linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kopf cabeza 7.781
jefe 42 líder 37 cabecera 19 encabezamiento 9 dirigente 7 botón 3 testa 2 copa 1 . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Kopf cara 110 coco 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kopf escandalizaría 1 adoración 1 cabecita 1 les traeré cabeza 1 cabez 1 Happy 1

Verwendungsbeispiele

Kopf cabeza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schädellage Das Baby liegt mit dem Kopf nach unten in der Gebärmutter.
Cefálica El bebé se coloca la cabeza hacia abajo en el útero.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ban nickt stets höflich zustimmend mit dem Kopf, ohne eine klare Leitlinie vorzugeben.
Ban invariablemente asiente con la cabeza en señal de acuerdo sin ofrecer lineamientos claros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iris hat mehr als nur eine Welt im Kopf. Eine geheime Welt.
Iris tiene más de un mundo en su cabeza, un mundo secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Paulina wurde von zwei Schüssen in den Kopf getroffen und starb wenige Minuten darauf. EUR
Paulina recibió dos impactos de bala en la cabeza y murió pocos minutos después. EUR
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wenn die Situation brenzlig wird, muss man einen kühlen Kopf bewahren.
Señor Presidente, cuando la situación se calienta, tenemos que mantener la cabeza fría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oktavian kann zwei Köpfe für den Preis von einem haben.
Octavio puede recibir dos cabezas por el precio de una.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach den Volumenaufsatz aufsetzen und das Gerät in kleinen Kreisen über den Kopf bewegen.
Simplemente ajuste el volumizador y mueve el accesorio en pequeños círculos sobre tu cabeza.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Kopf besteht aus einem Aluminiumgehäuse, das mit einer dehnbaren Vinylhaut verkleidet ist.
La cabeza consiste en un cascarón de aluminio recubierto de piel de vinilo flexible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billy Crash hält ihr die Pistole an den Kopf.
Billy Crash tiene una pistola pegada a su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach den Volumenaufsatz aufsetzen und das Gerät in kleinen Kreisen über den Kopf führen.
Simplemente ajuste el volumizador y mueve el accesorio en pequeños círculos sobre tu cabeza.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kopf- . . .
Aufstallen Kopf an Kopf .
Kopf-an-Kopf-Kampf .
je Kopf por cabeza 1
Kopf-Rumpfgrenze .
dicker Kopf .
verlorener Kopf . .
Eurosid-Kopf .
Kopf-Flanke .
Kopf-Kissen .
auswechselbarer Kopf .
flacher Kopf cabeza plana 1
gewoelbter Kopf .
blumenkohlartiger Kopf . . .
steigender Kopf . . .
A-Kopf .
Pfahl-Kopf . .
Kopf-Gaensefuss . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kopf

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und jetzt wieder Kopf hoch, Kopf hoch!
Ahora levanta el mentón, levántalo.
   Korpustyp: Untertitel
Rasensprenger müssen Kopf an Kopf platziert werden. ES
Los aspersores deben solaparse. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
MotoGP Kopf an Kopf-Rennen in Valencia
Duelo decisivo en MotoGP en Valencia
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Verschwinde aus meinem Kopf!
¡Sal ya de mi puto cerebro!
   Korpustyp: Untertitel
Und bewahr kühlen Kopf.
Y mantener la calma.
   Korpustyp: Untertitel
Diskriminierung beginnt im Kopf.
La discriminación empieza en la mente.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschwinde aus meinem Kopf!
Sal de mi mente.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf ist fertig.
Mi muñeco ya está preparado.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keinen Kopf.
No te preocupes por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, bitte, Kopf drehen.
Por favor girate hacia ese lado un poco.
   Korpustyp: Untertitel
gesalzen (ausgenommen, ohne Kopf)
Salado, eviscerado y descabezado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Dutzend pro Kopf.
Una docena en cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Hände hinter den Kopf!
Manos en la nuca!
   Korpustyp: Untertitel
Klarer im Kopf jetzt?
¿Tiene ya clara la mente?
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur steht kopf.
La naturaleza invirtió su orden.
   Korpustyp: Untertitel
Hände hinter den Kopf.
Las manos detrás de la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
100 Dollar pro Kopf.
Cien dólares por hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut, der Kopf!
La tête es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in Ihrem Kopf.
Bienvenidos al interior de tu mente.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land steht Kopf.
Este país está dado vuelt…
   Korpustyp: Untertitel
Hände hinter den Kopf!
¡Las manos en la nuca!
   Korpustyp: Untertitel
Denkmal Sterne im Kopf.
Museo y monumento en Paris
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mach dir keinen Kopf!
Que no te importe!
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt steht Kopf!
El mundo entero está loco.
   Korpustyp: Untertitel
Hände hinter den Kopf!
¡La manos en la espalda!
   Korpustyp: Untertitel
- Haarausfall auf dem Kopf,
- caída del cabello,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„Beitragende“ Eigenmittel pro Kopf
Recursos propios contributivos por habitante
   Korpustyp: EU DCEP
frisch (ausgenommen, ohne Kopf)
Fresco (eviscerado y descabezado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gefroren (ausgenommen, ohne Kopf)
Congelado (eviscerado y descabezado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesalzen (ausgenommen, ohne Kopf)
En salazón (eviscerado y descabezado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
getrocknet (ausgenommen, ohne Kopf)
Desecado (eviscerado y descabezado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mach dir keinen Kopf.
No te preocupes por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in deinem Kopf.
Todo está en tu mente.
   Korpustyp: Untertitel
Regelung des Verflüssigungsdrucks (Kopf) ES
Control de presión de condensación ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kopf- und Fußzeilen
Definir encabezados y pies de página
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Downtown Atlanta steht Kopf.
Caos en el centro de Atlanta.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kreativer Kopf der Agentur.
Mente creativa de la agencia.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kunstwelt stand Kopf.
El mundo del arte se volvió loco.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Lucky Arrow, Purple Shadow und Stopwatch Kopf an Kopf.
Lucky Arrow, Purple Shadow, y Stopwatch están cuello a cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Dissident stiehlt uns unsere Gemeinde, Kopf um Kopf.
Ese disidente está robándonos a los fieles, uno a uno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau zwar nur im Kopf, aber der Kopf regiert.
Una mujer sólo en la mente, pero la mente manda.
   Korpustyp: Untertitel
Lucky Arrow, Purple Shadow und Stopwatch Kopf an Kopf.
Lucky Arrow, Purple Shadow y Stopwatch van a la par.
   Korpustyp: Untertitel
Battle – Ein Kopf-an-Kopf-Rennen mit deinen Gegnern.
Batalla - Vas frente a frente para noquear a tus oponentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Welt steht völlig Kopf.
El mundo está patas para arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du nimmst den Kopf.
No, tú tomas el frente.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts als Unsinn im Kopf.
Nada más que daño.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir meinetwegen keinen Kopf.
No te preocupes por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Quentin ist der Kopf gewesen.
Quentin es el cerebro de la operación.
   Korpustyp: Untertitel
General Chang will Ihren Kopf.
Parece que el Gral. Chang te quiere muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf ist voller Ideen.
Vengo lleno de ideas.
   Korpustyp: Untertitel
- Der sich den Kopf wegblies?
- El tipo que se voló los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keinen Kopf, okay?
No te preocupes OK?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Kopf verloren.
Él tuvo que atajar.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, macht dir keinen Kopf.
No te preocupes por ella, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Region steht Kopf.
Toda la región está patas arriba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz, mit oder ohne Kopf
Enteros, descabezados o sin descabezar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen, ohne Kopf und enthäutet
Eviscerado, descabezado y sin piel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Wichtigeres im Kopf.
Tengo cosas más importantes en que pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Auto auf den Kopf, los.
Da vuelta el auto, ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf und Ende des Kokskuchens
extremos de la torta de coque
   Korpustyp: EU IATE
Ihr Kopf-MRT war sauber.
Tu resonancia estuvo limpia.
   Korpustyp: Untertitel
andere (z. B. ohne Kopf)
Los demás (por ejemplo: descabezados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Dach über dem Kopf.
Dormirâ bajo un techo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Julias Kopf.
Estoy en la mente de Julia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen "Fang den Kopf".
Jugaremos a las escondidas.
   Korpustyp: Untertitel
Vegas stieg ihm zu Kopf.
Las Vegas le afectó de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riskiere Kopf und Kragen!
Me juego el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Um mein Kopf zu waschen?
¿Crees que me voy a lavar el pelo?
   Korpustyp: Untertitel
Oder der Reiter ohne Kopf?
¿O el descabezado que está allá?
   Korpustyp: Untertitel
Das war Theater im Kopf.
Es el teatro de la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt steht Kopf, Wayne.
El pueblo está pies para arriba, Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen wollen deinen Kopf.
Los rusos te quieren matar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf dem Kopf stehend.
Pero esas están al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf hoch und nicht verzweifeln.
Y no pierda la esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keinen Kopf drum.
No te preocupes por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdreht jedem den Kopf.
Retorcería a cualquiera en su beneficio.
   Korpustyp: Untertitel
Norville ist ein kluger Kopf.
Es un tipo listo ese Norville.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mir den Kopf gestoßen.
Me di en el melón.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mach's nach deinem Kopf.
Es lo que todos hacen por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in deinem Kopf.
Está a merced de tu mente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in ihrem Kopf.
Está en su cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Augen im Kopf.
Yo lo he visto.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlierst den Kopf, Zenturio.
Tú sí que estás loco, centurión.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen klugen Kopf.
Tienes una buena mente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen klaren Kopf.
- Necesitamos tener la mente clara.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist der Kopf schwarz.
Wushou, esto podría significar negr…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat anderes im Kopf.
Tiene otras cosas en mente.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kopf ist Sehr pathetisch
Ésta es muy patética.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf wird ganz klar.
Mi mente está despejándose.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf ist in Ordnung.
Mis ideas están perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Dick nicht richtig im Kopf?
¿El señor Dick está chiflado?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kopf wurde nie gestohlen.
Yo no robé la escultura.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir darüber keinen Kopf.
- No te preocupes por eso
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles im Kopf.
Todo está en tu mente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles im Kopf.
Ahora todo está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf ist voller Erinnerungen.
Mi mente esta repleta de recuerdo…
   Korpustyp: Untertitel
Gib dem Kopf 'nen Riesenruck
Con un toque de alucinación
   Korpustyp: Untertitel
Hab' noch einen im Kopf.
He pensado en otro.
   Korpustyp: Untertitel
Wen hast du im Kopf?
¿A quién tienes en mente?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände an den Kopf!
¡Ponga las manos en la nuca!
   Korpustyp: Untertitel