de la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat sie dies dem Konvent vorgeschlagen.
De hecho, fue la Comisión quien propuso esta idea a la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe keine Notwendigkeit, einen Konvent einzuberufen.
No veo la necesidad de convocar una convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent hat ausgezeichnete Arbeit geleistet.
La Convención ha realizado un excelente trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Konvent wurden mehrere Fragen gestellt.
Varias preguntas se han repetido sobre la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Konvent wählt seinen Präsidenten selber.
Una Convención debe elegir directamente su Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf dem Konvent kein Korsett anzulegen.
No hay que encorsetar la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent sollte hierüber einmal nachdenken.
La Convención debería reflexionar sobre estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit des Konvents steht außer Frage.
Nadie pone en duda el trabajo de la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hier ist ein Mißbrauch jener Konvention.
Se trata de una violación de dicho Convenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden Mitglieder des Konvents sein.
Van a ser miembros de la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Konvent ist der richtige Weg.
Ese sería el camino correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht dabei um die Montevideo-Konvention.
Se trata del Convenio de Montevideo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Aspekt betrifft den Konvent.
Otro punto que se ha abordado es el de la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine letzte Überlegung zum Konvent.
Por último, una última reflexión sobre la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konvention stammt aus dem Jahr 1983.
Este Convenio data de 1983.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konvent, jetzt besteht die Chance noch!
Por último, insto a la Convención a que aproveche su oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen unsere Hoffnungen auf den Konvent.
Nuestra esperanza está en la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biologie und Medizin (Bioethik-Konvention) (Fortsetzung)
Biología y medicina (Convenio sobre bioética) (continuación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt betrifft den Konvent.
El segundo punto se refiere a la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt ist der Konvent.
Otro punto es la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden Vertretungen in den Konvent entsenden.
Enviarán representantes a la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent hat gute Arbeit geleistet.
La Convención llevó a cabo una labor óptima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent hat diesen Text vorgelegt.
La Convención ha hecho este texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ein Konvent genügt dafür nicht.
Tampoco bastará una convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst ein Konvent kann da nichts ausrichten.
Ni siquiera una Convención ayudará a que exista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der Konvent hüllt sich in Schweigen.
Sin embargo, la Convención guarda silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent hat eine fundamentale Bedeutung.
Es fundamental la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Beibehaltung der Genfer Konvention.
Nosotros queremos que se aplique la Convención de Ginebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haftbedingungen entsprechen wirklich keiner Konvention.
Las condiciones carcelarias no cumplen realmente con ningún convenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierum geht es jetzt auch im Konvent.
Actualmente, esto también es objeto de debate en la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Türkei am Konvent teilnehmen?
¿Participará Turquía en el proceso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Konvent darf das nicht vergessen.
La Convención tampoco debe olvidar esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent hat eine gute Atmosphäre geschaffen.
La Convención creó un buen clima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies verstößt gegen die ILO-Konvention.
Es un crimen contra el Convenio de la OIT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Raumfahrtpolitik sollte Thema des Konvents sein.
Hagamos política espacial en la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun einige Worte zum Haushalt des Konvents.
Quisiera informarles de algunos detalles de la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die Konvention oder auch ihre Zusatzprotokolle?
¿Sólo el convenio o también sus protocolos adicionales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gutschrift/Lastschrift-Konvention, positive und negative Vorzeichen
Convención sobre cargos y abonos y sobre el signo en cantidades positivas y negativas
   Korpustyp: EU DGT-TM