linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kuppe cima 5
cúpula 1 cresta 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Kuppe cima
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ergänzt wird der harmonische Anblick durch mehrere kleine Krater, die die Kuppe verzieren.
El harmónico paisaje es completado por varios cráteres pequeños que adornan la cima.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
- Von der Kuppe aus sähen wir mehr.
- Desde la cima se ve más.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann der Lkw automatisch besonders vorausschauend fahren, also gezielt vor der Steigung Schwung aufbauen und am Ende der Steigung mit reduzierter Geschwindigkeit über die Kuppe rollen. ES
El camión puede así circular automáticamente de manera previsora; es decir, aumentando selectivamente el impulso antes de una pendiente ascendente y, al final de la subida, rodar con velocidad reducida por la cima. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Damit kann der Bus automatisch besonders vorausschauend fahren, also gezielt vor der Steigung Schwung aufbauen und am Ende der Steigung mit reduzierter Geschwindigkeit über die Kuppe rollen.
El autobús puede así circular automáticamente de manera previsora; es decir, aumentando selectivamente el impulso antes de una pendiente ascendente y, al final de la subida, rodar con velocidad reducida por la cima.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Nationalpark Valle de Viñales erstreckt sich über 132 Km2 im Gebiet der Sierra de los Órganos. Hier erheben sich beeindruckende Felsen mit steil abfallenden Seitenwänden und abgerundeten, mit reicher Vegetation bedeckten Kuppen.
Ocupando un área de 132 km2 en la Sierra de los Órganos, el Parque Nacional Valle de Viñales destaca por la existencia de impresionantes montañas de laderas verticales y cimas redondeadas cubiertas por abundante vegetación conocidas como mogotes.
Sachgebiete: tourismus archäologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mineralisierte granitische Kuppe .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kuppe"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Südwest schimmert die Kuppe von Coriscau.
En le noroeste asoma la cumbre de Coriscau.
Sachgebiete: botanik meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Unweit des Zentrums erstrecken sich herrliche wilde Landschaften, deren Kuppe… ES
A poca distancia del centro se despliegan grandes extensiones salvajes presididas, a lo… ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir fuhren über San Bartolo zu den Hütten von Los Pobles Erreichen der Kuppe des Südens.
Proseguimos por encima de San Bartolo hacia las cabañas de Los Pobles llegando a la crestería por el Sur.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei den Bedingungen außerhalb der Kuppe…..denke ich nicht, dass SG-1 so lange überlebt hat.
Dadas las hóstiles condiciones afuera del dom…...no veo como el SG-1 podría haber sobrevivido tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem grünen Feld erhebt sich eine felsige Kuppe mit der Festung.
En el llano se levanta una cumbre rocosa coronado con el castillo.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Auf der Kuppe (790 m) ignorieren Sie den links bergauf zweigenden Weg.
En el alto (790 m) no haga caso de un desvío a la izquierda hacia arriba.
Sachgebiete: historie meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die alte befestigte Stadt liegt auf einer allein stehenden Kuppe, deren Spitze von den Resten einer Burg eingenommen wird. ES
La antigua ciudad fortificada corona una loma aislada con los vestigios de un castillo. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Der Pfad senkt sich von der Kuppe und schwenkt nach Südost auf einen Ausläufer des Landrückes zu.
La senda bajando gira al sudeste hacia un promontorio.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Als ich eine Steigung rauffahre, sehe ich an der Kuppe eine Schildkröte, die sich gerade auf die Straße begibt. AT
Cuando voy por una pendiente, veo una tortuga en su parte superior, que va directamente en el camino. AT
Sachgebiete: sport theater politik    Korpustyp: Webseite
Auf dem Friedhof, der sich auf einer Kuppe des Dorfes befindet, ruhen Vincent Van Gogh und sein Bruder Théo.
En el cementerio, situado en lo alto del pueblo, se encuentran las tumbas de Vincent Van Gogh y de su hermano Theo.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Der Ausrundungshalbmesser von Abstell- und Anschlussgleisen der 1000 mm-Strecken (auf dem Peloponnes) darf bei einer Kuppe oder Wanne nicht weniger als 500 m betragen.
El Radio de curvatura de los acuerdos verticales de vías de estacionamiento y de servicio para las líneas de 1000 mm (del Peloponeso) no incluirán curvas de radios inferiores a 500 m en acuerdos cóncavos o convexos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausrundungshalbmesser (außer auf Ablaufbergen in Rangierbahnhöfen) darf für eine Kuppe nicht weniger als 600 m und für eine Wanne nicht weniger als 900 m betragen.
El radio de curvatura de los acuerdos verticales (excepto para lomos de asno en estaciones de clasificación) será al menos de 600 m en acuerdos convexos o de 900 m en acuerdos cóncavos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ablaufbergen in Rangierbahnhöfen darf der Ausrundungshalbmesser nicht weniger als 250 m bei einer Kuppe und 300 m bei einer Wanne betragen.
Para lomos de asno en estaciones de clasificación, el radio de los acuerdos verticales será al menos de 250 m en acuerdos convexos o de 300 m en acuerdos cóncavos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausrundungsbogenhalbmesser von Abstell- und Anschlussgleisen darf für eine Kuppe nicht weniger als 600 m und für eine Wanne nicht weniger als 900 m betragen.
El perfil longitudinal de las vías de estacionamiento de servicio no deberá incluir curvas con radios inferiores a 600 m en metros en acuerdo convexo y 900 m en acuerdo cóncavo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie jetzt die Wanderzeichen nach links in Richtung Tarna unbeachtet und biegen Sie nach rechts ab, auf die Kuppe Porrones de Monéu zu.
No siga la marca a la izquierda hacia Tarna, sino gire a la derecha hacia Los Porrones de Monéu.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
In Beneixama/Benejama fahren Sie gegen Nordwest, auf eine weisse Kapelle zu (Ermita San Isidro), die Sie auf einer Kuppe sehen können.
Al llegar a Beneixama, conduzca al lado noroeste del pueblo. Observe La Ermita San Isidro en una loma alta, que le servirá de referencia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Seine begünstigte Lage auf der Kuppe eines Hügels, geben ihm, wegen seiner Sicht auf die legendäre Stadt und das Bergmassiv der Sierra Maestra, einen besonderen Charakter.
Su posición privilegiada en lo alto de una colina le imprime un sello característico por su vista a la legendaria ciudad y a la cadena montañosa de la Sierra Maestra.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Nordosten erkennt man die Ribeira da Metade, die Kuppe der Penha da Aguia (Adlerfelsen) und die Landspitze von São Lourenço. ES
Al nordeste, se distinguen la ribeira da Metade, la loma de Penha da Aguia (peñasco del Aguila) y la punta de São Lourenço. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite