linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kundgebung manifestación 190
. .

Verwendungsbeispiele

Kundgebung manifestación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Beerdigung ist eine groβe, einmütige Kundgebung tiefer Ergriffenheit, des Glaubens und des Gebetes.
Sus funerales fueron una gran manifestación llena de emoción profunda, de fe y de oración.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In den vergangenen Wochen hat es zwei Kundgebungen gegeben.
Dos manifestaciones han tenido lugar en las últimas semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab heute sind alle Kundgebungen strengstens verboten, die das rumänische Volk von der Anerkennung ablenken könnten, die es dem Vater der Völker schuldig ist.
Cualquier manifestación que pueda distraer al pueblo rumano de la debida gratitud para con el Padre de todos los Pueblos, está estrictamente prohibida.
   Korpustyp: Untertitel
Für Käufer, die zu der Kundgebung kam Zippocollector.Ru: RU
Para los compradores que acudieron a la manifestación Zippocollector.Ru: RU
Sachgebiete: kunst informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jabbar Savalanli hat mehrfach an Kundgebungen der Opposition teilgenommen und öffentlich gegen den Präsidenten Aserbaidschans Stellung bezogen.
Jabbar Savalanli ha participado muchas veces en manifestaciones de oposición al Gobierno y ha expresado públicamente opiniones contrarias al Presidente de Azerbaiyán.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erfolg unserer Kundgebung hängt von uns ab!
¡El éxito de esta manifestación depende de nosotros mismos!
   Korpustyp: Untertitel
Demonstrationen und Kundgebungen finden in den russischen Metropolen nach wie vor regelmäßig statt. DE
Las grandes ciudades rusas siguen siendo regularmente escenario de manifestaciones y convocatorias con objetivos políticos. DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Zehn Jahre nach der Katastrophe von Tschernobyl habe ich ganz offiziell an einer Kundgebung in Minsk teilgenommen.
Diez años después del desastre de Chernóbil participé legalmente en una manifestación en Minsk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand hat versucht mich auf dieser Kundgebung zu töten.
Alguien intentó asesinarme en esa manifestación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Mitveranstalter bei Kundgebungen gegen Stierkämpfe, Demonstrationen gegen Tierquälerei u.v.m
Estamos organizando y participando en manifestaciones contra el maltrato de animales y antitaurinas
Sachgebiete: schule media jagd    Korpustyp: Webseite

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kundgebung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist keine Kundgebung.
Esto no es una asamblea.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Kundgebung inAfghanistan.
Esto es un mitin en Afganistán.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann warzu einer Kundgebung.
Mi marido se había ido para una marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kundgebung für Gleichheit in Poznan
Asunto: Marcha por la igualdad en Poznan
   Korpustyp: EU DCEP
eine Kundgebung des Bundesverbandes der deutschen Industrie.
una reunión de la Asociación Federal de Industrias Alemanas (BDI).
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
gemeinsame Kundgebung im Zentrum der Bankenstadt Frankfurt
Mitin conjunto en el centro de la metrópoli bancaria Frankfurt
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Organisatoren jedoch haben nicht auf die vorgesehene Kundgebung verzichtet.
No obstante, los organizadores no cancelaron el desfile previsto.
   Korpustyp: EU DCEP
Was macht jemand wie Sie auf einer Kundgebung von Rebellen?!
Que usa la palabra diplomacia como castigando. En un mitin rebelde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organisatoren jener Kundgebung sind seither nicht mehr gesehen worden.
Se ha perdido el rastro de muchos manifestantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
..eine Kundgebung auf dem Victory Square um 21.30 Uhr.
..un mitin en la plaza de la Victoria a las 21.30.
   Korpustyp: Untertitel
..eine Kundgebung auf dem Victory Square um 21.30 Uhr.
…irección de una reunión en la Plaza de la Victoria a las 21:30 hs.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Kundgebung und werden euer Handeln missbilligen.
Convocaremos un mitin y condenaremos su actitud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute wollen die Anwesenheit des Kaiserpaares zu einer Kundgebung nutzen.
Ellos quieren usar la presencia del Emperador y la Emperatriz, y la orquesta se supone que toman parte en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe morgen zur Kundgebung und trete der Tea Party bei!
¡Mañana iré a ese mitin y me uniré al Tea Party!
   Korpustyp: Untertitel
Rashid geht zu dieser Kundgebung, auf der Al-Masri sprechen wird.
A proposito, vine a decirte que rashid va a ir a esta congregacion Ese en donde hablara al-masri.
   Korpustyp: Untertitel
Illegal erklang es erstmals wieder 1948 auf einer Kundgebung der Deutschen Reichspartei in Wolfsburg. DE
En el año 1948 volvió a sonar por primera vez de forma ilegal en un mitin del Deutsche Reichspartei (Partido del Reich Alemán) en DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Meine Frage ist: Nachdem das passiert ist, kamen Sie nach Flint und veranstalteten eine große Kundgebung.
Mi duda es: después de eso, usted fue a Flint en campañ…
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen früh am Morgen zu de…Kundgebung und fuhren dann weiter.
Pasamos por allí y luego fuimos a otro sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frage ist: Nachdem das passiert ist, kamen Sie nach Flint und veranstalteten eine große Kundgebung.
Mi pregunta es: después de haber sucedido esto, usted fue a Flint para un congreso.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem das passiert ist, kamen Sie nach Flint und veranstalteten eine große Kundgebung.
Después de haber sucedido esto, usted fue a Flint para un congreso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen früh am Morgen zu de…Kundgebung und fuhren dann weiter.
Nosotros llegamos a la mañana temprano, hicimos el congreso y luego partimos.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem das passiert ist, kamen Sie nach Flint und veranstalteten eine große Kundgebung.
Después de este suces…...usted fue a Flint a dar un gran mitin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie demonstrierten, verteilten Flugblätter und hielten eine Kundgebung ab mit Redner/innen und Musik.
Se manifestaron, repartieron folletos, hicieron una concentración con conferencias y tocaron música.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erinnern wir uns an das Bild eines Jizchak Rabin, der bei seiner letzten Kundgebung - und was für einer Kundgebung! - mit beeindruckender Hellsichtigkeit den Friedenssong anstimmte, den er ehedem selbst verboten hatte.
Recordemos la imagen de Isaac Rabin durante su última reunión -¡y qué reunión!- entonando con una conmovedora lucidez la canción pacifista que él mismo prohibiera en otros tiempos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligung bei einer offiziellen regierungsfreundlichen Kundgebung in der Hauptstadt Addis Abeba wurde von unserer Kundgebung am Tag darauf in den Schatten gestellt, bei der Millionen von Demonstranten friedlich einen Kurswechsel einforderten und ihre Unterstützung für uns zeigten.
La asistencia a una concentración oficial progubernamental en la capital, Adis Abeba, quedó eclipsada por nuestra concentración del día siguiente, cuando millones de manifestantes pidieron pacíficamente un cambio y mostraron su apoyo para nosotros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im April 2006 wurde Milinkewitsch wegen der Teilnahme an einer verbotenen Kundgebung in Minsk für 14 Tage inhaftiert.
En nombre de un grupo de diputados, el socialista austriaco Herbert Bösch ha pensado en él como candidato al galardón de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Im April 2006 wurde Milinkewitsch wegen der Teilnahme an einer verbotenen Kundgebung in Minsk für 14 Tage inhaftiert.
Ha sido propuesto en nombre de los populares europeos por el polaco Jacek Saryusz-Wolski.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Oppositionskräfte am 2. November 2007 die zahlenmäßig größte Kundgebung seit der Rosenrevolution 2003 mobilisiert haben,
Considerando que el 2 de noviembre de 2007 las fuerzas de la oposición reunieron al mayor número de manifestantes desde la Revolución de la Rosa de 2003,
   Korpustyp: EU DCEP
Letzte Woche wurde Martin Adler, ein unabhängiger schwedischer Journalist, auf einer Kundgebung der Anhänger von Scheich Aweys ermordet.
La semana pasada, Martin Adler, periodista independiente sueco, fue asesinado en un mitin organizado por los partidarios del jeque Aueys.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 21. Mai haben die Polizei und paramilitärische Kräfte Teilnehmer einer friedlichen Kundgebung der Opposition in Baku zusammengeschlagen und verhaftet.
El 21 de mayo, la policía y las fuerzas paramilitares apalearon y arrestaron a los asistentes a una reunión pacífica de la oposición en Bakú.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern fand eine von unserer Fraktion organisierte Kundgebung statt, zu der auch Abgeordnete aus Venezuela eingeladen waren.
Ayer nuestro grupo organizó un evento al que asistieron invitados del Parlamento Venezolano, quienes nos dieron una idea de la situación en Venezuela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zuerst: Tausende werden für die morgige Kundgebung der Tea Party erwartet, die ihren neuen Hauptsitz in Quahog feiert.
Pero primero, miles se esperan para el mitin del Tea Party de mañan…...para celebrar la inauguración de su nueva sede en Quahog.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schon nach dem Columbine-Massaker, tauchte Charlton Heston diesmal in Flint auf, zu einer Pro-Waffen-Kundgebung.
Como había hecho en Columbin…Charlton Heston fue a Flint en campaña por las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schon nach dem Columbine Massaker tauchte Charlton Heston diesmal zu einer großen Pro-Waffen-Kundgebung in Flint auf.
Exactamente como en Columbine, Charlton Heston vino a Flint para un gran congreso a favor de las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schon nach dem Columbine Massaker tauchte Charlton Heston diesmal zu einer großen Pro-Waffen-Kundgebung in Flint auf.
Como lo había hecho después del tiroteo de Columbin…...Charlton Heston se apareció en Flint para dar un discurso en pro de las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, ich wusste nichts davon. Wir kamen früh am Morgen zu de…Kundgebung und fuhren dann weiter.
Honestamente, yo no sabía nada; nosotros llegamos por la mañan…...y después del mitin nos fuimos a otro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Kundgebung zogen sie dann als Demo durch die Stadt und im Anschluß gab es ein Konzert.
Tras la concentración se manifestaron por la ciudad y después celebraron un concierto.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Tonalá gab es eine große öffentliche Kundgebung im Hörsaal und dem Sitz des Frente Cívico Tonalteco (Tonaltekische Bürgerfront).
En Tonalá hubo un largo mitin público en el auditorio y la sede del Frente Cívico Tonalteco.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Am 9. Januar wurden Mitglieder des United People's Movement (UPM) in Sri Lanka vor einer öffentlichen Kundgebung von einem bewaffneten Schlägertrupp angegriffen und verfolgt.
En Sri Lanka, afiliados al Movimiento de Unidad Popular (UPM) fueron agredidos y perseguidos por un piquete armado el 9 de enero antes de una concentración pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Kundgebung wurde wie jeden Freitag gegen die illegale Aneignung einer im besetzten Gebiet gelegenen Wasserquelle durch israelische Siedler protestiert.
Esta brutal represión dejó numerosos heridos, entre ellos Mustafa Tamimi, joven palestino de 28 años, herido de gravedad por una granada lanzada por un soldado israelí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unzulässig, die Ausübung des Rechts auf Kundgebung und Protest in einem von Korruption geplagten Land als einen Staatsstreich zu beschreiben.
Resulta inadmisible que el ejercicio del derecho a reunirse y a protestar en un país invadido por la corrupción sea descrito como un golpe de estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Versammlungsrecht der Polizei ist nie beschnitten oder in Frage gestellt worden, was eine für den kommenden Sonnabend geplante Kundgebung beweist.
El derecho de asamblea de la policía nunca se ha visto menoscabado o cuestionado, como demuestra la concentración prevista para el próximo sábado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polizeibehörden hinderten diese Demonstranten daran, ihre Schilder – im Rahmen einer kleinen und friedlichen Kundgebung – an der Pinto Wharf und bei den Grand Harbour Bastions zu zeigen.
Las autoridades policiales les impidieron desplegar las pancartas –una protesta pacífica pequeña y legítima– en el Muelle de Pinto y en los bastiones del Gran Puerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Tagen wird es in Barcelona eine Kundgebung gegen den Rassismus im Sport, insbesondere in Fußballstadien, geben, der gefährliche Ausmaße angenommen hat.
Dentro de unos días se celebrará un mitin en Barcelona contra el racismo en el deporte, y en los estadios de fútbol en particular, que está adquiriendo proporciones alarmantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ließ sich Lech Walesa, der frühere polnische Präsident, unlängst auf einer Kundgebung in Polen wie folgt vernehmen: "Ich glaube, diese Leute (Homosexuelle) müssen medizinisch behandelt werden.
Recientemente, el ex presidente de Polonia, Lech Walensa, dijo en una campaña electoral que, en su opinión, "esas personas (los homosexuales) necesitan tratamiento médico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Anschlag auf eine friedliche Kundgebung zeigt dem pakistanischen Volk erneut ganz deutlich all die Gefahren, die von Terrorismus und Fundamentalismus ausgehen.
Sin duda, este ataque sobre una reunión pacífica ha demostrado, una vez más, los peligros del terrorismo y el fundamentalismo a los ciudadanos de Pakistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freiwilligen des JMJ waren auf der Kundgebung “Ja zum Leben” am Freitag, der von der Arquidioces von Olinda und Recife/Pernambuco ausgerichtet wurde, vertreten.
Los voluntarios de la Jornada Mundial de la Juventud (JMJ) estuvieron presente en la 6ª Caminata del “Sí a la Vida” promovida por las Archidiócesis de Olinda y Recife, en Pernambuco.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Studenten organisierten eine kleine Kundgebung auf dem auf einem Burgwall gelegenen alten Vysehrader Friedhof, wo auch Smetana und Dvorák bestattet sind.
Los estudiantes organizaron un mitin en el cementerio de Vysehrad, donde se encuentran las tumbas de Smetana y Dvorák, en una fortaleza que domina la ciudad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß die große Beteiligung zu schätzen, aber nur damit wir uns nicht falsch verstehen, dies ist keine Kundgebung für die Legalisierung von Marihuana.
Aprecio la gran concurrencia, pero todos estamos en la misma página, esto no es una reunión para legalizar la marihuana.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kundgebung Schirinowskis an einem Sonntag im September 1999 und eine Ansammlung von Anhängern der Nationalen Front an der Ecke Tverskaja Uliza, Tverskoj Boulevard im April 2000. DE
Una manifestacion de Shirinovski en un domingo de septiembre en el año 1999 y una aglomeración de partidarios del frente nacional en la esquina Tverskaya Ulitsa, Tverskoi Bulevar en abril del 2000. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Eine Kundgebung Schirinowskis an einem Sonntag im September 1999 und eine Ansammlung von Anhaengern der Nationalen Front an der Ecke Tverskaja Uliza, Tverskoj Boulevard im April 2000. DE
Una manifestacion de Shirinovski en un domingo de septiembre en el ano 1999 y una aglomeracion de partidarios del frente nacional en la esquina Tverskaya Ulitsa, Tverskoi Bulevar en abril del 2000. DE
Sachgebiete: mythologie theater politik    Korpustyp: Webseite
Bei ihrer Arbeit interessiert sie vor allem, wie man eine Masse zeichnet, wenn sie in Bewegung ist, oder wie man das individuelle Gesicht jeder Kundgebung zeigen kann. DE
En su labor, el interés de la artista se centra ante todo en cómo dibujar una masa de personas en movimiento y en cómo mostrar el rostro individual de las manifestaciones. DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Im Carregi-Krankenhaus in Florenz, wo es eine aktive USI-Betriebsgruppe gibt, führten die Arbeiter/innen ihre eigene Kundgebung mit Picknick und Konzert durch.
En Florencia, los trabajadores del Hospital Carregi, donde la USI cuenta con un sindicato muy activo, organizaron su propio evento del Primero de Mayo, con una concentración, un picnic y un concierto.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Letzte Woche wurde Bundeskanzlerin Angela Merkel auch bei einer Wahl-Kundgebung ausgepfiffen, wo «Nein zur Unterstützung der Nazis in der Ukraine!» geschrien wurde.
La semana pasada, la canciller Angela Merkel también fue abucheada durante un mitin por electores que coreaban «¡No al apoyo a los nazis de Ucrania!».
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese visuelle Kundgebung von millionen von Menschen wie ihnen wird den Staatsfuehrern klarmachen, dass sie von ihrer Macht Gebrauch machen sollen, um die Armut fuer immer auszurotten.
La declaración visual demostrará que usted y millones de personas como usted desean que nuestros líderes utilicen su poder para erradicar la pobreza, para hacer el bien.
Sachgebiete: mythologie geografie politik    Korpustyp: Webseite
Die bewegende Ankündigung erfolgte gestern gegen 16 Uhr nach einer abrupten Pause von einer Stunde während einer fast sechsstündigen Kundgebung im Zentrum des kleinen Küstenorts Tonalá.
El conmovedor anuncio llegó alrededor de las 4 pm de ayer, luego de una abrupta pausa de una hora en el mitin de casi seis horas en el centro del pequeño pueblo costero de Tonalá.
Sachgebiete: astrologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufgenommen und gefilmt bei der Kundgebung in CIJEM 2004 in Villefranche sur Saone, Exo bricht in Lob mit einer Armee von einer neuen Generation von Gläubigen. BE
Grabado y filmado en el CIJEM rally en 2004 en Villefranche sur Saone, irrumpe Exo en alabanzas con un ejército de una nueva generación de adoradores. BE
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite
Dem britischen Fernsehsender BBC zufolge wurde Besigye von einer Kugel in die Hand getroffen, als ein Soldat der Regierungskräfte bei dem Versuch, ihn während einer Kundgebung in der Hauptstadt Kampala zu verhaften, auf ihn schoss.
Según la cadena de televisión británica BBC, el Sr. Besigye fue alcanzado por una bala en la mano al ser disparado por un militar de las fuerzas gubernamentales cuando intentaban arrestarle durante una concentración celebrada en la capital del país, Kampala.
   Korpustyp: EU DCEP
So wurden bei der Kundgebung im Januar folgende Teilnehmer verhaftet: Lew Ponomarjow, Boris Nemzow, Ilja Jaschin, Eduard Limonow, Roman Dobrochotow sowie der Sacharow-Preisträger und Vorsitzende der Menschenrechtsorganisation Memorial, Oleg Orlow.
Por ejemplo, durante la acción llevada a cabo en el mes de enero fueron arrestados, entre otros: Lev Ponomáriov, Boris Niemtsov, Ilya Yashin, Eduard Limónov, Roman Dobrokhótov y el laureado con el premio Sakharov, el dirigente de la asociación Memorial, Oleg Orlov.
   Korpustyp: EU DCEP
So wurden bei der Kundgebung im Januar folgende Teilnehmer verhaftet: Lew Ponomarjow, Boris Nemzow, Ilja Jaschin, Eduard Limonow, Roman Dobrochotow sowie der Sacharow-Preisträger und Vorsitzende der Menschenrechtsorganisation Memorial, Oleg Orlow.
Por ejemplo, durante la acción llevada a cabo en el mes de enero fueron arrestados, entre otros: Lev Ponomáriov, Boris Niemtsov, Ilya Yashin, Eduard Limónov, Roman Dobrokhótov y el laureado con el premio Sakharov, el jefe de la asociación Memorial, Oleg Orlov.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die friedlichen Teilnehmer des Marsches während der Kundgebung von einigen rechtsextremen Gegnern heftig attackiert wurden und dass die Polizei ungefähr 60 Marschteilnehmer festgenommen hat, denen jetzt Verurteilung sowie Gefängnis und Geldstrafen drohen,
Considerando que durante la marcha, varios contramanifestantes de extrema derecha atacaron a manifestantes pacíficos y considerando que la policía detuvo a unos 60 participantes en la marcha, que pueden ser objeto de procedimientos judiciales y de penas de prisión y multas,
   Korpustyp: EU DCEP
Am 15. Mai 2008 nahm Präsident Jammeh an einer politischen Kundgebung teil, auf der er homosexuellen Personen androhte, sie enthaupten zu lassen, wenn sie nicht innerhalb von 24 Stunden das Land verließen.
El 15 de mayo de 2008, el Presidente Jammeh asistió a un mitin político en el que amenazó con empezar a decapitar a los homosexuales si no abandonaban el país en 24 horas.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Am Dienstag, dem 12. Januar, fand in der Stadt Rethymno auf Kreta aus Anlass der Ermordung eines jungen albanischen Wirtschaftsmigranten eine Kundgebung gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit statt.
– Señor Presidente, el martes 12 de enero se organizó un gran mitin en la ciudad de Rethymnon, en Creta, contra el racismo y la xenofobia, tras el homicidio de un joven trabajador inmigrante albanés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit sollte der rechtsextremen Kundgebung in der letzten Woche in Prag gewidmet werden, bei der versucht wurde, die als Kristallnacht bekannte anti-jüdische Säuberungsaktion vom 9. November 1938 zu feiern.
Se debería prestar especial atención a la concentración de extrema derecha que tuvo lugar la semana pasada en Praga, cuyo objetivo era la celebración de la purga antisemita conocida como La noche de los cristales rotos del 9 de noviembre de 1938.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei lediglich um eine weitere Kundgebung von Bedenken und Kritik, die leider nicht den Kern dieser Probleme trifft und aus diesem Grund am Ende größtenteils inkonsequent ist.
Esta es otra afirmación de las preocupaciones y las críticas que, lamentablemente, no llega al fondo de la cuestión y, por esta misma razón, termina por no tener trascendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich fand letztes Wochenende eine riesige Kundgebung statt. Unter der Bezeichnung 'Liberty and Livelihood' versammelten sich Tausende von Menschen in London, um gegen verschiedene Probleme im Zusammenhang mit dem ländlichen Raum zu protestieren.
Este fin de semana, en el Reino Unido ha tenido lugar una gran concentración, Liberty and Livelihood, que reunió a miles de personas en Londres para protestar contra varios problemas relacionados con el campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die am 11. März 2007 gewaltsam aufgelöste friedliche und unter christlicher Schirmherrschaft stehende Kundgebung in Harare, bei der ein Teilnehmer getötet, mehrere verletzt und viele festgenommen wurden, hat die Präsidentschaft umgehend mit einer Erklärung reagiert.
La Presidencia reaccionó inmediatamente con una declaración a la violenta disolución de una concentración pacífica, patrocinada por la iglesia, en Harare, el 11 de marzo de 2007, donde murió un participante, hubo varios heridos y numerosos detenidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Reaktionäre Nationalisten schlugen am vergangenen Sonntag bei einer friedlichen Kundgebung in Moskau Homosexuelle brutal zusammen und hämmerten damit einmal mehr das Bild eines unfreien Russland in unser Bewusstsein ein.
(DE) Señor Presidente, el domingo pasado nacionalistas reaccionarios arremetieron brutalmente contra un grupo de homosexuales en una concentración pacífica en Moscú, transmitiéndonos así, una vez más, la imagen de una Rusia sin libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur zehn Tage nach dem Columbine-Massaker und trotz der Bitte einer trauernden Gemeinde kam Charlton Heston nach Denver und hielt eine Pro-Waffen-Kundgebung für die National Rifle Association.
Diez días después de la tragedia y pese a los ruegos de la comunida…Charlton Heston fue a Denve…en una campaña en favor de la Asociación Nacional del Rifle.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel wurden die Wände des Tempels in Luxor in Ägypten vor 3500 Jahren mit Bildern der Kundgebung, der wundersamen Empfängnis, der Geburt und der Anbetung von Horus beschriften.
Por ejemplo, inscripto hace alrededor de 3500 años, en las paredes del templo de Luxor hay imágenes de la anunciación ,la concepción inmaculada, el nacimiento y la adoración de Horus.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Kundgebung der Anti-Sex-Liga zur Feier eines 50-prozentigen Rückgangs an Eheschließungen legten über 10.000 Parteifrauen ein Zölibatsgelübde ab und stellten sich völlig in den Dienst de…
En un mitin de la Liga Antisexo en la plaza de la Victoria para celebrar el descenso en un 50/ de los matrimonios civiles, unas 10.000 mujeres del Partido han hecho voto de celibato y se han declarado receptáculos de la inseminació…
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Kundgebung der Anti-Sex-Liga zur Feier eines 50-prozentigen Rückgangs an Eheschließungen legten über 10.000 Parteifrauen ein Zölibatsgelübde ab und stellten sich völlig in den Dienst de…Ich hasse sie.
Rally de la liga anti-sexo en la Plaza de la Victoria esta noch…para celebrar una disminución del 50% de los casamiento…mas de 10.000 mujeres del Partido tomaron su voto de celibat…y se ofrecieron como recipientes para la inseminación artificial
   Korpustyp: Untertitel
Der Subcomandante Marcos entschuldigte sich abrupt und verließ den Ort, wo eine Kundgebung stattfand und eine Stunde später verkündigte er mit verweinten Augen und gebrochener Stimme die Nachricht vom Tod Ramonas.
El Subcomandante Marcos se disculpó abruptamente del lugar donde ocurría un mitin y, una hora más tarde, con los ojos llorosos y con la voz ahogada, Marcos hizo el emotivo anuncio de deceso de Ramona.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
in tiefer Besorgnis angesichts der Vorfälle vom 25. September, 1. und 9. Oktober 2005, als die Polizei tausende von oppositionellen Aktivisten, die der Oppositionsgruppe Azadlig angehören, gewaltsam daran hinderte, trotz eines Regierungsverbots eine Kundgebung in Baku zu veranstalten, einige Journalisten verprügelte und dutzende von Demonstranten festnahm,
Seriamente preocupado por los acontecimientos ocurridos los días 25 de septiembre y 1 y 9 de octubre, en los que la policía impidió violentamente que miles de activistas de la oposición pertenecientes al bloque Azadlig se manifestasen en Bakú ignorando la prohibición del Gobierno, golpeó a varios periodistas y arrestó a docenas de manifestantes,
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde haben Gewerkschaften der Staatsangestellten, der Europäische Gewerkschaftsbund (EGB) und verschiedene soziale Gruppen und Bewegungen gegen die Richtlinie mobil gemacht, eine europaweite Kampagne unter dem Namen „Stopp Bolkestein“ ins Leben gerufen und am 19. März in Brüssel eine Kundgebung gegen den Richtlinienentwurf veranstaltet.
Desde este punto de vista, los sindicatos del Estado, la Confederación Europea de Sindicatos (CES) y diferentes colectivos y movimientos sociales se han movilizado contra la Directiva organizando una campaña europea llamada «StopBolkestein», y manifestándose el 19 de marzo en Bruselas contra este proyecto de directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Polizei am 25. September, am 1. und 9. Oktober tausende von oppositionellen Aktivisten, die der Oppositionsgruppe Azadlig angehören, gewaltsam davon abhielt, eine Kundgebung in Baku trotz eines Regierungsverbots abzuhalten, einige Journalisten zusammenschlug und dutzende von Demonstranten festnahm,
Seriamente preocupado por los acontecimientos ocurridos el 25 de septiembre y el 1 y el 9 de octubre , en los que la policía impidió violentamente que miles de activistas de la oposición pertenecientes al bloque Azadlig se manifestasen ignorando la prohibición del Gobierno, golpeó a varios periodistas y arrestó a docenas de manifestantes,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass am 13. Mai Tausende von Menschen, darunter viele Frauen und Kinder, an der Kundgebung im Zentrum der usbekischen Stadt Andijan teilnahmen, die durch ein Gerichtsverfahren ausgelöst wurde, in dem 23 lokale Geschäftsleute beschuldigt werden, radikale Islamisten zu sein,
Considerando que el 13 de mayo miles de personas, incluidos muchos niños y mujeres, participaron, en el centro de la ciudad uzbeka de Andizhán, en una concentración como reacción al juicio de 23 empresarios locales acusados de ser islamistas radicales,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verurteilen den Mord an dem Journalisten Elmar Huseynov auf das Schärfste, ebenso das Kundgebungsverbot, wie beispielsweise das Verbot der letzten Kundgebung am 21. Mai durch den Bürgermeister von Baku, sowie die Verstöße gegen die Unabhängigkeit der Justiz. Wir rufen das Land auf, institutionelle, Rechts- und Verwaltungsreformen aktiv zu fördern.
Condenamos rotundamente el asesinato del periodista Elmar Huseynov, la prohibición de concentraciones, como la reciente concentración cancelada por el alcalde de Bakú el 21 de mayo, y los casos de infracción de la independencia judicial, e instamos al país a que promueva de forma dinámica una reforma institucional, jurídica y administrativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gestrige Kundgebung störte mich nicht besonders, weil ich nichts gegen die Sache einzuwenden habe, für die sich die Demonstranten eingesetzt hatten; beim nächsten Mal könnte jedoch ebensogut eine andere Gruppierung demonstrieren, gegen die ich und andere Abgeordnete dieses Hauses möglicherweise große Vorbehalte hätten.
Esas personas de ayer no me molestaron por la causa que defendían, pero la próxima vez podrían ser personas respecto de las cuales yo y otros diputados a esta Asamblea abrigáramos importantes objeciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie weisen auf eine "Kundgebung" zu neuen, strikten, dauerhaften, volksfeindlichen Maßnahmen gegen die Arbeiterklasse und das Volk in den Jahren 2010, 2011 und 2012 und so weiter hin, unabhängig von der Höhe der öffentlichen Schulden und den Defiziten der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Señalan un rally de medidas nuevas, duras, permanentes y antipopulares contra la clase trabajadora y de las bases en 2010, 2011 y 2012, y así indefinidamente, sin importar el nivel de deuda pública y los déficits de los Estados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem der ersten öffentlichen Texte dieser Bewegung - einem Flugblatt, das die Organisatoren der historischen Kundgebung vom 5. Dezember 1965 zur Verteidigung des Rechts verbreitet hatten - wurde dies in aller Einfachheit und Kürze zum Ausdruck gebracht: "Die blutige Vergangenheit ruft uns zu Wachsamkeit in der Gegenwart auf."
En uno de los primeros textos públicos de este movimiento -un panfleto repartido por los organizadores de la reunión histórica del 5 de diciembre de 1965 en defensa de la ley-, se dijo, a este respecto, con la mayor brevedad y simplicidad: "El pasado sangriento nos exige estar alerta en el presente".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommunistische Partei Griechenlands ruft die Arbeiterklasse auf, sich zur Wehr zu setzen, die Parteien der europäischen Einbahnstraße anzuklagen und am 17. Dezember en masse an der von den Klassenkräften der Gewerkschaft PAME (Militante Front aller Arbeiter) organisierten Kundgebung gegen Arbeitslosigkeit teilzunehmen.
El Partido Comunista Griego hace un llamamiento a la clase obrera para que organice su contraataque, condene a los partidos de la vía de sentido único europea y participe en masa en la concentración contra el desempleo que se celebrará el día 17 de diciembre, organizada por las fuerzas populares del Frente Militante de Todos los Trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in tiefer Besorgnis angesichts der Vorfälle vom 25. September sowie 1. und 9. Oktober 2005, als die Polizei tausende von oppositionellen Aktivisten, die der Oppositionsgruppe Azadlig angehören, gewaltsam daran hinderte, trotz eines Regierungsverbots eine Kundgebung in Baku zu veranstalten, einige Journalisten verprügelte und dutzende von Demonstranten festnahm,
Seriamente preocupado por los acontecimientos de los días 25 de septiembre y 1 y 9 de octubre de 2005, en los que la policía impidió violentamente que miles de activistas de la oposición pertenecientes al bloque Azadlig se manifestasen en Bakú ignorando la prohibición del Gobierno, golpeó a varios periodistas y arrestó a docenas de manifestantes,
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der parlamentarischen Anfrage zu den Geschehnissen bei der Kundgebung, die von zwei sozialistischen Parlamentariern eingereicht wurde, erheben sich auch die Stimmen vieler Menschenrechtsorganisationen, die Garantien verlangen, damit das Verfahren nicht an die militärische Strafbarkeit weitergegeben wird, wie es in einem ähnlichen Fall bereits geschehen ist. IT
Junto a la interrogación parlamentaria sobre lo ocurrido, avanzada por dos parlamentarios socialistas, se levantan también las voces de las organizaciones para los derechos humanos, las cuales piden que el caso no pase, como ya ocurrió en pasado, a un tribunal militar. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Führungskräfte machen geltend, dass die ihnen zur Last gelegten Anschuldigungen seitens der Polizei konstruiert seien, da nur zwei der drei besagten Führungskräfte sich überhaupt in der Nähe des Ortes befunden hätten, an dem der Zugriff der Polizei erfolgte, während der dritte noch nicht einmal an der Kundgebung beteiligt gewesen sei.
Los dirigentes del PCPE denuncian que los cargos que se les imputan están relacionados con una manipulación realizada por la policía en contra de ellos y alegan que solo dos de los tres dirigentes del PCPE estaban en las inmediaciones del lugar donde se produjo la carga policial , mientras que el tercer acusado no participó en la movilización.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Ernst der Lage in Bezug auf die Religionsfreiheit in der Volksrepublik China, wo die Behörden nach wie vor jede religiöse Kundgebung, vor allem der katholischen Kirche, unterdrücken, und wo zahlreiche Katholiken und Bischöfe seit vielen Jahren im Gefängnis sitzen und manche dort sogar gestorben sind,
Considerando la gravedad de la situación por lo que respecta a la libertad religiosa en la República Popular China, donde las autoridades siguen reprimiendo cualquier expresión religiosa, sobre todo de la Iglesia Católica, muchos de cuyos miembros y obispos han sido encarcelado por varios años y algunos de los cuales han muerto en la cárcel,
   Korpustyp: EU DCEP