linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kubus cubo 25
. . .

Verwendungsbeispiele

Kubus cubo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die schwarzen Wände sehen wie ein Kubus aus Kohle aus und der Eichenparkettboden hat schwarze Flecken.
Similar a un cubo de carbono, las paredes están pintadas de negro y el parqué de madera de roble ha sido pintado de negro.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Drahtnetz wird zu einem oben offenen Kubus gefaltet; die Kanten des Kubus werden fest mit Draht verbunden.
Se dobla la tela metálica y se sujeta con alambre para formar un cubo abierto por la parte superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuvok, registrieren Sie eine Atmosphäre in dem Kubus?
Tuvok, ¿registra una atmósfera en el cubo?
   Korpustyp: Untertitel
Im Inneren des tschechischen Pavillons bildeten 20 weiße Kuben mit einer Fläche von jeweils 4 m x 4 m eine imaginäre Stadtlandschaft.
El interior del pabellón checo fue compuesto por 20 cubos blancos con el plano horizontal de 4 metros que formaban un paisaje urbanizado.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ein Thermoelement wird in die Mitte des Kubus und das andere zur Registrierung der Ofentemperatur zwischen dem Kubus und der Ofenwand angebracht.
Se coloca un termopar en el centro del cubo y otro entre el cubo y la pared del horno para registrar la temperatura de este último.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berge sollten zu Kuben, Kegeln und Pyramiden werden.
Las montañas se transformarían en cubos, cilindros y pirámides.
   Korpustyp: Untertitel
Der koreanische Architekt Eun Young Yi erschuf einen beeindruckenden Kubus aus Glasbausteinen, der nachts blau erleuchtet wird. DE
El arquitecto coreano Eun Young Yi creó un impresionante cubo de componentes de cristal, que se ilumina por la noche de azul. DE
Sachgebiete: verlag mythologie media    Korpustyp: Webseite
Der Kubus wird mit der Prüfsubstanz gefüllt und der Inhalt durch leichtes Aufstoßen verdichtet; es wird weitere Prüfsubstanz dazugegeben, bis der Kubus vollständig gefüllt ist.
Se llena el cubo con la sustancia problema, se comprime con cuidado y se añade más sustancia hasta llenar por completo el cubo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der letzte Kubus schloss sich wieder den anderen an.
El último cubo se ha unido a los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bibliothek am Ende des Ostflügels ist ein über zwei Geschosse auskragender Kubus mit vertikalen Sonnenschutzlamellen. ES
La biblioteca, situada al final del ala este, es un cubo sobresaliente con una altura superior a dos pisos y persianas verticales que la protegen del sol. ES
Sachgebiete: architektur bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kubus"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Kubus braucht eine Wache.
Esta caja necesita un guardia.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Kubus kann nichts hinein.
Nada puede entrar en esta caja.
   Korpustyp: Untertitel
Halt nach dem Kubus Ausschau, der ganz alleine umher irrt.
Buscando por todo el juego, vagando solo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Koordinaten deuten auf kein vitales System eines Borg-Kubus hin.
Las coordenadas que ha indicado no parecen ser de un sistema clave.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kubus wird dann bei Raumtemperatur in die Mitte des Ofens eingesetzt.
Se suspende este en el centro del horno a temperatura ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kubus enthält eine Erinnerung des Universums, und das Licht überträgt die Erinnerung.
La caja contiene una memoria del universo, y la luz transmite la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Vortex-Manipulator mit dem Rest des Kubus verbunden.
Ha unido el manipulador de vórtice al resto de la caja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirkt wie ein schwarzer Kubus, in dem der rostfreie Stahl der Geräte die Hauptrolle spielt.
Es un contenedor negro, en el que el acero inoxidable del mobiliario toma todo el protagonismo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Lager, in dem die Pandorica untergebracht war, wurde durch Brandbomben zerstört, aber der Kubus wurde am nächsten Morgen, in sicherer Entfernung vom Feuer gefunden.
El almacén dónde la Pandórica estaba guardada fue destruido por bombas incendiarias, pero la caja fue encontrada a la mañana siguiente, a una distancia segura de las llamas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Augenzeugenberichte aus der Nacht des Feuers, laut denen eine Gestalt in römischer Kleidung, den Kubus aus den Flammen barg.
Hay registros de testigos de la noche del fuego de una figura vestida de Romano, transportando la caja
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapelle bildet einen aufgebrochenen Kubus, der für den Architekten Josef Wiedemann ein Symbol für die Befreiung aus der Gefangenschaft durch Christus darstellen soll. DE
La posición de la capilla y la forma circular abierta fue diseñada por el arquitecto Josef Wiedemann para simbolizar la liberación de su cautiverio por Cristo. DE
Sachgebiete: religion schule architektur    Korpustyp: Webseite
Diese Idee einer „Kupferkrone“ wurde auch bei einem Kulturzentrum in Schweden umgesetzt , wo eine goldene Kupferlegierung einen schlichten weißen Kubus überragt (S. 28 -31 ).
Este enfoque de 'cobre sobre base' también se adopta en el diseño de un centro cultural en Suecia (páginas 28-31), donde una sencilla caja blanca se corona con una aleación dorada de cobre.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wie üblich ist das Fundament aus Beton - aber hier werden die Pumpen in einem unverwechselbaren, vieleckigen Kubus, der mit einer goldenen Kupferlegierung verkleidet ist, untergebracht.
Como de costumbre, la base es de hormigón – pero aquí las bombas están ubicadas en una peculiar estructura poligonal revestida con una aleación dorada de cobre.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie musik    Korpustyp: Webseite
Er taucht als Ikonenbild in den Kunstwerken vieler Kulturen auf, und es gibt mehrere dokumentierte Berichte über sein Erscheinen und über seine Warnungen an die vielen, die versuchten den Kubus vor der Zeit zu öffnen.
Él aparece como una imagen icónica en los trabajos de arte de muchas culturas, y hay varias narraciones documentadas de sus apariciones y sus advertencias a los muchos que intentaron abrir la caja antes de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist ein neuer Treffpunkt für die Bewohner von Landvetter - ein einfacher weißer Kubus mit einer Krone aus einer goldenen Kupferlegierung, die in den letzten Strahlen der Abendsonne glüht.
El resultado es un nuevo lugar de encuentro para los habitantes de Landvetter - una caja blanca sencilla con una corona de aleación dorada de cobre brillando con los últimos rayos del sol de la tarde.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Im Atrium entwickelt sich ein spannendes Verhältnis zwischen Alt- und Neubau, da der imposante Kubus des Neubaus die ockerfarbene Außenwand der ursprünglichen Villa miteinschließt und dimensioniert ist, um großformatige Kunstwerke aufzunehmen.
Al articular lo antiguo dentro de lo nuevo, su impresionante volumen incorpora el muro ocre exterior de la villa original y se dimensiona para dar cabida a obras de arte de gran tamaño.
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Seitdem wurde der einsame Zenturio nicht mehr gesehen. Und viele haben vermutet, dass, wenn er je existiert haben sollte, er in den Flammen dieser Nacht umkam. Bei einem letzten Akt der Hingabe zu dem Kubus, den er vor fast 2.000 Jahren zu bewachen versprach.
Desde entonces, no se ha visto al Centurión Solitario, y muchos han especulado que si él alguna vez existió, falleció en el fuego esa noche, realizando un último acto de devoción a la caja que había jurado proteger por cerca de 2, 000 años.
   Korpustyp: Untertitel