linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Körper cuerpo 7.579
masa 2 sólido 1 . . . . . .
[Weiteres]
Körper físico 45

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

körper cuerpos 2

Verwendungsbeispiele

Körper cuerpo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lifestealer frisst den befallenen Körper von innen auf.
Lifestealer devora el cuerpo huésped desde el interior.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
KS innerhalb des Körpers wird von Panretin nicht beeinflusst.
No trata el SK en el interior del cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Handflächen und Fußsohlen sind verletzt. Der restliche Körper wurde nicht angerührt.
Palmas y plantas magulladas, pero el resto del cuerpo está intacto.
   Korpustyp: Untertitel
Spa Etikette – Kempinski Spa ist ein ruhiger und friedvoller Rückzugsort für Ihren Körper und Geist.
Kempinski Spa le ofrece un retiro sereno y calmado para su cuerpo, mente y espíritu.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Jeder hat jetzt einen weiblichen Körper, oder besser gesagt, einen weiblich gemachten.
Todos tienen un cuerpo femenino hoy o, más correctamente, un cuerpo feminizado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vieleicht ist die einzige Möglichkeit das Blut zu behandeln im Körper selbst.
Quizas la unica forma de tratar la sangre es dentro del cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Unschuldige Japan Babes sind hier, um ihren nackten Körper nackt und jung präsentieren. ES
Chicas inocentes de Japón están aquí para presentar sus cuerpos desnudos y jóvenes desnudos. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ferriprox ist ein Arzneimittel, mit dem Eisen aus dem Körper entfernt wird.
Ferriprox es un medicamento que elimina el hierro del cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mark und Richard leider bis heute unter den 17-Cent-K-Mart-Kugeln, die noch in ihren Körpern stecken.
Mark y Richard quedaron discapacitado…por balas de K-Mart que aún tienen en sus cuerpos.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb des menschlichen Körpers können sie meist nur für sehr kurze Zeit überleben. DE
Generalmente, fuera del cuerpo humano no pueden sobrevivir sino muy corto tiempo. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Körper-Organ .
akzessorischer Körper .
Körper-Ich .
stumpfer Körper . .
Herring Körper .
Hensen Körper .
Galen Körper .
Menschlicher Körper .
archimedischer Körper .
Körper-Radiokartograph .
schwarzer Körper cuerpo negro 4 . .
durchsichtiger Körper .
durchscheinender Körper .
lichtundurchlässiger Körper .
farbiger Körper .
streuender Körper .
anomaler Körper .
magmatischer Körper . . .
angeschlagener Körper . .
ausgesplitterter Körper .
extraterrestrischer Körper .
Heinz-Körper cuerpo de Heinz 1 .
Glieder-Körper-Index .
berührbarer leitfähiger Körper . .
gleichmäßig streuender Körper .
Körper für Zugprobe .
vollständige Körper-Clearance .
Gefrierrisse am Körper .
am Körper tragen .
Heinz Innen-Körper . .
strömungsgünstiger Körper hinter dem Propeller .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Körper

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sein Körper war warm.
Sus ijadas estaban calientes.
   Korpustyp: Untertitel
Alkalistaub verklebt deinen Körper.
Y ese polvo alcalin…
   Korpustyp: Untertitel
Auswirkungen auf den Körper:
Otros efectos: dolor de cabeza
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Körper als Ganzes:
- Trastornos del organismo:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber nicht deinen Körper.
Pero no de tu cuerp…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper bebt noch.
Aún tengo un hormigueo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper voller Polizeikugeln.
Tragando balas de la pistola de los policías.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer weg vom Körper.
Siempre apúntalo hacia delante.
   Korpustyp: Untertitel
Über deinen toten Körper.
Por encima de tu cadaver.
   Korpustyp: Untertitel
Kosmetik, Körper- und Haarpflege EUR
Cosmética, cuidado corporal y capilar EUR
Sachgebiete: oekonomie philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Den eigenen Körper annehmen: ES
Aceptar la propia imagen: ES
Sachgebiete: verlag astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Frontzinke auf jedem Körper; IT
Diente vibrante anterior sobre cada elemento; IT
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Anwendung Für Gesicht & Körper
Rostro y cuepo.
Sachgebiete: film oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Du hast einen tollen Körper.
Tienes un tipo genial.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ein Körper.
Pero es un cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
…urden von diesem Körper angezogen.
…ueron atraídos por su piel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Formalität mit einem Körper.
Pero la tecnicidad es una disculpa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind umspielte meinen Körper.
El viento silbando sobre mi piel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Körper einer ganzen Familie.
Los cadáveres de una familia entera.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nur leere Körper!
IUsted no es más que formas vacías!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Körper ist ein Relikt.
Su carne es una reliquia, un mero recipiente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen guten Körper.
Tiene una buena figura.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper wird zu groß.
Me estoy haciendo un poco grande.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Behandlung des Körper…
Por la curación del cuerp…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der weibliche Körper.
Bueno, esto es la anatomía femenina.
   Korpustyp: Untertitel
Hände seitlich am Körper lassen.
Deje caer los brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nur leere Körper!
¡Usted no es más que formas vacías!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in seinem Körper.
Están adentro de él.
   Korpustyp: Untertitel
So 'n Körper macht mich
Me hacen desear Tomar a Charles Atlas
   Korpustyp: Untertitel
Steif wie ein toter Körper.
Rígida como un cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
"und seinen Körper auffahren läss…
"para que sea glorioso como el Suy…
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat seinen Körper gestohlen.
Alguien lo robó y dejó su ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Den Körper nach Aintry bringen.
Llevar el cadáver a Aintry.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was der Körper braucht.
Todo lo que necesitas.
   Korpustyp: Untertitel
Opium entzieht dem Körper Mineralien.
El Opio larga minerales fuera del cuerp…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seinen Körper gesichert.
He asegurado su cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
der spärlich bekleidete weibliche Körper.
la figura femenina desprovista de ropa.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unser Körper verbraucht ständig Energie.
Nuestro organismo gasta energía constantemente de tres maneras:
Sachgebiete: astrologie oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Aber ihre Körper waren geöffnet.
Pero Les han abierto el costado Sabes
   Korpustyp: Untertitel
Er zittert am ganzen Körper.
No, está temblando sin parar.
   Korpustyp: Untertitel
So 'n Körper macht mich
Me hacen desear Coger a Charles Atlas
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper ist nicht schwach.
No soy ningún debilucho.
   Korpustyp: Untertitel
Steif wie ein toter Körper.
Alcanza, estas rigida como un cadaver.
   Korpustyp: Untertitel
Klinisch nachgewiesene Entzündungslinderung im Körper
Reducción de la inflamación clínicamente demostrada
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Für die Behandlung des Körpers:
¿Estás interesado en tratamientos corporales?
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Körper ist niedrig gebaut.
Es alargada y las pistas son corto.
Sachgebiete: mathematik mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Schützt den Körper gegen Virusinfektionen:
Protege al organismo contra infecciones virales:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich trage seinen schlaffen Körper zum Lastwagen.
Llevo su torso inerte hacia el camión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden kein Amytal in ihrem Körper.
No hallará rastros de amital en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte sie Chlorpromazin in ihrem Körper?
¿Tenía clorpromazina en su organismo?
   Korpustyp: Untertitel
Strick Strümpfe oder zeig deinen heißen Körper.
Puedes tejer unas media…o sorprender a la gente con tu cuerpazo secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Als würden unsere Körper Blut verlieren.
Sí. es como si sólo nuestra sangre circulase por nuestras venas.
   Korpustyp: Untertitel
So ein kleiner Nagel im Körper.
¿Qué es un clavo enterrado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genau, wo dein Körper ist.
Sé exactamente dónde estás.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast da für deinen Körper verkauft.
- Vendiste tu carne por este oro.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Körper, desto weniger Kontrolle.
Mientras más personas, menos control.
   Korpustyp: Untertitel
- Hautrötung, Ausschlag, Quaddelbildung, Juckreiz am ganzen Körper,
- erupción, sarpullido, ronchas y picor generalizado,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Immunglobuline sind normale Bestandteile des menschlichen Körpers.
Las inmunoglobulinas son componentes normales del organismo humano.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antikörper helfen Ihrem Körper bei der Immunabwehr.
Los anticuerpos ayudan a combatir las infecciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auswirkungen auf den Körper: erhöhte Herzschlagfrequenz.
Otros efectos: incremento de la frecuencia cardíaca
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kraft, die auf den Körper wirktPropertyName
Fuerza que actúa sobre el cuerpoPropertyName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Menü: Einfügen Unendliche Körper Ebene
Utilizando el menú: Insertar Primitivas sólidas infinitas Plano
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Menü: Einfügen Endliche Körper Kugel
Usando el menú: Insertar Primitivas sólidas finitas Esfera
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Etanercept wird langsam aus dem Körper ausgeschieden.
El etanercept se elimina lentamente del organismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rhinitis Körper als Ganzes – allgemeine Störungen
Rinitis Trastornos generales de organismo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in für den menschlichen Körper bioverfügbarer Form
de forma biodisponible para el organismo humano
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich. Der gesamte Körper verändert sich.
Sí, cambian todo el metabolismo.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst eine Ganz-Körper-Massage?
¿Te refieres a un masaje sensual?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe eine Kugel im Körper.
Y yo recibí un balazo.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sterben, wenn ihre Körper versagen.
La gente muere cuando el organismo se para.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Fleisc…ist also in meinem Körper?
entonces los órganos de mi hermana...... están dentro de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen süßen kleinen Körper.
Tiene un cuerpecito lindo.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkt entwässernd bei Wasseransammlungen im Körper
Ayuda a eliminar los líquidos acumulados en el organismo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der flache Körper ist vorsichtig zu entfernen.
Se retirará con cuidado la superficie plana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben Drogen in Ihrem Körper gefunden.
Encontraron drogas en su organismo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist mein Körper perfekt trainiert.
Por eso estoy en perfecta forma.
   Korpustyp: Untertitel
…genau vor dem brennenden Körper eurer Mutter!
…justo enfrente de la carne en llamas de tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zittere immer noch am ganzen Körper.
Mis rodillas están temblando.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du meinen Körper oder meinen Geisteszustand?
¿Quieres decir físicamente o te refieres a mi estado mental?
   Korpustyp: Untertitel
Cybermen benutzen Teile des menschlichen Körpers.
Los Cybermen usan partes humanas. Yo no soy humano.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlecht für Geist und Körper.
Es malo para la salud.
   Korpustyp: Untertitel
Kim, dein Körper sieht absolut rattenscharf aus.
Te Ves muy buena, Kim.
   Korpustyp: Untertitel
Körper gleichen einander genauso wenig wie Gesichter.
Como las caras, cada piel es diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärte den Krebs in ihrem Körper.
Eso explicaría el cáncer que tenía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten Ihren Körper gut in Schuss.
Está en muy buena forma.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl der Körper zur Unkenntlichkeit verbrannt wa…
Aunque las quemaduras lo dejaron irreconocibl…
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper ist aus hochwertigem Latex.
Ese cadáver estaba hecho de látex.
   Korpustyp: Untertitel
Sein ganzer Körper wurde mit Hormonen vollgespritzt.
Le administraron cientos de inyecciones de hormonas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Drogen müssen aus Ihrem Körper.
Tenemos que sacarte las drogas
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das Gesicht. Nur den Körper.
No le toquen la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hemd klebt einem am Körper.
Tu camisa se desgasta enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie krabbelten über ihren ganzen Körper.
Se trepaban sobre ella.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Ungewöhnliches an oder in ihrem Körper.
No hallé nada oculto dentro ni fuera de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Bombe am Körper!
Tiene una bomba encima.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper macht keine 30 Kämpfe mit.
No creo que aguante 30 peleas más.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst beginnt Euer Körper zu jucken.
De lo contrario le dará picasón.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Drogen müssen aus Ihrem Körper.
Hay que sacarte las drogas de tu sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist sie in unsere Körper gelangt?
¿Cómo la metió en nuestros sistemas?
   Korpustyp: Untertitel
Den toten Körper von unserem kleinen Sohn?
¿El cadáver de nuestro bebé?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre blasse, milchige Haut, ihren zarten Körper.
Su piel clara, lechosa. Su delicada figura.
   Korpustyp: Untertitel