linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lage situación 21.332
posición 2.343 zona 411 capa 218 hoja 20 paraje 4 estado 1 . . . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lage lugar 259
lage ubicación 13.052 condiciones 4 presente 1 pude 1 globalizada. 1 agravado 1 asunto 1 sobre 1 suficiencia 1 1 posicion 1 Ubicación 1 privilegiada 1 turístico 1 pino 1 capacidad 1 valoraciones 1 posible 1 podrán 1

Verwendungsbeispiele

Lage situación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rom und seine Monumente zu besichtigen ist dank der idealen Lage dieses Hotels überhaupt kein Problem. ES
Visitar Roma y sus monumentos es realmente fácil gracias a la situación ideal de este hotel. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Simbabwe befindet sich nun in einer äußerst ernsten Lage.
Zimbabue se encuentra ahora en una situación extremadamente grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Mustapha, was sagen Sie zu der politischen Lage?
Sid Mustapha, ¿qué piensa usted dela situación política?
   Korpustyp: Untertitel
El Mirador ist ein komfortables Appartement in ruhiger Lage im dritten Stoc… ES
El Mirador es un confortable apartamento con situación tranquila en el 3e… ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Armenien befand sich auch schon ohne diese Wahlen in einer äußerst schwierigen Lage.
Independientemente de estas elecciones, Armenia se encontraba en una situación muy difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abe Lincoln war in derselben Lage mit George B. McClellan.
Lincoln se encontró en la misma situación con George McClellan.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vergleich zur derzeitigen Lage wird dies eine erhebliche Umstellung bedeuten. ES
Esto supondrá un importante cambio con respecto a la situación actual. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gleichzeitig kann der Wirtschaftszweig seine finanzielle Lage insgesamt verbessern.
Paralelamente, la industria mejoraría su situación financiera global.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Loveless, die Lage ist ernst.
Loveless, la situación es muy grave.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Forum der Dialoge soll zum Austausch ermutigen und auf die Lage aufmerksam machen. DE
El primer Foro de Diálogos debe predisponer al intercambio de ideas y mostrar la situación. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Proetz-Lage .
soziale Lage situación social 111 posición social 5 condición social 3 .
rechtliche Lage situación jurídica 22 .
synoptische Lage .
Andral Lage .
Bozeman Lage .
politische Lage situación política 239
Lage-Plattform .
innere Lage .
eingebettete Lage . .
konjunkturelle Lage .
dielektrische Lage .
ebene Lage .
Soll-Lage .
waagerechte Lage . .
berufliche Lage .
Lage des Pufferspeichers .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lage

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Angesichts dieser Lage: 1.
Ante lo expuesto: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ändert die Lage.
Esto cambia las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist furchtbar.
El panorama es terrible.
   Korpustyp: EU DCEP
So ist die Lage!
Así son las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist die Lage?
¿Cómo están las cosas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist die Lage.
Así es como están las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist die Lage.
Eso es lo que hay.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herstellerschild (Lage und Anbringungsart):
Placa del fabricante (emplazamiento y método de colocación):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage des Gebietsmittelpunkts (Dezimalgrad):
Coordenadas del centro [en grados decimales]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage des Auspuffrohrs: …
Localización de la salida del escape: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage der Sauerstoffsonde: …
Emplazamiento del sensor de oxígeno: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage des Schmiermittelbehälters: …
Emplazamiento del depósito de lubricante: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage des Schmiermittelbehälters: …
Localización del depósito de lubricante: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage und Anordnung: …
Localización y disposición: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Lage ist verzweifelt.
Nuestra postura aquí es desesperada.
   Korpustyp: Untertitel
die Lage der Überwachungsstelle.
el emplazamiento del punto de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rette die Lage.
Sacándote de un apuro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist kritisch.
Las cosas están algo delicadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage wurde ernst.
La cosa se estaba poniendo seria.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Scheiß-Lage, Tommy!
Esto es una gran mierda, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist dringend.
La necesidad es urgente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Art des Gewässers, Lage
Tipo de agua , Localización
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Lage wurde ernst.
La cosa se ponía difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist so.
Así está la cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist zartlich.
La situacion es delicada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage, die Betten
Teléfono junto a la cama
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lage des Hotels, Frühstücksbuffet
Párking de autobuses junto al hotel
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lage und Parkmöglichkeiten - kostenpflichtig
Aparcamiento y ubicaciones inmejorables - de pago
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Lage war toll: ES
La localización era buena: ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ruhiger und malerischer Lage. EUR
Un entorno tranquilo y pintoresco. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Lage im ersten Stock. EUR
Habitación ubicada en la primera planta. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vorteile der zentralen Lage: ES
Ventajas de estar en el centro histórico: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Lage der 1. Kochzone:
Entrega a domicilio de 24 a 48 horas
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnliche Villa in begehrter Lage Außergewöhnliche Villa in begehrter Lage ES
Villa contemporánea en urbanización cerrada con tan sólo 10 villas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Je nach Lage des Falles
En función de las circunstancias, se
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lage hat sich geändert.
La situacion ha cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bedrohliche Lage steht bevor.
Hay una amenaza inminente.
   Korpustyp: Untertitel
die geografische Lage des Standorts,
la localización georreferenciada del emplazamiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Lage von Yannick Bigah (ACAT)
Ioannis MARINOS (PPE/DE, GR)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lage verbesserte sich rasch.
Las mejoras llegaron de inmediato.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lage (Bezugsentfernung innerhalb des Auspuffstranges):
Localización (distancia de referencia en el conducto de escape):
   Korpustyp: EU DCEP
Lage (Bezugsentfernung innerhalb des Auspuffstrangs):
Localización (distancia de referencia en el conducto de escape):
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen zur Lage in China
La Eurocámara acogerá la firma solemne del programa Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich mußte die Lage entschärfen.
- Tuve que apaciguar los ánimos.
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeitige Lage ist unvertretbar.
No se puede aceptar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ernst ist die Lage.
Así de grave es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist die Lage unsicher.
Naturalmente, es frágil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann änderte sich die Lage.
Entonces cambiaron las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lage von Häfen und Umschlaganlagen
localización de puertos y puntos de transbordo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage (Bezugsentfernung innerhalb des Auspuffstranges)
Localización (distancia de referencia en la línea de escape)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage und Anordnung der Sitze: …
Emplazamiento y disposición de los asientos: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage und Befestigung im Fahrzeug
Localización y sujeción segura en el vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
So sehen wir die Lage.
Así es como lo vemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lage und Anordnung des Motors:
Emplazamiento y disposición del motor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage (Referenzentfernung innerhalb des Auspuffstrangs): …
Localización (distancia de referencia en el sistema de escape): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelenkte Achsen (Anzahl und Lage)
Ejes de dirección (número y localización)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale und Lage des Kraftstoffbehälters: …
Características y localización del depósito de combustible: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage von Häfen und Umschlagstellen,
localización de puertos y puntos de transbordo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trassierung in Lage- und Höhenplan;
pendientes transversales y longitudinales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, die Lage ist angespannt.
No, las cosas ya están difíciles.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lage hat sich geändert.
Las cosas están cambiando.
   Korpustyp: Untertitel
Anordnung und Lage der Zapfwelle
emplazamiento de la toma de fuerza
   Korpustyp: EU IATE
Das ist Ihre politische Lage.
Esa es tu realidad política.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht in dieser Lage.
No tal como estás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist nicht einfach.
La cosa no está fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erklärt ihre missliche Lage.
Ella le explica su problema.
   Korpustyp: Untertitel
Doch meine Lage ist anders.
Pero estoy muy alejado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist sehr ernst.
Esto es realmente grave.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage wurde langsam ernst.
La cosa se estaba poniendo seria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in derselben Lage.
Mira, estoy en la misma situacion.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl und Lage der Sitze:
Número y emplazamiento de los asientos:
   Korpustyp: EU DCEP
Merkmale und Lage des Kraftstoffbehälters: …
Características y localización del depósito de carburante: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage wird zunehmend schlechter.
Bueno, las cosas cada vez se ponen más duras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage hat sich geändert.
Las cosas han cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Lage war eine Jammergeschichte.
Tenía una historia triste que causó su condición.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre politische Lage.
Esa es la realidad política.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Lage, Bill.
Se lo que esta en juego, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Das kompliziert die Lage etwas.
Esto va a complicar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Mündliche Anfrage - Lage der Bienenzucht
Crisis financiera y programa legislativo de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftliche Lage ist hoffnungslos.
La economía flota a la deriva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lage und Anordnung der Antriebsmaschine: …
Localización y disposición del motor: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage der effektiven unteren Gurtverankerungen
Emplazamiento de los anclajes efectivos inferiores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage von ILA Französisch Sprachschule
La escuela de francés ILA
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Lage von ILA Französisch Sprachschule
Cursos de francés para todos los niveles
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Lage und Geschichte von Korsika ES
Isla de la belleza ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lage des Hotels | roomz graz
Localización del Hotel | roomz graz
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lage der Hotels Karte öffnen
4 Zell am See Hoteles de esquí
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Romantisches Hotel mit guter Lage
el hotel no efectuará cargos.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ist die Lage so ernst?
¿Es grave hasta ese punto?
   Korpustyp: Untertitel
Lage an der englischen Riviera
Aprende inglés sin salir de España
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lage der Sprachschule New York
Mapa con la escuela de inglés en Nueva York
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Lage der Sprachschule in Malta
Curso standard de idiomas en el extranjero
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Lage der Sprachschule in Brighton
La academia de inglés en Brighton por fuera
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Zentrale Lage der Sprachschule London
Tipos de cursos de inglés en Londres
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lage, Frühstücksangebot und ruhiges Zimmer
Caja fuerte en la habitación
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Alphorn in Trompetenform, hohe Lage DE
Corno alpino en forma de trompeta, registro alto DE
Sachgebiete: musik bau jagd    Korpustyp: Webseite
Schöne Lage an der Skipiste.
Además el servicio es bueno.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Funktionale Schlafstatt in zentraler Lage. DE
Un alojamiento funcional en mitad del centro. DE
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Wie ist die Lage jetzt?
¿Cómo se encuentran las cosas ahora?
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Praktisches Studio in hervorragender Lage!
Estudio con encanto para 4
Sachgebiete: luftfahrt verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite