linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kuppel cúpula 495
domo 33 . .

Verwendungsbeispiele

Kuppel cúpula
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brunelleschi beschäftigte sich hingegen mit der wunderbaren Kuppel des Doms. IT
Brunelleschi se ocupó de la hermosa cúpula de la catedral. IT
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Die Kuppel der Hagia-Sofia-Kirche ist in der Architekturgeschichte einzigartig, und die Kirche selbst ist ein weltweites Symbol des Christentums und der orthodoxen Kirche.
La cúpula de Santa Sofía constituye un logro excepcional en la historia de la arquitectura, y el propio templo representa el símbolo mundial del cristianismo y de la Iglesia ortodoxa.
   Korpustyp: EU DCEP
Kuppel zwei ist zu früh hochgegangen und es gab eine Explosion im Ladedeck.
Detonación prematura en la cúpula dos y explosión en la cubierta de carga.
   Korpustyp: Untertitel
Die zentrale Kuppel hat einen Durchmesser von 20 Metern.
La cúpula central tiene un diámetro de 20 metros.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen wird die Kommission angesichts der Tatsache, dass diese Kirche seit mehr als 15 Jahrhunderten Zeuge des Christentums und des Weltkulturerbes ist, treffen, um den türkischen Staat bei der Reparatur der Schäden an der Kuppel der Kirche zu unterstützen und somit das mögliche Einstürzen der Kuppel zu verhindern?
Considerando que la iglesia de Santa Sofía es desde hace 15 siglos un emblema del patrimonio cultural cristiano y mundial, ¿puede indicar la Comisión qué acciones piensa emprender para ayudar al Estado turco a reparar los daños de la cúpula con objeto de evitar cualquier posible derrumbamiento de la misma?
   Korpustyp: EU DCEP
Innen gefangen, wie die große Kuppel uns gefangen hält.
Atrapada adentro como la cúpula grande nos atrapó a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kirchlein hat einen quadratischen Grundriss und eine halbkugelförmige Kuppel mit acht Segmenten. ES
El edificio es de planta cuadrada con cúpula semiesférica dividida en ocho segmentos. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Örtlich ansässige Historiker sind der Ansicht, dass wegen der auf der Banknote wiedergegebenen ungewöhnlichen Kuppeln sich das Bild auf das Ende der zwanziger Jahre zurückdatieren lässt - eine Zeit, als in diesem Lager bereits Hochbetrieb herrschte.
Los historiadores locales en Solovki creen que las cúpulas atípicas que aparecen en el billete sitúan la imagen a finales de los años veinte, el momento de mayor desarrollo del campo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kuppel ist sein Wunsch nach einem neuen Eden.
Esta cúpula es su deseo de un nuevo Edén.
   Korpustyp: Untertitel
Cocktails, Kaffee und Aperitifs werden in der Palace Bar, unter der Kuppel serviert.
En el Palace Bar se sirven cócteles, cafés y aperitivos, bajo la cúpula.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kuppel mit Gesparre .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kuppel"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eure verrückte Kuppel dreht durch.
Tu esfera rarita se está volviendo loca, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Damit zerstören Sie die Kuppel!
¡Destruirás la bóveda de cristal!
   Korpustyp: Untertitel
Die berühmte Kuppel des Stephandoms.
El museo de los milagros.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Kontraste unter der großen Kuppel.
Testigo de los grandes momentos de Inglaterra.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
RedLightCenter Bdsm kuppel des schmerzes ES
RedLightCenter Bdsm cupula del dolor ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber sobald diese Kuppel weg is…
- Pero apenas desaparezca la cúpul…
   Korpustyp: Untertitel
Die vordere Kuppel ist sehr empfindlich.
La burbuja delantera es muy vulnerable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unter einer gläsernen Kuppel gefangen.
¡Estoy atrapada bajo un techo de cristal!
   Korpustyp: Untertitel
Die Markierung ist in der Kuppel dort.
El blanco está en esa bóveda de allá.
   Korpustyp: Untertitel
- Man braucht Sie in der Kuppel.
- Se la necesita en el observatorio.
   Korpustyp: Untertitel
- die in eine Kuppel führt, di…
- que conduce a una escotilla que e…
   Korpustyp: Untertitel
Und da steht e…direkt außerhalb der Kuppel.
Está ahí. Justo fuera del dom…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn an Kuppel eins gesehen, mit leeren Blumentöpfen.
Creo que lo vi cerca de Uno con unas macetas vacías.
   Korpustyp: Untertitel
- Oliver, der Kater, der in der Kuppel vom Capitol wohnt.
Oliver, el gato que vive en Rotunda.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht findet das wirkliche Geschehen nicht an der Kuppel statt.
Tal vez, la verdadera acción no está en el perímetro.
   Korpustyp: Untertitel
Auf deine große, hübsche, zu früh kahl gewordene Kuppel.
En tu enorme, hermosa y prematura calva.
   Korpustyp: Untertitel
In den Trompen der Kuppel sind vier Evangelisten zu erkennen. ES
los cuatro evangelistas figuran en las trompas. ES
Sachgebiete: verlag religion architektur    Korpustyp: Webseite
Das Element, das sich durch seine große Kuppel ist. ES
El elemento que más destaca es su considerable cimborrio. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Führen Sie zum Abhebeln die Gabel unter die Kuppel ES
Introducir el tenedor por debajo de la cofia y hacer palanca ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Jede Kuppel hat die Abmessung 120 auf 150 Zentimeter.
Cada uno de los tragaluces es de unas dimensiones de 120 por 150 centímetros.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Will jemand wetten, was passiert, wenn wir vier die Kuppel berühren?
¿Alguna apuesta sobre lo que pasará cuando los cuatro lo toquemos?
   Korpustyp: Untertitel
leben in einer von der Umwelt isolierten Stadt unter einer Kuppel nur zum Vergnügen.
Aquí, en un mundo ecológicamente equilibrado vive la humanidad...... sólo para el placer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ändert nicht die Tatsache, dass, wenn diese Kuppel nicht da wäre, du im Gefängnis wärst.
¿Sabes?, eso no cambia el hecho de que si no hubiese caído la cúpul…...estarías en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zur Mini-Kuppel, um sehen, ob sie sicher ist.
Tenemos que ver la minicúpula, asegurarnos de que está a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
leben in einer von der Umwelt isolierten Stadt unter einer Kuppel.
Aquí, en un ambiente ecológicamente equilibrado, la humanidad vive sólo para el placer.
   Korpustyp: Untertitel
Es is…Das Pionierkorps der Armee schätzt die Kuppel über Chester's Mill auf über sechs Kilomete…
El Departamento de Ingeniería del Ejército supone que el dom…...sobre Chester's Mill tiene aproximadamente 6.000 metro…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie er jemanden krönen soll, wenn er in dieser kleinen Kuppel gefangen ist.
No veo cómo puede coronar a nadie si está atrapada dentro de esa minicúpula.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tyndall-Steingebäude wurde 1920 fertiggestellt und bildet ein "H" mit einer Kuppel in der Mitt.. ES
Terminado en 1920, este edificio de piedra caliza de Tyndall tiene forma de H y está cubierto con un.. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Mitte der Kuppel der Capilla Mayor nehmen Christus der Erlöser, Apostel, Engel und Heilige ein. ES
En el casquete de la bóveda de la capilla mayor se encuentra el Salvador rodeado por apóstoles, ángeles y santos. ES
Sachgebiete: verlag religion architektur    Korpustyp: Webseite
leben in einer von der Umwelt isolierten Stadt unter einer Kuppel.
Aquí, en un mundo ecológicamente equilibrado vive la humanidad...... sólo para el placer.
   Korpustyp: Untertitel
Das öffentliche Hauptgebäude ist rund und hat in der Mitte eine runde Kuppel.
El edificio público principal es de diseño circular y se erige en forma de bóveda central.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Kuppel wurde von Michelangelo entworfen, der sich seit 1547 ununterbrochen um die Basilika kümmerte.
Su proyecto se debe a Miguel Ángel, quien desde 1547 se ocupó sin interrupción de la Basílica.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Der Grundriss der Hauptkapelle ist halbkreisförmig und wird vollendet von einer Kuppel. ES
La capilla mayor, de planta semicircular, se remata en una cubierta de cuarto de esfera. ES
Sachgebiete: film verlag architektur    Korpustyp: Webseite
Die nördliche Kuppel wurde verstärkt und in ihrer Originalversion wieder hergestellt.
La bóveda norte se reforzó y se restauró su decoración original.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Die beeindruckende Kuppel der Kirche von Santa Maria wird Sie auf dem Dorfplatz empfangen.
La iglesia de Santa Maria, con su imponente cimborrio, te recibirá en la plaza del pueblo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch unsere Fenster kann man die Brunelleschi-Kuppel und den Glockenturm von Fiesole sehen.
Desde nuestras ventanas, se admira la cùpula de Brunelleschi, y el campanario de Fiesole.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Es sind die Bogen, die Kuppel und die geschnitzten Details der Fassade besonders gut.
Son buenas especialmente las b?vedas, la c?pula y los detalles esculpidos de la fachada.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auf den Seiten der Kuppel befinden sich zwei Uhrentürme, die dem des Brunelleschi in Florenz ähneln.
Los campanarios se colocan en los lados de la cúpola, similar a la cúpola por Brunelleschi en Florencia.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Er lag auf einem Gerüst, das bis zur Kuppel reicht…in einer Höhe von 180 Fuß und 3 Inches.
Brumidi lo pintó echado de espalda…...en un andamio cuya altur…...alcanzaba los 55 metros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seitenabdeckungen und sakramentale Coronería neben der Kuppel, sind die wichtigsten Elemente ihrer außen, durch Türme extravaganten Stil gekrönt. ES
Las portadas laterales, la Sacramental y la de la Coronería, junto al cimborrio, son los elementos más significativos de su exterior, rematado por las agujas de estilo gótico flamígero. ES
Sachgebiete: religion radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Kuppel war von der blauen ?lfarbe gef?rbt und ist vom gro?en vergoldeten Kreuz gekr?nt.
La c?pula era colorada por la pintura al ?leo azul y es coronado con la cruz grande dorada.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vom Hudson bis zum East River und von der 22. bis zur 62. Straße sollte sich die gläserne Kuppel spannen. DE
La cápsula de vidrio debía extenderse desde el Hudson hasta el East River y desde la calle 22 a la 62. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Die Kuppel, welche mit Fresken von sehr intensiver Farbgebung dekoriert wurde, ist ein Werk von F.M. Russo.
la bóveda está decorada con frescos que tienen colores muy intensos, obra de F. M. Russo.
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
Unter den 10 m breitem Kuppel des Thermalbades, welche von 8 Säulen gehalten ist, befindet sich ein achteckiges Becken.
Debajo de la bóveda de 10 metros de diámetro sostenida por 8 columnas se encuentra una piscina octogonal.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
?Wenn die Sonne scheint, spürt man den Unterschied zwischen einer transparenten Kuppel und der hitzereflektierenden Variante deutlich.?
?cuando luce el sol se nota considerablemente la diferencia entre los tragaluces transparentes y la variante que cuenta con la propiedad de reflejar la luz?.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Erste Lorbeeren verdienten sich Werner Herzog (Lebenszeichen, 1968), Alexander Kluge (Die Artisten in der Kuppel – ratlos, 1968). ES
Los primeros en darse a conocer son Werner Herzog ( El jóven Törless , 1966) y Alexander Kluge ( Los artistas bajo la carpa de circo: perplejos , 1968). ES
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Stuckdekor, Gemälde und blattvergoldete Skulpturen sowie eine Trompe-l'oeil-Kuppel umgeben den Altar, der 1727 von Pompeo Ferrari geschaffen wurde. ES
El altar mayor, de 1727, obra de Pompeo Ferrari, está rodeado de estucos, pinturas y esculturas cubiertas de pan de oro. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Andererseits zeigt sich die Katholische Kathedrale im besten Renaissancestil und besticht durch ihre Kuppel und beeindruckenden Säulen.
Por otro lado la Catedral Católica es de estilo renacentista y destaca por su bóveda y sus imponentes columnas.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Gerät fängt das Licht durch eine Kuppel auf dem Dach ein und leitet es über interne Reflektoren in den Raum, wo es gleichmäßig verteilt wird.
El aparato captura la luz a través de la lente convexa situada en el tejado y la transfiere mediante un sistema reflector interno al techo de la habitación, desde el que la luz se difunde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen nicht, woher sie kommt oder warum sie hier ist, aber jetzt, wo wir alle zusammen unter der Kuppel gefangen sind, ist keines unserer Geheimnisse sicher.
No sabemos de dónde vino ni por qué está aqu…...pero ahora que estamos todos juntos atrapados bajo la cúpul…...ninguno de nuestros secretos está a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss alles über diese Kuppel herausfinden, was es gibt, damit ich, du und alle in dieser Stadt so bald wie möglich hier rauskommen.
Debo averiguar todo lo que pueda sobre esta cúpul…para que yo, tú y todos los demás podamos salir lo antes posible.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihnen Zeit zur Flucht zu lassen, kracht der fallende Stern durch die Kuppel der Kathedrale und begräbt Cain in einem glühenden Krater.
Sin tiempo para escapar, la estrella caída atraviesa la catedral, sepultando a Caín en un cráter de luz.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Fassade und die 90 Meter hohe Kuppel entstanden im 19. Jahrhundert. Palacio Real Mayor Ursprünglich der Palast der Grafen von Barcelona.
La fachada y el cimborrio, de 90 metros de altura son del siglo XIX. Palacio Real Mayor En su origen, palacio de los Condes de Barcelona.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kirche und der Säulengang erinnern an das Pantheon in Rom, an die auch die Präsenz einer zentralen Kuppel mit einer Höhe von 53 Metern angelehnt ist. ES
Es cerca del río Danubio y es una de las iglesias más antiguas y famosas de Viena y uno de los últimos ejemplos de arquitectura gótica de la ciudad. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
An erster Stelle ist es unverzichtbar, die Kuppel (PEEK) mit flüssigem Silikon zu füllen, um jegliches Eindringen von Harz (gepresst oder eingespritzt) zu verhindern. ES
En efecto y en primer lugar, será indispensable rellenar de silicona fluida el interior de las (cofias en PEEK), con el fi n de prohibir toda penetración de resina prensada o inyectada. ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Panoramaterrasse, wo sich die Gäste entspannen und den wundervollen Blick auf die Kuppel des Petersdoms und den Monte Mario genießen können;
Terraza panorámica donde podrá relajarse y disfrutar de las hermosas vistas de la Cupola di San Pietro y de Monte Mario;
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik    Korpustyp: Webseite
In der Mitte von der Kuppel, auf blau mit den goldenen Sternen den Bogen, hob sich der Monorubriken Jesus Christus heraus.
En el centro de la c?pula, en la b?veda azul con las estrellas de oro, se separaba las monocolumnas de Jesucristo.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Mitten im Geschehen und doch ohne Tuchfühlung zu Lärm, Staub und Hitze der Großstadt, könnten sich unter der Kuppel reiche New Yorker wohlfühlen. DE
En medio del tráfago pero sin necesidad de entrar en contacto con el ruido, el polvo y el calor de la gran ciudad, los ricos de Nueva York podrían sentirse cómodos. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Die Vierung des Querschiffs der im 12. Jh. gegründeten Stiftskirche wird durch eine im Stil des Limousin gestaltete achteckige Kuppel überspannt, die auf flachen Pendentifs ruht. ES
El crucero de esta colegiata (fundada en el s. XII) está coronado por un corte octagonal sobre pechinas colgantes de estilo lemosino. ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Grundriss besteht aus drei Schiffen mit Vierung, die von einer von Pedro de Brizuela im 17. Jh. entworfenen Kuppel gekrönt wird.
La planta es de tres naves con crucero, con ábside semicircular en la cabecera y girola, rodeada de capillas.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Hier gibt es viel zu sehen und zu erleben: vom seltensten Baum in Wales über einen stimmungsvollen Skulpturengarten bis hin zur riesigen Kuppel des Großen Glashauses.
Repleto de cosas para ver y hacer, desde el árbol menos común de Gales hasta un atmosférico jardín lleno de esculturas y la enorme bóveda del gran invernadero Great Glasshouse.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie die Kuppel des höchsten Wasser- und Aussichtsturms und genießen Sie von der Drehplattform aus eine Panoramaaussicht über die Metropole.
Suba a lo alto de la torre más elevada para contemplar unas vistas panorámicas de la ciudad desde su mirador giratorio.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
In den Jahren von 1891 bis 1895 wurde ein gläsernes Dach mit einer Kuppel errichtet, um das alte Gebäude mit dem neuen Teil zu verbinden.
En la época 1891-1895 se construyó un techo de cristal abovedado para unir el antiguo edificio con la parte nueva.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Innere bietet eine Galileo Chini Feuerstelle, Bugatti und Tiffany Möbel und eine rote, goldene und blaue Kuppel, wie auch ein großes Piano.
El interior cuenta con una chimenea Galileo Chini, mobiliario Bugatti y Tiffany y un piano de cola Foster.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Weiter nach dem S?den nach der riesigen Kuppel das Sofa-kaja Sie werden zwingen, an das Wasser die Halden des Losowski Steinbruches gedr?ckt zu werden.
M?s al sur despu?s de la c?pula enorme la Sof? de usted har?n apretarse contra el agua otvaly de la cantera Lozovsky.
Sachgebiete: mathematik astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Dort beginnt über den Chemin des Dames der Aufstieg auf die Kuppel der Soufrière – rechnen Sie dafür mit einer bis eineinhalb Stunden Fußmarsch. ES
ésta se hace por el Chemin des Dames (“camino de las damas”) y necesita entre una hora y hora y media de marcha. ES
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Mir soll es durchaus recht sein, wenn unser Plenarsaal durch die Brillanz unserer Aussprachen erleuchtet wird, doch wäre es meines Erachtens noch besser, wenn von Zeit zu Zeit das echte Sonnenlicht unsere "Kuppel der Demokratie " erhellen könnte.
Comprendo perfectamente que deba ser la riqueza de nuestros debates la que ilumine nuestro hemiciclo; pero saldríamos ganando si de vez en cuando pudiera entrar la luz del sol para iluminar nuestra "burbuja" de democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Mitte liegt die Zentrale Kuppel, in der sich nicht nur die Bildungseinrichtungen und der Ausgangspunkt des öffentlichen Verkehrsnetzes befinden, sondern die auch den Großrechner beherbergt, der das technische Funktionieren der Stadt koordiniert.
la cual no sólo alberga los complejos educativos y la central de transportación - también aloja la unidad central que ejecuta las operaciones técnicas de las ciudades.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gefangen. Wir wissen nicht, woher sie kommt oder warum sie hier ist, aber jetzt, wo wir alle zusammen unter der Kuppel gefangen sind, ist keines unserer Geheimnisse sicher.
No sabemos de dónde vino ni por qué está aqu…...pero ahora que estamos todos juntos atrapados bajo la cúpul…...ninguno de nuestros secretos está a salvo. - ¿Qué le pasa a tu mamá?
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel befindet sich an der nördlichen Spitze des Las Vegas Strip nahe den Unterhaltungsmöglichkeiten der Stadt. Das Zentrum von Las Vegas und die Kuppel Freemont Street Experience befinden sich nur wenige Minuten entfernt.
El hotel se encuentra a pocos pasos de los principales lugares de interés de la ciudad de Las Vegas, así como muy cerca de la bulliciosa y luminosa calle Fremont.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
die Kirche St. Andreas (Kosciól Sw Andrzeja), ein romanischer Bau mit barocker Ausstattung, und die Kirche St. Peter und Paul (Kosciól Sw Piotra i Pawla) mit einer laternengekrönten Kuppel. ES
San Andrés (Kosciól Sw Andrzeja), cuyo aspecto románico oculta un interior barroco, y San Pedro y San Pablo (Kosciól Sw Piotra i Pawla). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Piazza della Repubblica, der Dom mit der Kuppel von Brunelleschi, das Baptisterium mit der berühmten Paradiespforte, die Piazza della Signoria, der Palazzo Vecchio und die Loggia dei Lanzi, der Gallerie Accademia oder der Gallerie der Uffizien. ES
la Galería de la Academia, Palacio Viejo, la Loggia dei Lanzi, la Plaza de la República, la Catedral con la bóveda de Brunelleschi, el baptisterio con su famosa puerta del paraíso. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie hat der st?dtische Architekt N erzeugt. P.Krasnow, der nach den eigenen Zeichnungen das Geb?ude des Tempels wesentlich ausgedehnt hat und hat es krestowo-kupolnoje den Raum in eine Kuppel des byzantinischen Stils zur?ckgef?hrt.
Era hecha por el arquitecto N.P.Krasnov de la ciudad, que por propios dibujos ha extendido considerablemente el edificio del templo y ha reducido su espacio krestovo-de c?pula en una c?pula del estilo bizantino.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vom Gipfel, der einer mächtigen, mit Felsgeröll bedeckten Kuppel gleicht, bietet sich eine herrliche Aussicht über den ganzen Südteil der Insel - von der Ostküste bis zum Golf von Valinco und dem Golf von Ajaccio - und auf Sardinien. ES
La panorámica desde la cima abarca todo el sur de la isla, de la costa oriental a los golfos de Valinco y Ajaccio así como Cerdeña. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Am gleichen Platz kann man auch den Tiradentes Palast bewundern, heute Sitz der gesetzgebenden Versammlung des Bundesstaats Rio de Janeiro, dessen Kuppel allegorische Figuren zieren, die die Unabhängigkeit der Republik symbolisieren sollen. ES
En la misma plaza se admira el palacio de Tiradentes, sede de la asamblea legislativa del Estado de Río de Janeiro: ES
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Wohnesszimmer mit Kamin, halb offene Küche mit Essplatz unter einer Kuppel, 4 Schlafzimmer, Ankleidezimmer, 3 Bäder plus Gäste WC, Terrassen teilweise überdacht, Poolterrasse, Dachterrasse, angelegter Rasen, Fenster mit Doppelverglasung, Zentralheizung
Amplio salón con cocina media abierta y comedor bajo una cúpola, 4 dormitorios, 3 baños mas WC para huéspedes, vestuario, terrazas parcialmente cubiertas, azotea, césped, ventanas con doble vidrio, calefación central
Sachgebiete: verlag gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Wenn in der Luft Sie unter der hellen Kuppel des Gleitschirms zwei sehen ist ein Ausbilder-Pilot und der Passagier (ist es als als Sie nach der Vorbereitung besser).
Si en el aire veis bajo la c?pula brillante del paraplan de dos es a un instructor-piloto y el pasajero (ni que mejor usted por la preparaci?n).
Sachgebiete: mathematik astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Der Reiz dieser alten Stadt kann einfach auf zwei Epochen der großen Architektur zugeschrieben werden. Wahrzeichen der Stadt sind die Kuppel der großen St. Stephen's Basilika, das majestätische Parlament und der monumentale Heldenplatz.
El encanto de esta ciudad antigua es atribuíble a dos grandes épocas arquitectónicas, donde se destaca notablemente la magnifica Basílica Saint Stephen, Parlamento Majestic y la Plaza Monumental de los Héroes.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Tatsache, die diese Kirche zu einer patriarchisch privilegierten machen, ist der zweiköpfige Adler, der auf die Wand zwischen der Ikonenfront aufgemalt ist und die Gebäude um die Kirche herum mit der "proskynima", der Kuppel, verbindet.
Otro detalle importante revela el privilegio patriarcal de la iglesia. Se trata del águila de dos cabezas pintada sobre la pared de los iconos, que conecta los dos edificios con la proskynima.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Demgegenüber bilden die beidseitigen Zuflüsse der Berounka eng eingeschnittene Täler, zu deren Sohle die Sonnenstrahlen nur schwer vordringen, besonders in den Sommermonaten, wenn sich die Kuppel des Laubwaldes schließt.
Por otra parte, los aflujos del Berounka han creado estrechos valles hacia cuyos fondos difícilmente llegan los rayos del sol, especialmente en los meses de verano cuando se cierra el embovedado del bosque frondoso.
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Data Communications ist jetzt der Welt deutlich geworden, dass die pauschale, Anrufe können kostenfrei in der Kuppel der Himmel von einem mobilen Benutzer ist jetzt Skype-Ei's Geld, das ich einfach nicht mehr aufhören.
Comunicaciones de datos es ahora el mundo se ha vuelto evidente que tanto alzado, las llamadas de voz se puede cargar en la bóveda del cielo de un usuario móvil de Skype es ahora huevo dinero que no puede detenerse.
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite