linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kost coste 1
[Weiteres]
Kost dieta 56

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kost comida 2 apar 2 tel 1

Verwendungsbeispiele

Kost dieta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die nordische Kost scheint sich als ein Ersatz für die sonnengereifte Kost des Mittelmeers anzubieten.
La dieta nórdica está emergiendo como sustituta de la dieta mediterránea madurada por el sol.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Xenical ist angezeigt zur Behandlung von Fettleibigkeit in Verbindung mit einer kalorienreduzierten Kost.
Xenical está indicado para el tratamiento de la obesidad, junto con una dieta con bajo contenido en calorías.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kost versorgtjeden Gast Men-Tels mit der empfohlenen täglichen Dosis.
La dieta suministra a cada huésped todos los nutrientes requeridos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen aus gesundheitlichen Gründen spezielle Kost zu sich nehmen?
¿Sigue algún tipo de dieta particular por razones médicas?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Konsum angereicherter Lebensmittel in einer abwechslungsreichen Kost kann die Aufnahme von Nährstoffen ergänzen.
El consumo de alimentos enriquecidos en una dieta variada puede complementar la ingesta de nutrientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sind ziemlich abhängig von unserer Kohlenhydrat-reichen Kost.
Y estamos algo adictos a nuestras dietas ricas en carbohidratos.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler meinen, dass es ganz genau so gesund ist wie die Kost des Mittelmeers.
Los científicos creen que es tan saludable como la dieta mediterránea.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Obst- und Gemüseproduktion ist eng mit der mediterranen Kultur und Küche verbunden, dem höchsten Ausdruck einer ausgewogenen und gesunden Kost für unsere Verbraucher.
La producción hortofrutícola está íntimamente ligada a la cultura y dieta mediterránea, el máximo exponente de una dieta equilibrada y saludable para nuestros consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir Genaueres über Behandlung und Kost sagen?
¿Podría darme los detalles del tratamiento y la dieta?
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzliche Kost mit ihren wunderbaren Substanzen gilt erwiesenermaßen als die wichtigste Säule einer gesunden Lebensweise.
La dieta vegetal con sus maravillosas sustancias es considerada demostradamente el pilar más importante de un estilo de vida saludable.
Sachgebiete: astrologie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Petrén Kost .
Debove Kost .
Andresen Kost .
Kost-oder Marktpreismethode .
ovo-laktovegetabile Kost .
Enteral-Ernaehrungspumpe fuer gekuehlte Kost .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kost

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Koste die süße Reismehlklößchensuppe.
Disfruten las bolas dulce de masa hervida juntos
   Korpustyp: Untertitel
Was es auch koste!
Cueste lo que cueste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich koste ein Vermögen.
Te estoy costando una fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage Kost und Logis.
2 días de techo y cama.
   Korpustyp: Untertitel
Koste das Blut deines Drachens!
Prueba la sangre de tu dragón
   Korpustyp: Untertitel
Koste es was es wolle!
Cueste lo que cueste.
   Korpustyp: Untertitel
Cholesterinarme Kost aus unserer Cafeteria.
Una cena buena para el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Leichte Kost ist also angesagt.
Un desayuno ligero es la solución.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das le Baobab bietet koste.. ES
Le Baobad ofrece conexión WiFi gratuita en todas sus in.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Aber ich koste auch am meisten.
-Pero soy el que más cobra.
   Korpustyp: Untertitel
Und koste es mich das Leben....
Aunque me cueste la vida....
   Korpustyp: Untertitel
Gemellus, koste doch mal von diesen Morcheln.
Gemelo. Prueba una de estas anguilas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird euch etwas koste…- Menschenleben.
Pero te costar…una vida humana.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich lieber deine Lippen koste?
¿ Y si prefiero probar tus labios?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, saug daran! Koste meine Milch.
Prueba mi lech…...No podrá…Porque no la hay
   Korpustyp: Untertitel
Nicht anfassen, denn ich koste zu viel
No me puedes tocar porque cuesto demasiado
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas gegen vegetarische Kost?
Espero que no le moleste el menú vegetariano.
   Korpustyp: Untertitel
Heute gibt es mal andere Kost.
Hoy comerâs otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Heute gibt es mal andere Kost.
Hoy comerás otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird Dich etwas mehr koste…
- Te va a costar un poco má…
   Korpustyp: Untertitel
Er muss eine Weile leichte Kost essen.
Papá, tiene que comer ligero durante un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich lieber deine Lippen koste?
¿Pero qué si prefiero probar tus Iabios?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anfrage ist auch glutenfreie Kost erhältlich.
Hay alimentos sin gluten disponibles bajo petición.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Koste davon, das wird dir gut tun.
Pruébalo, te va a hacer bien.
   Korpustyp: Untertitel
Koste ein kleines Stück vom Himmel.
Prueba un pedacito del Cielo.
   Korpustyp: Untertitel
koste die (angeblich) beste Schokolade der Welt.
y su famoso chocolate, posiblemente, el mejor chocolate del mundo.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Champ's Sports Bar mit leichter Kost
Champs, bar deportivo con cocina informal
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Logg dich ein und koste Orkgeschnetzeltes!
¡Conéctate y a desmembrar orcos!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Voll im Bild mit Julieanne Kost
Las funciones favoritas de los fotógrafos
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Und Du wirst das schaffen, koste es was es wolle.
Y lo harás sin importar lo que cueste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihn bleiben, er zahlt für Kost und Logie.
Le dejé que se quedara, pero me paga una pensión completa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind muss versteckt bleiben, koste es, was es wolle.
Debes mantener a la niña oculta a toda costa.
   Korpustyp: Untertitel
Geplant war ein opulentes Menü; herausgekommen ist karge Kost.
Se había preparado un opulento menú; pero lo que hubo fue escaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist schwere Kost, und die brauchen wir in Europa.
Esta es una iniciativa de gran calado, que es lo que necesitamos en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viel es auch koste…- Holt mich hier raus, Baron.
Sea lo que sea, o cuánto cueste, sáqueme de aquí Barón.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir bringen's mit koste es, was es wolle
Y la traeremos de vuelta cueste lo que cueste
   Korpustyp: Untertitel
Koste es, was es wolle, sie sollte mich endlich sehen.
No importa que, ella finalmente me iba a ver.
   Korpustyp: Untertitel
Und koste es mich das Leben....…ein, ich gehe nicht.
Aunque me cueste la vida....…o, no me iré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn ich nur koste, tut das keinem weh.
Pensé que una probadit…...no le hace daño a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihn bleiben, er zahlt für Kost und Logie.
Le dejé quedarse, pero se paga su parte.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss ich auch. Was das wieder koste…
Eso espero, visto lo que me ha costado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihnen helfen, koste es, was es wolle.
Tengo que ayudarles, no importa que se necesite.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie's zu Ende, koste es, was es wolle.
Póngale fin, cueste lo que cueste.
   Korpustyp: Untertitel
Und koste es mich das Leben, Carmen, ich gehe nicht
Aunque me cueste la vida, Carmen, no me iré
   Korpustyp: Untertitel
Und koste es mich das Lebe…...nein, ich gehe nicht
Aunque me cueste la vid…...no, no me iré
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du mich fragst, wie viel es heute koste…
"Y si vas a preguntarme cuánto cuesta hoy,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur im Weg und koste viel Geld.
Soy demasiado valiosa y estoy sola.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir bringen's mit koste es, was es wolle
La traeremos de vuelta cueste lo que cueste
   Korpustyp: Untertitel
Aber er muss sterben. Koste es, was es wolle.
Pero lo quiero muerto, sin importar cuánto cueste.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ausgewogene, gesunde Kost: Hamburger, Pommes, Kaffee und Doughnuts.
Traeré algo saludable de los cuatro grupos alimenticios: hamburguesas, papas fritas, café y rosquillas.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst unsere Familiendynastie regiere…koste es, was es wolle.
Reinarás en la dinastía de nuestra famili…...no importa lo que cueste.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ich tun werde. Koste es, was es wolle.
Y eso es lo que har…...cueste lo que cueste.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich euch gleich auftische, ist ziemlich schwere Kost.
Lo que estoy por decirles es bastante pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Angenehme Unterkunft, Kost und Prozeduren unter einem Dach!
El alojamiento comfortable, platos y procedimientos terapeúticos debajo de un tejado!
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
- Sie wissen, wie viel Privatschulen koste…- verdoppeln Sie es.
Saben cuánto cuesta una escuela privada, pues el doble.
   Korpustyp: Untertitel
Was kostes, wenn Sie ihm den Hals abschneiden?
¿Cuánto cobraría por rebanarle el cuello?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Herz verlangt nach feinerer Kost und derberer Sinnenlust. DE
Vuestro corazón demanda alimento más fino y deleites más vigorosos". DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
JUNIOR-SUITE - großes Doppelbett, ADSL und kost enlose Parkmöglichkeit
SUITE JUNIOR con cama doble de gran tamaño, ADS L y aparcamiento gratuito
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es bietet 230 geräumige Zimmer und Suiten mit koste
Aquí encontrará 230 habitaciones y suites con WIFI gratuito y
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
WIFI-Zugang im Hotel nur eine Stunde lang koste nlos
Una hora de acceso gratuito a Internet Wi-Fi en el hotel
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier wird es mit Sicherheit dazu kommen, dass wir in Zukunft etwas mehr vegetarische Kost und etwas weniger fleischliche Kost einführen und verzehren werden.
Seguramente, esto significará que en el futuro produciremos y consumiremos ligeramente más vegetales y menos carne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut ist, was den Interessen der Europäischen Union nutzt, koste es, was es wolle, koste es auch die Demokratie im Innern der Türkei.
Cuanto favorezca los intereses de la Unión Europea está bien, cualquiera que sea su precio, aunque se obtenga a costas de la democracia interna en Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er einen Grund legt, das koste ihn den ersten Sohn; wenn er ihre Tore setzt, das koste ihn seinen jüngsten Sohn!
A costa de su primogénito Colocará sus cimientos, y a costa de su hijo menor Asentará sus puertas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Das erklärt, warum es nur halb so viel koste…wie jedes andere Haus in der Nachbarschaft.
Eso explica por qué está a la mitad de preci…...de cualquier otra casa del vecindario, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das 1. Einzelinterview mit Lex Luthor, koste es, was es wolle.
Voy a conseguir una entrevista con Lex Luthor, sea como sea.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf und iss und trink dich satt Und koste jede Nacht voll aus
Duerme, come y bebe lo que puedas y ten sexo todas las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf und iss und trink dich satt Und koste jede Nacht voll aus Reiter!
Duerme, come y bebe lo que puedas y ten sexo todas las noches iJinetes!
   Korpustyp: Untertitel
Kleinkinder benötigen eine abwechslungsreiche Kost, die reich an Proteinen, Lipiden, Kohlenhydraten, Vitaminen und Mineralstoffen ist.
A fin de cuentas, los niños de corta edad necesitan una alimentación variada, rica en proteínas, lípidos, glúcidos, vitaminas y minerales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich richtig verstehe, wirfst du mir nur vor, dass ich nichts koste.
Si entiendo, que tienes contra mi? Es el costo de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinnst du, gehört er dir minus Koste…und mit einer Flasche Champagner.
Si adivinas el día, te ganas el pozo, menos impuesto…...y una botella de champagne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen di…... "Flaggen-Einheit" ausschalten, koste es was es wolle.
Tenemos que derrotar a la Unidad Bander…a toda costa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten es vermeiden, um Einflussbereiche zu kämpfen, koste es, was es wolle.
Deseamos evitar a toda costa conflictos sobre esferas de influencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Russen wollen mit aller Macht - koste es, was es wolle - diese militärische Intervention erfolgreich beenden.
Los rusos quieren completar con éxito la intervención militar empleando todo su poder, cueste lo que cueste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da höre ich zum Beispiel, daß man uns sagt, die Erweiterung koste so viel.
Por ejemplo, oigo que se nos dice que la ampliación cuesta tanto o cuánto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich sie brauche, werde ich sie aufmachen. Koste es, was es wolle.
Si tengo que abrirla la abriré, cueste lo que cueste.
   Korpustyp: Untertitel
Während unsere steigenden Koste…auf den Erwerb der Coleman Schiffahrt zurückgehen, sollten wir verstehen, das…
Aunque es verdad que nuestros costos creciente…serán absorbidos por la adquisición de Embarques Coleman, deberíamos aclarar--
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du die Beeren, die Pilze, jetzt koste mal die Gurken.
Aquí tienes bayitas, come honguitos y ahora prueba estos pepinillos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine leichte Kost, aber es ist gut für uns alle.
Es difícil concentrarse en ello, pero es bueno para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn davon abhalten, die Führung zu übernehmen, koste es, was es wolle.
Tenemos que evitar que asuma el control de la junta, a toda costa.
   Korpustyp: Untertitel
Nun koste den Kakao von Mika! Er ist das 8. Weltwunder. Weißt du, wo Guillaume ist?
Mientras, ven a probar el chocolate de Mic…es la octava maravilla del mund…- ¿ Has visto a Guillaume?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Job ist es, koste es, was es wolle, das Geld der Firma wiederzubekommen.
Su trabajo es recuperar el dinero de la empresa como pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Spartacus wird dich töten, sobald er dich sieht. Koste es, was es wolle.
Spartacus te matará nada más verte, a cualquier precio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich koste Sie täglich bis zum Tag des Überfalls 100 Dollar.
Hasta el día del robo recibiré 100 $ al día y 500 $ si tengo que disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Da er jegliche Kost verweigert, bring ihn in eines meiner Gemächer.
Como rechaza comer en esta mes…le llevarás a una de mis habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich nett darum bittest, zahl ich für Kost und Logis.
Si me lo pides dulcemente, hasta pagaré el alquiler.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Victorias kleine Entführungsgeschichte scheinbar für alle ziemlich leichte Kost war.
Aunque la historia del secuestro de Victoria parece no haber afectado mucho a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte deine Mutter diese Kost eher begonne…...hättest du vielleicht nie ein Geschwür bekommen.
Si tu madre te hubiera dado este régimen antes, puede que nunca te hubiera salido úlcera.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch Fleisch- und Wurstwaren, Fisch, bestimmte Fette sowie Kohlenhydrate gehören zu einer abwechslungsreichen Kost. ES
También la carne y los embutidos, el pescado, determinadas grasas e hidratos de carbono forman parte de una alimentación variada. ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf elegante Zimmer und Suiten mit eigenem Balkon, koste Mehr Details
Las Gaviotas ofrece habitaciones y suites elegantes con Más detalles
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Essen Sie spätestens bis 19.00 Uhr am Abend. Und auch dann nur leichte Kost. ES
No cenar demasiado tarde y cenar sólo alimentos fáciles de digerir. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
All die Zeit und Koste…...nur damit Sie einen Moment lang den Helden spielen können.
Tanto tiempo y dinero gastados sólo para proporcionarl…un falso momento heroico.
   Korpustyp: Untertitel
AII die Zeit und Koste…..nur damit Sie einen Moment lang den Helden spielen können.
Todo ese esfuerzo y gasto que sólo sirvió para proporcionarle un momento de heroicidad falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlossen einen Pakt, solche Gefahr zu eliminieren, koste es, was es wolle.
Hicimos un pacto para eliminar ese peligro a toda costa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein Mal koste, ist alles vorbei. Und dann werden wir Sie aufhalten müssen.
Si se alimenta una vez, todo está acabado. y entonces tendremos que detenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Ihnen 2000 $ die Woche, plus Kost und Logis, gefallen?
¿Qué le parece 2000 a la semana, mas una recompensa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht gegen JD verlieren koste es was es wolle
No quiero perder con JD, no me importa lo que cueste.
   Korpustyp: Untertitel
In Turin kann man auch die Spezialitäten der regionalen Kost genießen:
En Turín confluyen todas las tradiciones gastronómicas y los patos típicos de la región:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Verbringen Sie gemütliche Abende an der eleganten Bar und profitieren Sie vom koste.. ES
Por las noches podrá relajarse en el elegante bar; ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Hier wohnen Sie in Apartments mit einer voll ausgestatteten Küche und profitieren von koste.. ES
Ofrece apartamentos con cocina totalmente equipada, conexión WiFi gratis, numerosas instalacion.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kleine Oper Bad Homburg bringt sogar die schwere Kost der Oper leicht verdaulich dar. DE
La pequeña ópera de Bad Homburg trae incluso el pesado costo de una ópera, fácil de digerir. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite