linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Ladentisch mostrador 20

Verwendungsbeispiele

Ladentisch mostrador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Beste Kennziffer naturalnosti des Produktes ?€“ seine Billigkeit und der ??berfluss auf den Ladentischen.
el Mejor ?­ndice naturalnosti del producto ?€“ su baratija y la abundancia sobre los mostradores.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn es darum geht, hinter dem Ladentisch zu stehen und Strümpfe zu verkaufen, gibt es keine großen Produktivitätsunterschiede zwischen Finnland und Portugal.
No hay grandes diferencias de productividad entre Finlandia y Portugal cuando se trata de pararse tras un mostrador a vender medias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Ladentisch stehen zwei Eimer voll Sirup.
Tenía dos baldes de jarabe en el mostrador.
   Korpustyp: Untertitel
Regale und Regalsysteme, Ladentische, Glasvitrinen, Werbungsständer, POS-, POP-Ständer, Produkte aus Kunststoff. ES
Estantes y sistemas de estantes, mostradores, escaparates de vidrio, repisas, stands de promoción, stands POS y POP, y productos de plástico. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik immobilien    Korpustyp: Webseite
Dem Verbraucher in der EU wird damit in Zukunft die Möglichkeit gegeben, Lebensmittel und deren Bestandteile vom Ladentisch bis zum Hersteller zurückzuverfolgen.
De este modo, se proporcionará en el futuro al consumidor en la UE la posibilidad de seguir la cadena de los alimentos y sus componentes desde el mostrador de la tienda hasta el productor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Boylan hat der Polizei erzählt, dass der Kassierer die Waffe aus einem Halfter unter dem Ladentisch gezogen hat.
Y Boylan dijo a la policía que el cajero sacó la pistola de una funda que había bajo el mostrador.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sich "die Krise" scheinbar verflüchtigt oder öffentlich verabschiedet, verschwindet auch Brecht von den Ladentischen und von den Spielplänen. DE
Mas apenas “la crisis” parece esfumarse o se la despide oficialmente, desaparece también Brecht de los mostradores de las librerías, y de las carteleras. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich habe Bedenken, wenn wir die jetzige Situation betrachten, wo schon heute über alle Grenzen hinweg illegal mit Arzneimitteln über alle Vertriebswege – vom Internet bis zu konventionellen Verkäufen über den Ladentisch – hohe Gewinne erzielt werden.
En la situación que podemos observar actualmente, en que algunos hacen pingües beneficios con el comercio ilegal de medicamentos a través de cada frontera y cada ruta, desde Internet hasta el mostrador de la tienda tradicional, debo decir que tengo mis dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Count Grishnackh wohnte eine Zeitlang im Keller. Bárd ''Faust'' wohnte gewissermaßen hinter dem Ladentisch.
Count Grishnak vivía en el sótano, y Faust detrás del mostrador o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Diese „Tubes-to-go“-Schläuche sind in einer praktischen Display-Schachtel für die Präsentation auf dem Ladentisch oder in unserem Shop-in-Shop-System verpackt. ES
Estas cámaras para llevar vienen embaladas en una práctica caja-expositor disponible en los mostradores de las tiendas de ciclismo o en nuestro sistema shop-in-shop. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ladentische mostradores 2

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ladentisch"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ladentische und Regale Ladentische und Regale
Exhibidores, góndolas y estanterías de congelación
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Ladentische und Regale Spezialgeräte Spezialgeräte
Exhibidores, góndolas y estanterías de congelación
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Ladentische und Regale Kühltheken REMOTE PL
Exhibidores, góndolas y estanterías de congelación PL
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Ferner ist die Lebensmittelsicherheit eine Aufgabe, die dem gesamten Lebensmittelsektor, vom Hof bis zum Ladentisch, obliegt.
Por lo demás, la seguridad alimentaria corre a cargo de todo el sector alimentario, desde el agricultor hasta la mesa del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt hin mit der Sichtlinie bis der Kassierer nach der Waffe unter dem Ladentisch greift.
La línea de visión alcanza hasta donde el cajero llega bajo el atacante y su arma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe wie der Kommis hinter dem Ladentisch, als Blume zwischen den andern geehrten Wochentagen!
Soy oficial de la tienda, como una flor entre el resto de honrados días laborables.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die tragen sie auch hinter dem Make-up-Ladentisch im Einkaufszentru…und in ein paar deiner Lieblings-Süßwarengeschäfte.
Las llevan los de la sección de maquillaje del centro comercial y en algunos de tus almacenes de los caramelos más elaborados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zertrümmert: 2 Türen, 1 Schaufenster, 4 Meter Ladentisch plus die zerstörten Warenvorräte und 1 Polizeifahrzeug, Totalschaden.
Destruyó 2 puertas, la vitrina y 3 metros de mostrado…...más la mercancía dañada y el vehículo municipal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zertrümmert: 2 Türen, 1 Schaufenster, 4 Meter Ladentisch plus die zerstörten Warenvorräte und 1 Polizeifahrzeug, Totalschaden.
Se cargó 2 puertas, la vitrina y 3 metros de mostrado…...más la mercancía dañada y el vehículo municipal.
   Korpustyp: Untertitel
90% der Kleidung, die über deutsche Ladentische geht, wird von Frauen in Asien, Osteuropa und Mittelamerika genäht. DE
El 90% de la ropa vendida en Alemania es fabricada por mujeres de Asia, Europa del Oeste y Centroamérica; DE
Sachgebiete: schule weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Geschäfte "über den Ladentisch" führen dazu, dass Finanzmärkte im Falle einer Krise paralysiert werden, da kein Marktteilnehmer die Risiken seiner Geschäftspartner einschätzen kann.
Los servicios de interés general (SIG) son una parte esencial de la sociedad moderna, ya que cubren materias como la salud, la seguridad social o los servicios de asistencia social.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Blutspritzer hier auf dem Ladentisch legen nahe, dass der erste Schlag von dort kam. Die auftreffenden Spritzer weisen auf wiederholtes Einschlagen des Schädel hin.
la salpicadura de sangre aquí en el contador sugiere que aquí fue donde sufrió el primer golpe el impacto de la salpicadura es consistente con repetidos golpes al cráneo
   Korpustyp: Untertitel
In Spanien ist bekanntermaßen nationale Musik hoch angesehen, die Verkäufe gehen locker mit den US-Größen über den Ladentisch und müssen keinen Vergleich scheuen. DE
Como es bien sabido, en España se aprecia mucho la música nacional, se vende de maravilla junto a los grandes de la música norteamericana con los que puede medirse perfectamente. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ein Beispiel für Titan-Eisen ist der Big Bertha Fusion Satz, der bei seiner Markteinführung für ca. 1 500€ über den Ladentisch ging:
Ejemplos de hierros de cabeza de titanio, podrían ser los Hierros Callaway’s Big Bertha que tuvieron un precio de venta de 1.300€ por set:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Ausgang Windows Vista auf die Ladentische der Staedte, sind die ersten Geruechte darueber gegangen, dass das neue Betriebssystem tatsaechlich mit der alten Ausruestung nicht vereinbar ist. ES
Habían rumores después de la puesta en venta de Windows Vista de que el nuevo sistema operacional casi no era compatible con los dispositivos ancianos. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie ging rund 40'000-mal über den Ladentisch, hat dazu beigetragen, zahlreiche Leben zu retten, und bleibt weiterhin ein Ausnahmeinstrument für die Ortung und Bergung von Personen in Not.
Con cerca de 40.000 ejemplares vendidos, ha permitido ya salvar numerosas vidas y sigue siendo un instrumento excepcional para la localización y el salvamento de personas en situación de peligro.
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
die außergewöhnliche Naturbelassenheit der Äpfel, die in einer Region mit intakter Natur angebaut werden, wie es Südtirol ist, und die konstante Frische während ihres gesamten Weges vom Baum bis auf den Ladentisch. IT
la gran pureza de las manzanas, cultivadas en una región de naturaleza virgen, como es el Südtirol, y su constante frescura desde el huerto a la tienda. IT
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der gesamten Europäischen Union - ja, überall auf der Welt - machen sich die politischen Entscheidungsträger Gedanken über die Kosten der Gesundheitsversorgung, und die Versuchung besteht, Arzneimittel über den Ladentisch zugänglich zu machen, die eigentlich nur nach der Verschreibung durch einen Arzt oder Apotheker erhältlich sein sollten.
En toda la Unión Europea -y, de hecho, en todo el mundo- los políticos se preocupan por los costes de la atención médica y existe la tentación de poner a disposición medicamentos que puedan ser prescritos por el médico o el farmacéutico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach nur fünf Minuten Fahrt von der Tokyo-Station bist Du im Otaku-Mekka, einem virtuellen Spielplatz für Anime- und Manga-Fans. Geschäfte, die einst Elektronenröhren unterm Ladentisch verkauften, haben sich in gigantische Spielhallen verwandelt, die über und über mit Bildern von großäugigen Cartoon-Charakteren gepflastert sind. ES
un auténtico paraíso para los aficionados al manga y el anime. Las tiendas que antaño se dedicaban a vender componentes en el mercado negro se han convertido en colosales templos del juego, cuyas paredes lucen con orgullo las figuras de simpáticos personajes de dibujos. ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite