linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kreis círculo 1.826
distrito 93 sector 88 circuito 60 comarca 17 provincia 10 ambiente 4 circunscripción 4 lazo 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kreis grupo 94
kreis gir 1 valdecaballeros 1 bio 1

Verwendungsbeispiele

Kreis círculo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durchmesser - Zeigt den Durchmesser eines Kreises oder Bogens an.
Diámetro - Muestra el diámetro de un círculo o arco.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Hitler konnte gleichermaßen geschickt mit einem weit entfernten Publikum oder einem inneren Kreis von Gefolgsleuten kommunizieren.
Hitler tenía buenas destrezas para comunicarse tanto con públicos distantes como con pequeños círculos de allegados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kayla ist berühmt von hier bis Volantis in gewissen Kreisen.
Kayla es famosa de aquí a Volantis en ciertos círculos.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach den Volumenaufsatz aufsetzen und das Gerät in kleinen Kreisen über den Kopf bewegen.
Simplemente ajuste el volumizador y mueve el accesorio en pequeños círculos sobre tu cabeza.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kurzum, der Verfassungsentwurf ist ein Versuch, die Quadratur des Kreises zu schaffen.
En resumen, el proyecto de constitución es un intento de cuadrar el círculo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lana, ich bin Teil von Clarks engsten Kreises schon eine Weile.
Lana, ya llevo tiempo siendo parte del círculo interno de Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach den Volumenaufsatz aufsetzen und das Gerät in kleinen Kreisen über den Kopf führen.
Simplemente ajuste el volumizador y mueve el accesorio en pequeños círculos sobre tu cabeza.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Normalerweise hört die Kommission auf die Interessen der beteiligten Kreise.
Normalmente la Comisión atiende los intereses de los círculos implicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr und die Naboo bildet einen symbiotischen Kreis.
Uds. y los naboo forman un círculo simbiótico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind GIVN den Umfang eines kleinen Kreises mit dem Radius von einem größeren Kreis eingeschrieben innerhalb eines Quadrats zu finden.
Estás givn el perímetro de un círculo pequeño para encontrar el radio de un círculo más grande inscrito en un cuadrado.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kreis- circular 1
perikeratitischer Kreis .
äußerer Kreis .
Schuler-Kreis .
Kreis-Brennschneidmaschine .
Ich-Kreis .
hydrostatischer Kreis .
interessierter Kreis . . .
hydraulischer Kreis .
magnetischer Kreis .
abgestimmter Kreis .
Kreis-Antennenpeiler .
Mikro-Kreis .
vollkommener Kreis círculo perfecto 1
geodätischer Kreis .
ARQ-Kreis .
schneller Kreis .
offener Kreis .
geschlossener Kreis circuito cerrado 2
Reaktion nach Kreis .
Kreis der Stiftanordnung .
innerer Kreis des Torus .
mittlerer Kreis des Torus .
Referatenzettel für SLT-Kreis .
Kreis und Kreuz . .
sozio-ökonomischer Kreis .
Verstärker-Regenerator-Kreis .
Kreis für drucklosen Umlauf .
Flamme über einem Kreis .
Autonomer Kreis der Chanten und Mansen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kreis

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wählen Sie Kreis %1
Seleccionar la circunferencia %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nur im kleinen Kreis!
Que sea una reunión pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Kreis durch Mittelpunkt & & Gerade
Circunferencia dada por su centro y una recta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kreis durch Mittelpunkt & & Punkt
Circunferencia a partir de un centro y un punto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Winkel im Kreis DE
Medición del ángulo en circunferencia DE
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Er beendet den Kreis.
Está terminando el ciclo.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe Kreis und Schmuck.
Ver Circle y joyería.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Kreis der Sportlegenden.
El club de las leyendas del deporte.
Sachgebiete: sport handel media    Korpustyp: Webseite
Lineare, Kreis- und Spiralinterpolation
Interpolación lineal, de arco y helicoidal
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Finden Sie Ihren Job bei Bosch im Kreis Ludwigsburg (Kreis). ES
Encuentra tu próximo trabajo en Mecánico montador. ES
Sachgebiete: marketing personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Alle Kreis Pinneberg Jobs - Kreis Pinneberg Stellenangebote anzeigen ES
Empleos de Palazzo - trabajo en Madrid ES
Sachgebiete: tourismus handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jetzt schließt sich der Kreis.
Hemos regresado al punto de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autonomer Kreis der Aginer Burjaten
Ókrug Autónomo de los Buriatos de Aguínskoye
   Korpustyp: Wikipedia
Wir drehen uns im Kreis
"Girando y girando estamos yendo"
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen uns im Krei…
"Girando y girando estamos yendo"
   Korpustyp: Untertitel
Eines für den inneren Kreis.
Uno, para el circulo intimo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit läuft im Kreis!
Estamos en el rebote del tiempo!
   Korpustyp: Untertitel
-Wir drehen uns im Kreis.
Nos estamos hablando en circulos, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen reizenden Kreis.
Algunas señoras nos reunimos.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Kreis der Männer.
Bienvenido a la hermandad del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Kreis durch Punkt und Radius
Circunferencia por un punto y el radio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wasser - Der Kreis schließt sich
Agua - El ciclo se cierra
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wir drehen uns seit Jahren im Kreis.
Sólo se que llevamos años estancados en este punto.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als verkehren wir im selben Kreis.
Parece que viajamos por el mismo camino.
   Korpustyp: Untertitel
- Du drehst dich im Kreis, Jon.
Estás atascado en el pasado, Jon.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder gehört auch zum Kreis.
Mi hermano es uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Transportiert ein Maß auf diesen Kreis
Transportar una medida a esta circunferencia
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einen Kreis durch diesen Punkt konstruieren
Construir una circunferencia que pase por este punto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Hinblick auf diesen Kreis invertieren
Invertir con respecto a esta circunferencia
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie einen Punkt auf dem Krei…
Seleccionar un punto en esta circunferenci…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Projeziert diesen Punkt auf den Kreis
Proyectar este punto en la circunferencia
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Construir una cúbica con este punto de control
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Construir una cúbica racional con este punto de control
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
08.30 Uhr Abreise in den Kreis Prahova
8.30 horas Salida hacia Prahova
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn er einmal eindringt in den Krei…
Si entra en el círcul…
   Korpustyp: Untertitel
Schränken Sie den Kreis der Verdächtigen ein.
Conócelos, acércate a los sospechosos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben in einem magischen Kreis.
Viven en un circulo magico.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach zählen zum Kreis der Berichtspflichtigen :
Así pues , la población informadora comprende :
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Kreis der Ausnahmen ist nicht unbegrenzt.
Esa posibilidad no es ilimitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autonomer Kreis der Ust-Ordynsker Burjaten
Ókrug autónomo de los Buriatos de Ust-Ordá
   Korpustyp: Wikipedia
sie liegen in einem Kreis, in dem
estén situadas en una región en la que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Region Murmansk, autonomer Kreis der Jamal-Nenzen
Región de Murmansk, área autónoma de Yamolo-Nenets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Region Murmansk, autonomer Kreis der Jamal-Nenzen
Región de Murmansk, área autónoma de Yamolo-Neeets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet Murmansk, autonomer Kreis der Jamal-Nenzen
Región de Murmansk, área autónoma de Yamolo-Nenets
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in einem Kreis liegen, in dem
que estén situadas en una región en la que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fahren seit Stunden im Kreis herum.
Hemos estado dando vueltas en circulo durante horas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging im Kreis, um nachzudenken.
Di un rodeo para poder pensar.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer im Kreis, Old Joe Clarke
"Girando y girando viejo Joe Clark
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging im Kreis, um nachzudenken.
Di un rodeo para ganar tiempo para pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Weg war ein Kreis.
Y el camino era una circunferenci…
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Kreis der Verdächtigen einengen.
Imposible partir de tantos sospechosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen großen Kreis ziehen.
Tendré que marcar un radio amplio.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt einen Kreis um den Markt.
- Traza otro, que el mercado sea el centro.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Blase dreht sich im Kreis.
Mira, está haciendo girar su burbuja en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns wieder im Kreis drehen?
¿Quieres que volvamos a lo mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Die SS dreht sich im Kreis.
Los de la SS andan por ahí como locos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Innere Kreis, alle erforschen diesen Doctor.
El santuario interior. Todos estudiando a este Doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Busse von und nach Taufkirchen, Kreis München ES
Estaciones de autobús de Arroyo ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Busse von und nach Grünwald, Kreis München ES
Estaciones de autobús de Mucientes ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Busse von und nach Eching, Kreis Freising ES
Estaciones de autobús de Villabanez ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Man nennt da…den Kreis des Lebens.
Eso que llaman "el ciclo de la vida".
   Korpustyp: Untertitel
Genaugenommen bin ich im Kreis gelaufen.
De hecho, he caminado en un gran circulo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns im Kreis geführt.
Nos hizo dar la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund rennt im Kreis herum.
Ese perro da vueltas.
   Korpustyp: Untertitel
Busse von und nach Taufkirchen, Kreis München ES
Estaciones de autobús de Coslada ES
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Busse von und nach Grünwald, Kreis München ES
Estaciones de autobús de Alcobendas ES
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Busse von und nach Eching, Kreis Freising ES
Estaciones de autobús de Arganda ES
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Die ganze Zeit im Kreis fahren.
Dar vueltas todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kreis um das gelbe Fahrzeug bilden!
Preparen una escolta para el vehículo amarillo.
   Korpustyp: Untertitel
Konstruiert einen Kreis, der diese Gerade tangiert
Construir una circunferencia de manera que esta recta le sea tangente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Construir un circunferencia con este centro
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kreis durch Punkt und Strecke (als Durchmesser)
Circunferencia dada por un punto y un segmento (diámetro)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Kreis konstruiert durch drei Punkte
Una circunferencia construida a partir de tres puntos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Textfeld an einen Kreis hänge…
Asociar una etiqueta a una circunferenci…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sämtliche Abmachungen geschehen im privaten Kreis.
Todos los acuerdos son privados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gebiet Murmansk, autonomer Kreis der Jamal-Nenzen
Región de Murmansk, área autónoma de Yamalo-Nenets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Region Murmansk, autonomer Kreis der Jamal-Nenzen
Región de Murmansk, región autónoma de Yamalo-Nenets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Macht es euch um den Kreis bequem.
Pónganse cómodos alrededor del circulo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner drehen sich im Kreis.
SÍ, los estadounidenses dan vueltas.
   Korpustyp: Untertitel
über die Hanse-, Kreis- und Universitätsstadt Greifswald DE
sobre la ciudad de Greifswald DE
Sachgebiete: historie architektur media    Korpustyp: Webseite
Busse von und nach Taufkirchen, Kreis München ES
Estaciones de autobús de Alguazas ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Busse von und nach Eching, Kreis Freising ES
Estaciones de autobús de Torrevieja ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ideal für Treffen im kleinen Kreis.
Ideales para pequeñas reuniones.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Knopf Kreis aus versilbert eingespritztem Metall dann .
Empuñadura redonda en metal inyectado luego Envejecido y pulido.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Kreis Mettmann Jobs - Hilden Stellenangebote anzeigen
Empleos de Michael Page - trabajos en Bogotá
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
in medizinischen Heilanstalten der Kreis- und Gebietszentren; RU
Centros médicos regionales y provinciales; RU
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Der KREIS DES WASSERS - das Wasser, Millionen hro'nja jetzt, folgt einem bestimmten Kreis in der Natur.
El CΝRCULO del AGUA - el agua, hro'nja de millones ahora, sigue cierto cνrculo en la naturaleza.
Sachgebiete: luftfahrt foto meteo    Korpustyp: Webseite
Pond Kreis , Spiel Pond Kreis frei, Es kommt zu Ihnen eine erneute Arcade-Klassiker. ES
Circle Pond, Juego Circle Pond Gratis, Llega hasta ti un clásico arcade renovado. ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit jedem Streit dreht man sich immer nur im Kreis.
Las discusiones solo dan vueltas y vueltas.
   Korpustyp: Untertitel
Und für einen Augenblick schließt sich der Kreis.
Y sólo por un instante toda su vida se recoge en sí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen Platz im ewigen Kreis einnehmen.
Tienes que tomar tu lugar en el ciclo de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken einen großen Kreis ab, kontrollieren die äußeren Straßen.
Demarcaremos un gran perímetro y peinaremos las calles periféricas.
   Korpustyp: Untertitel
den Kreis der Wahlberechtigten des "Election Committee" auszuweiten;
amplíen los electores del Comité Electoral;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird einem größeren Kreis von Opfern Schutz gewährt.
La crisis económica golpea más fuerte los derechos de los pobres.
   Korpustyp: EU DCEP
- den Kreis der Wahlberechtigten des Election Committee (Wahlkomitee) auszuweiten;
- amplíen los electores del Comité Electoral;
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie den Kreis, nach dem invertiert werden sol…
Seleccione la circunferencia contra la que se quiere inverti…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie den Kreis, der umgekehrt werden sol…
Seleccione la circunferencia a inverti…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir werden uns immer wieder im Kreis drehen.
Estaremos dando vueltas a ese circo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kreis ist geschlossen, die Demokratie ist verwirklicht.
Se ha rizado el rizo en la construcción de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehsanullah Sarfida gehörte zum engeren Kreis der Taliban-Schura.
Ehsanullah Sarfida era miembro del Consejo (Shura) interno talibán.
   Korpustyp: EU DGT-TM