linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lagebericht informe anual 8
evaluación 4 . . . . .
[Weiteres]
Lagebericht .

Verwendungsbeispiele

Lagebericht informe anual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von den gesetzlichen Abschlussprüfern, ist auch zu prüfen, ob der Lagebericht mit dem Jahresabschluss des betreffenden Geschäftsjahres im Einklang steht .
Los auditores legales deberán verificar además que el informe anual sea coherente con las cuentas anuales del mismo ejercicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl diese Rechtspflicht aufgehoben werden sollte, sollte ein Mutterunternehmen weiterhin konsolidierte Abschlüsse und konsolidierte Lageberichte aus eigener Initiative erstellen können.
Aunque debe eliminarse dicha obligación estatutaria, las empresas matrices deben poder seguir elaborando, por iniciativa propia, cuentas consolidadas y un informe anual consolidado de gestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3. für wichtige Fragen, die von der IAS‑Verordnung nicht berührt werden (z.B. Bestellung eines Abschlussprüfers und Vorlage eines Lageberichts).
3. para los asuntos no cubiertos por el Reglamento relativo a las NIC (por ejemplo, auditorías e informes anuales).
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 48 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 wird der Kommission jährlich jeweils bis zum 30. Juni ein Lagebericht für das vorangegangene Kalenderjahr vorgelegt.
De conformidad con el apartado 2 del artículo 48 del Reglamento (CE) no 1257/1999, los informes anuales de ejecución deberán presentarse a la Comisión antes del 30 de junio de cada año y referirse al año natural anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem bestehenden unveränderten Artikel 46 Absatz 3 dürfen die Mitgliedstaaten bestimmte, sehr kleine Gesellschaften (nach der Definition in Artikel 11) von der Verpflichtung freistellen, die nach Artikel 46 Absatz 1 erforderlichen Lageberichte vorzulegen.
En virtud del actual apartado 3 del artículo 46, no modificado, los Estados miembros pueden dispensar a determinadas empresas muy pequeñas (según se definen en el artículo 11) de la obligación de presentar el informe anual exigido por el apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Empfehlung 2001/453/EG der Kommission vom 30. Mai 2001 zur Berücksichtigung von Umweltaspekten in Jahresabschluss und Lagebericht von Unternehmen:
Vista la Recomendación de la Comisión 2001/453/CE, de 30 de mayo de 2001, relativa al reconocimiento, la medición y la publicación de las cuestiones medioambientales en las cuentas anuales y los informes anuales de las empresas DO L 156 de 13.6.2001, p. 33.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat sollte verlangen, dass jede Einrichtung mit Standort in seinem Hoheitsgebiet einen Jahresabschluss und einen jährlichen Lagebericht, die alle von dieser Einrichtung betriebenen Altersversorgungssysteme berücksichtigen, sowie gegebenenfalls Jahresabschlüsse und Lageberichte für jedes einzelne Altersversorgungssystem erstellt.
Cada Estado miembro debe exigir que todo fondo de pensiones de empleo establecido en su territorio elabore cuentas anuales e informes anuales que tomen en consideración cada uno de los planes de pensiones adscritos a dicho fondo y, en su caso, cuentas anuales e informes anuales para cada plan.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies steht auch im Einklang mit der Empfehlung der Kommission 2001/453/EU vom 30. Mai 2001 zur Berücksichtigung von Umweltaspekten in Jahresabschluss und Lagebericht von Unternehmen: Ausweis, Bewertung und Offenlegung 1 .
Esto es asimismo acorde con la Recomendación 2001/453/CE de la Comisión, de 30 de mayo de 2001, relativa al reconocimiento, la medición y la publicación de las cuestiones medioambientales en las cuentas anuales y los informes anuales de las empresas 1 .
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allgemeine Lageberichte .
konsolidierter Lagebericht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lagebericht

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lagebericht von allen Decks.
Informe de todas las cubiertas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Lagebericht!
No necesito tus malditos reportes, Serpico.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Lagebericht.
Gracias por el informe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lageberichte bestehen aus: PL
Forman parte de los informes de gestión: PL
Sachgebiete: controlling e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Könnte ich einen Lagebericht haben?
¿Me pueden dar un reporte?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einen Lagebericht.
Deme un reporte de lanzamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Lagebericht umfasst folgende Bestandteile:
Los informes de ejecución deberán contener los elementos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheit in Europa – ein Lagebericht
Salud en Europa, una actualización
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
dass der konsolidierte Jahresabschluss, der konsolidierte Lagebericht
asegurar que las cuentas y la memoria anuales consolidadas
   Korpustyp: EU DCEP
ein Prüfungsurteil bezüglich des Einklangs des Lageberichts
un dictamen en el que especificarán si existe o no concordancia entre
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lagebericht enthält außerdem Angaben zu Folgendem:
El informe de gestión incluirá asimismo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagebericht. Folgende Supergangster sind zurzeit nicht inhaftiert:
Informe sobre super criminales actualmente en libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Bis 9 Uhr will ich einen Lagebericht.
Quiero un informe de cada uno para las 9:00. Garantícemelo.
   Korpustyp: Untertitel
Hal, ich möchte einen Lagebericht, bitte.
Hal, dame un informe sobre el estado del sistema, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
(7) Der Lagebericht und der konsolidierte Lagebericht sind wichtige Elements der Rechnungslegung.
(7) El informe de gestión y el informe consolidado de gestión constituyen elementos importantes de la información financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lagebericht und der konsolidierte Lagebericht sind wichtige Elemente der Rechnungslegung.
El informe de gestión y el informe consolidado de gestión constituyen elementos importantes de la información financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lagebericht und der konsolidierte Lagebericht sind wichtige Elemente der Finanzberichterstattung.
El informe de gestión y el informe de gestión consolidado constituyen elementos importantes de la información financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Prüfungsurteil bezüglich des Einklangs des konsolidierten Lageberichts
un dictamen en el que especificarán si existe o no
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Stationen in diesem Netz. Bereithalten für Lagebericht.
Todas las estaciones, prepárense para un reporte.
   Korpustyp: Untertitel
Absatz 1 gilt für konsolidierte Abschlüsse und konsolidierte Lageberichte.
El apartado 1 se aplicará a los estados financieros consolidados y los informes consolidados de gestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neuer Lagebericht mit Zielfahrzeugkoordinaten wurde von den Computern empfangen.
Una nueva actualización con vehículo objetiv…se ha recibido de las computadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie Midway an, das morgen im Lagebericht unterzubringen.
Dé instrucciones en Midway de enviar esto con el informe diario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich melde mich später mit einem aktuellen Lagebericht.
Le informaré luego con una actualización.
   Korpustyp: Untertitel
Neuer Lagebericht mit Zielfahrzeugkoordinaten wurde von den Computern empfangen.
Actualización con el objetivo recibida por los ordenadores.
   Korpustyp: Untertitel
FIFA fordert aktualisierten Lagebericht zu den Arbeitsbedingungen in Katar an
FIFA pide a Qatar un informe actualizado de las condiciones laborales en el país
Sachgebiete: oekonomie sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist zusätzlich zu einem Lagebericht ein konsolidierter Lagebericht vorgeschrieben, so können diese beiden Berichte in Form eines einzigen Berichts dargestellt werden.
Cuando se exija un informe consolidado de gestión además del informe de gestión, ambos podrán presentarse en forma de un único informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist zusätzlich zu einem Lagebericht ein konsolidierter Lagebericht vorgeschrieben, so können diese beiden Berichte in Form eines einheitlichen Berichts vorgelegt werden.
Cuando se exija un informe de gestión consolidado además del informe de gestión, ambos podrán presentarse en forma de un único informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lagebericht enthält eine ausgewogene und umfassende Analyse des Geschäftsverlaufs und der Lage der Gesellschaft.
La exposición incluirá un análisis equilibrado y exhaustivo de la evolución de los negocios y la situación de la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lagebericht enthält eine ausgewogene und umfassende Analyse des Geschäftsverlaufs und der Lage des Unternehmens.
La exposición incluirá un análisis equilibrado y exhaustivo de la evolución de los negocios y su situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erklärung bildet einen gesonderten Abschnitt im Lagebericht und enthält zumindest die folgenden Angaben :
Esta declaración se incluirá como una parte separada de la memoria anual e incluirá como mínimo la siguiente información:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lagebericht sollte in Bezug auf die verwendeten Finanzinstrumente Aufschluss über die Risikomanagementziele und -
El informe de gestión indicará los objetivos y
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Richtlinienvorschlag soll die Corporate Governance Erklärung ein spezifischer Teil des Lageberichtes des Unternehmens werden.
Con arreglo a la propuesta de Directiva, la declaración sobre gobernanza empresarial debería constituir una parte específica de la memoria anual de las sociedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat erhält von der Kommission regelmäßig aktualisierte Lageberichte über Haiti.
Ya se encuentra sobre el terreno una misión de observación electoral de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bananenfrage wurde am letzten Montag im Rat "Allgemeine Angelegenheiten " erörtert, und wir erhielten einen Lagebericht.
En el Consejo de Asuntos Generales del lunes se debatió este tema y se consideró la situación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erklärung bildet einen gesonderten Abschnitt im Lagebericht und enthält zumindest die folgenden Angaben:
Tal declaración se incorporará como sección específica del informe de gestión, e incluirá como mínimo la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem gesonderten Bericht, der gemäß Artikel 30 zusammen mit dem Lagebericht offengelegt wird, oder
un informe aparte, que se publicará junto con el informe de gestión, en la forma que indica el artículo 30, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis auf die Befreiung von der Verpflichtung zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses und eines konsolidierten Lageberichts.
la mención de la exención de la obligación de elaborar unos estados financieros consolidados y un informe de gestión consolidado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der unter Buchstabe a bezeichnete konsolidierte Abschluss und gegebenenfalls der konsolidierte Lagebericht werden wie folgt erstellt:
que los estados financieros consolidados a que se refiere la letra a) y, en su caso, el informe de gestión consolidado, se establezcan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
derart, dass sie einem nach dieser Richtlinie erstellten konsolidierten Abschluss und konsolidierten Lagebericht gleichwertig sind,
de manera equivalente a unos estados financieros consolidados y unos informes consolidados de gestión elaborados de conformidad con la presente Directiva, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflicht und Haftung hinsichtlich der Aufstellung und der Offenlegung des Abschlusses und des Lageberichts
Obligaciones y responsabilidades en la elaboración y publicación de los estados financieros y del informe de gestión
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob der Lagebericht mit dem Abschluss des betreffenden Geschäftsjahres in Einklang steht und
el informe de gestión concuerda con los estados financieros correspondientes al mismo ejercicio, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob der Lagebericht nach den geltenden rechtlichen Anforderungen aufgestellt wurde und
el informe de gestión se ha elaborado de conformidad con los requisitos jurídicos aplicables;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 Unterabsatz 2 findet sinngemäß auf konsolidierte Abschlüsse und konsolidierte Lageberichte Anwendung.
El apartado 1, párrafo segundo, se aplicará mutatis mutandis a los estados financieros consolidados y a los informes de gestión consolidados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat erstellt in regelmäßigen Abständen Lageberichte zu den Fortschritten bei der Umsetzung des regionalen Ansatzes.
El Consejo examina periódicamente los avances conseguidos en el cumplimiento de los criterios establecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesellschaften, die einen konsolidierten Lagebericht erstellen, brauchen keine gesonderte Erklärung zur Unternehmensführung vorzulegen.
No es necesario imponer la elaboración de un informe de gobierno corporativo separado a las sociedades que elaboren un informe de gestión consolidado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Lagebericht über das Krankenhaus von Torchwood 1918, wurde ein bestimmtes Detail ihrer Begegnung beschrieben.
En el informe de campo de Torchwood de 1918 sobre el hospital describen cierto detalle de su encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du, Nik? Ein Lagebericht über die Suche nach dem schwer erreichbaren Heilmittel.
¿Qué es lo que quieres, Nik? una actualización para nuestra búsqueda de la cura evasiva.
   Korpustyp: Untertitel
b) Eine Aktualisierung der letzten Fassung des in Artikel 4, Absatz 5 vorgesehenen Lageberichts
b) una actualización del último informe de actividad, de conformidad con el apartado 5 del artículo 4;
   Korpustyp: EU DCEP
die Darstellung im Lagebericht ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild widerspiegelt.
la objetividad del análisis de la gestión incluido en el informe de gestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Richtlinien festgelegt ist auch der Inhalt des konsolidierten Lageberichts. ES
Las directivas precisan el contenido del informe consolidado de gestión. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Falls der konsolidierte Lagebericht und der Lagebericht als ein einziger Bericht vorgelegt werden , müssen diese Informationen in den Abschnitt des Berichts aufgenommen werden , der die Corporate Governance Erklärung enthält wie in Artikel 46a der Richtlinie 78/660/EWG vorgesehen .“
En caso de que la memoria anual consolidada y la memoria anual se presenten como una sola memoria, esta información deberá incluirse en la sección de la memoria que incluya la declaración de gobernanza empresarial, tal como establece el artículo 46 bis de la Directiva 78/660/CEE»;
   Korpustyp: EU DCEP
Werden der konsolidierte Lagebericht und der Lagebericht in einem einzigen Bericht vorgelegt, so sind diese Angaben in den Abschnitt aufzunehmen , der die Erklärung zur Corporate Governance gemäß Artikel 46a der Richtlinie 78/660/EWG enthält .
En caso de que la memoria anual consolidada y la memoria anual se presenten como una sola memoria, esta información deberá incluirse en la sección de la memoria que incluya la declaración de gobernanza empresarial, tal como establece el artículo 46 bis de la Directiva 78/660/CEE»;
   Korpustyp: EU DCEP
In dem gesonderten Bericht nach Buchstabe a oder in dem Dokument nach Buchstabe b kann auf den Lagebericht verwiesen werden, sofern die nach Absatz 1 Buchstabe d erforderlichen Angaben in dem Lagebericht enthalten sind.
El informe o documento aparte a que se refieren las letras a) y b), respectivamente, podrá contener una referencia al informe de gestión cuando la información exigida en el apartado 1, letra d), del presente artículo esté disponible en el citado informe de gestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beurteilung des Einklangs zwischen dem Lagebericht und dem Abschluss nach Absatz 1 Buchstabe e hat der Abschlussprüfer bzw. die Prüfungsgesellschaft den konsolidierten Abschluss und den konsolidierten Lagebericht zu berücksichtigen.
Al informar de la concordancia del informe de gestión y los estados financieros con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1, letra e), el auditor legal o sociedad de auditoría considerará los estados financieros consolidados y el informe de gestión consolidado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden der konsolidierte Lagebericht und der Lagebericht in einem einzigen Bericht vorgelegt, so sind diese Angaben in den Abschnitt aufzunehmen, der die Erklärung zur Unternehmensführung gemäß Artikel 46a der Richtlinie 78/660/EWG enthält.
En caso de que el informe de gestión consolidado y el informe de gestión individual se presenten en un único informe, esta información deberá incluirse en la sección del informe de gestión que contenga el informe de gobierno corporativo, tal como establece el artículo 46 bis de la Directiva 78/660/CEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Analyse enthält der konsolidierte Lagebericht gegebenenfalls auch Angaben und zusätzliche Erläuterungen zu den im konsolidierten Abschluss ausgewiesenen Beträgen.“
En su caso, el análisis facilitado en el informe consolidado de gestión incluirá referencias y explicaciones complementarias sobre los importes detallados en las cuentas consolidadas.”
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den dritten Lagebericht der mexikanischen Bundeskommission zur Verhütung und Beseitigung der Gewalt gegen Frauen in Ciudad Juárez,
– Visto el tercer informe de gestión de la Comisión Federal de México para prevenir y erradicar la violencia contra las mujeres en Ciudad Juárez,
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorgeschlagene Grundsatz der kollektiven Verantwortung für die ordnungsgemäße Erstellung und Offenlegung des Jahresabschlusses und des Lageberichtes bedarf einiger Klarstellungen.
El principio propuesto de responsabilidad colectiva en materia de elaboración y divulgación reglamentarias de los estados financieros y las memorias anuales precisa cierta clarificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erklärung soll als ein getrennter Teil des Lageberichtes einbezogen werden und wenigstens die folgenden Informationen enthalten:
Esta declaración se incluirá como una parte separada de la memoria anual e incluirá como mínimo la siguiente información:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erklärung soll als ein spezifischer Abschnitt des Lageberichtes einbezogen werden und wenigstens die folgenden Informationen enthalten:
Esta declaración se incluirá como una sección específica de la memoria anual e incluirá como mínimo la siguiente información:
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Analyse enthält der konsolidierte Lagebericht gegebenenfalls auch Angaben und zusätzliche Erläuterungen zu den im konsolidierten Abschluss ausgewiesenen
En su caso, el análisis facilitado en el informe consolidado de gestión incluirá referencias y explicaciones complementarias sobre los importes detallados en las cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Unternehmen nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a nimmt eine Erklärung zur Unternehmensführung in seinen Lagebericht auf.
Las entidades contempladas en el artículo 2, apartado 1, letra a), incluirán una declaración sobre gobernanza empresarial en su informe de gestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem auf den Internetseiten des Unternehmens öffentlich zugänglichen Dokument, auf das im Lagebericht Bezug genommen wird, enthalten sind.
un documento que esté a disposición del público en el sitio de Internet de la empresa al que se haga referencia en el informe de gestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können kleine Unternehmen von der Pflicht zur Offenlegung ihrer Gewinn- und Verlustrechnung sowie ihrer Lageberichte ausnehmen.
Los Estados miembros podrán eximir a las pequeñas empresas de la obligación de publicar sus cuentas de pérdidas y ganancias y sus informes de gestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der konsolidierte Abschluss, der konsolidierte Lagebericht und, soweit sie gesondert vorgelegt wird, die konsolidierte Erklärung zur Unternehmensführung
los estados financieros consolidados, los informes de gestión consolidados y, si se elaborase y publicase por separado, la declaración de gobernanza empresarial consolidada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagebericht der Task Force für Verarbeitungshilfsstoffe, Oktober 2004, S. 17 (http://hq.unep.org/ozone/teap/Reports/PATF/PATF_Report2004.pdf).
Informe del grupo de trabajo sobre agentes de transformación, octubre de 2004, p. 17 (http://hq.unep.org/ozone/teap/Reports/PATF/PATF_Report2004.pdf).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erklärung bildet einen gesonderten Abschnitt im Lagebericht und enthält zumindest die folgenden Angaben:a) einen Verweis auf
Dicho informe figurará como una sección específica del informe de gestión y contendrá, como mínimo, la siguiente información:a) una referencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen sind binnen 15 Arbeitstagen nach dem Zeitpunkt der Veröffentlichung des Lageberichts des betreffenden öffentlichen Unternehmens vorzulegen.
La información se presentará en el plazo de quince días laborables a partir de la publicación de la memoria anual de la empresa pública considerada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele dieser Länder behaupten nämlich, kein Problem zu haben und liefern nicht einmal Lageberichte an die Vereinten Nationen.
Muchos niegan que exista un problema y ni siquiera informan de su situación a las Naciones Unidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. bittet die Mitgliedstaaten, aktiv an der Ausarbeitung des Globalen Lageberichts zur Straßenverkehrssicherheit mitzuwirken, der von der Weltgesundheitsorganisation erstellt wird;
Invita a los Estados Miembros a que participen activamente en la elaboración del informe sobre el estado de la seguridad vial en el mundo que prepara la Organización Mundial de la Salud;
   Korpustyp: UN
Schick Singers Team zum nordöstlichen Quadranten und sag ihm, dass ich aber jetzt alle 15 Minuten einen Lagebericht will.
Mueve al grupo de Singer al cuadrante nordeste y dile que de ahora en adelante quiero actualizaciones cada cuarto de hora.
   Korpustyp: Untertitel
Der konsolidierte Abschluss, der Lagebericht sowie der Prüfungsbericht müssen gemäß den Bestimmungen der ersten Richtlinie offen gelegt werden. ES
Las cuentas consolidadas así como el informe de gestión y el de auditoría están sujetos a medidas de publicidad de conformidad con las normas de la primera directiva. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Gesundheit in Europa – ein Lagebericht Antworten auf häufige Fragen zum Thema “Zucker” Zucker aus der Sicht der Lebensmitteltechnologie
Salud en Europa, una actualización Respuestas a preguntas comunes sobre los azúcares Los azúcares desde la perspectiva de la tecnología alimentaria
Sachgebiete: astrologie oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Lagebericht ist eine ausgewogene und umfassende Analyse des Geschäftsverlaufs , der Leistung und der Lage der Gesellschaft im Einklang mit dem Umfang und der Komplexität der Geschäftstätigkeit .
La exposición consistirá en un análisis equilibrado y exhaustivo de la evolución y el rendimiento de los negocios y la situación de la sociedad coherente con el volumen y la complejidad de la actividad empresarial .
   Korpustyp: EU DCEP
Die mit der Abschlussprüfung beauftragten Personen, (nachfolgend: “die gesetzlichen Abschlussprüfer“), haben auch zu prüfen, ob der konsolidierte Lagebericht mit dem konsolidierten Abschluss des betreffenden Geschäftsjahres im Einklang steht .
La persona o personas encargadas del control de las cuentas consolidadas (en lo sucesivo denominadas “los auditores legales”) deberá igualmente verificar la concordancia del informe de gestión consolidado con las cuentas consolidadas del ejercicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mit der Abschlussprüfung beauftragten Personen, (nachfolgend: “die gesetzlichen Abschlussprüfer“), haben auch ein Prüfungsurteil bezüglich des Einklangs des konsolidierten Lageberichts mit dem konsolidierten Abschluss des gleichen Geschäftsjahres abzugeben .
La persona o personas encargadas del control de las cuentas consolidadas (en lo sucesivo denominadas “los auditores legales”) emitirán igualmente un dictamen en el que especificarán si existe o no concordancia entre el informe de gestión consolidado y las cuentas consolidadas del ejercicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Zwischenbericht der Geschäftsführung wäre mit weniger Aufwand verbunden als eine Aktualisierung des Lageberichts und würde den Anlegern nichtsdestoweniger ausreichende Informationen liefern.
Un informe de actividad intermedio constituiría una carga menos pesada que una actualización del informe de actividad, pero seguiría proporcionando una información adecuada para los inversores.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Gemäß diesem Aktionsplan , wären Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans zumindest kollektiv gegenüber Unternehmen für die Aufstellung und Offenlegung der Jahresabschlüsse und der Lageberichte verantwortlich.
(2) Según este Plan de Acción, los miembros de los órganos de administración, dirección y supervisión de una sociedad deberían, como mínimo, ser responsables colectivamente ante dicha sociedad respecto a la elaboración y publicación de las cuentas anuales y las memorias anuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesellschaften , die einen konsolidierten Lagebericht erstellen , brauchen keine Erklärung zur Corporate Governance vorzulegen ; jedoch sollten Erläuterungen zum Risikomanagement- und zum internen Kontrollsystem der Gruppe gegeben werden.
No es necesario imponer una declaración de gobernanza empresarial separada a las empresas que elaboran una memoria anual consolidada, sin embargo, la información relativa al sistema de gestión de riesgos y de control interno del grupo debe figurar en dicha memoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl diese Rechtspflicht aufgehoben werden sollte, könnte eine Muttergesellschaft nach wie vor auf eigene Initiative einen konsolidierten Abschluss und einen konsolidierten Lagebericht erstellen.
Aunque debe eliminarse esta obligación estatutaria, las empresas matrices podrían seguir elaborando, por iniciativa propia, cuentas consolidadas y un informe consolidado de gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Richtlinienvorschlag sieht vor, die Rechnungslegungsrichtlinien um Vorschriften über die kollektive Verantwortung von Organmitgliedern gegenüber dem Unternehmen für Jahresabschlüsse und Lageberichte zu ergänzen.
La propuesta de Directiva prevé completar las Directivas contables mediante la introducción de disposiciones relativas a la responsabilidad colectiva de los miembros del consejo de las sociedades en relación con los estados financieros y las cuentas anuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Corporate Governance Erklärung ist der Berichterstatter der Ansicht, dass diese nicht Teil des Lageberichtes sein sollte, da damit eine Geschäftsführungsprüfung verbunden wäre.
Con respecto a la declaración sobre gobernanza empresarial, el ponente entiende que no debería formar parte de la memoria anual, ya que entonces quedaría sujeta a auditoría.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall enthält die Corporate Governance Erklärung einen Verweis auf den Lagebericht, in dem die nach Punkt (4) erforderlichen Informationen zur Verfügung gestellt werden.
En este caso, la declaración sobre gobernanza empresarial incluirá una referencia a la memoria anual en que se ofrezca la información exigida en el apartado 4).
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission einen Lagebericht über die Aktivitäten des Forschungsklärungsausschusses seit seiner Einrichtung geben und sich zu seiner Wirksamkeit als Instrument zur Vereinfachung des Siebten Rahmenprogramms äußern?
¿Podría aportar la Comisión información actualizada sobre las actividades del comité de compensación de investigaciones desde su creación y comentar su eficacia como herramienta para simplificar el Séptimo Programa Marco?
   Korpustyp: EU DCEP
Außer in den in Absatz 1 bezeichneten Fällen können die Mitgliedstaaten jedem ihrem Recht unterliegenden Unternehmen die Aufstellung eines konsolidierten Abschlusses und eines konsolidierten Lageberichts vorschreiben, wenn:
Además de los casos contemplados en el apartado 1, los Estados miembros podrán imponer a toda empresa sujeta a su derecho nacional el establecimiento de cuentas consolidadas y de un informe consolidado de gestión cuando:
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Bericht der Kommission, der bei der Expertenkonferenz vor ein paar Wochen vorgelegt wurde, war ein Lagebericht bezüglich der Alkoholstrategie der EU.
El primer informe de la Comisión, que fue presentado en la conferencia de expertos hace unas semanas, fue un informe sobre el estado de la estrategia de la Unión Europea con respecto al alcohol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tenor des Lageberichts ist vorsichtig optimistisch, im übrigen ziemlich lyrisch - da ist von Samen, Knospen und Blumen, die gepflegt und gewässert sein wollen, die Rede.
El informe de la Comisión es ligeramente optimista y además bastante lírico, habla del cuidado y del riego de semillas, yemas y flores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Unternehmen sollten weiter dazu angehalten werden, über das in den bestehenden Rechtsvorschriften der Union geforderte Maß hinaus im Rahmen ihrer Lageberichte Umweltinformationen offenzulegen [76].
Debe instarse a las empresas europeas a que faciliten en sus informes financieros información medioambiental en mayor medida de lo exigido en la actual legislación de la Unión [76].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lagebericht besteht in einer ausgewogenen und umfassenden Analyse des Geschäftsverlaufs, des Geschäftsergebnisses und der Lage des Unternehmens, die dem Umfang und der Komplexität der Geschäftstätigkeit angemessen ist.
La exposición consistirá en un análisis equilibrado y exhaustivo de la evolución de los negocios, de los resultados y de la situación de la empresa, de conformidad con la magnitud y la complejidad de sus actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat schreibt einem seinem Recht unterliegenden Unternehmen vor, einen konsolidierten Abschluss und einen konsolidierten Lagebericht zu erstellen, wenn dieses Unternehmen (Mutterunternehmen):
Los Estados miembros impondrán a toda empresa sujeta a su Derecho nacional la obligación de establecer estados financieros consolidados y un informe de gestión consolidado si la empresa en cuestión (sociedad matriz):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den in Absatz 1 bezeichneten Fällen können die Mitgliedstaaten jedem ihrem Recht unterliegenden Unternehmen die Aufstellung eines konsolidierten Abschlusses und eines konsolidierten Lageberichts vorschreiben, wenn
Además de los casos indicados en el apartado 1, los Estados miembros podrán exigir a toda empresa sujeta a su Derecho nacional la elaboración de estados financieros consolidados y de un informe consolidado de gestión si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet dieses Artikels sowie der Artikel 21 bis 23 können die Mitgliedstaaten jedem ihrem Recht unterliegenden Unternehmen vorschreiben, einen konsolidierten Abschluss und einen konsolidierten Lagebericht aufzustellen, wenn
Los Estados miembros podrán imponer, a cualquier empresa sujeta a su Derecho nacional, sin perjuicio de lo dispuesto en el presente artículo y en los artículos 21 y 23, la obligación de establecer estados financieros consolidados y un informe de gestión consolidado cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 3 bis 6 gelten unbeschadet der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Aufstellung eines konsolidierten Abschlusses oder eines konsolidierten Lageberichts, sofern diese Unterlagen
Los apartados 3 a 6 se aplicarán sin perjuicio de las disposiciones legislativas de los Estados miembros relativas al establecimiento de estados financieros consolidados o de un informe de gestión consolidado, en la medida en que tales documentos se requieran:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Absatz berührt nicht die Bestimmungen des Artikels 30 Absatz 1 hinsichtlich der Gewinn- und Verlustrechnung, des Lageberichts sowie des Prüfungsurteils des Abschlussprüfers oder der Prüfungsgesellschaft.
El presente apartado se entiende sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 30, apartado 1, en la medida en que ese artículo se refiera a la cuenta de pérdidas y ganancias, al informe de gestión y al dictamen del auditor legal o de la entidad de auditoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 31. Dezember 2010 übermittelt Portugal der Kommission einen Lagebericht, damit diese beurteilen kann, ob die Gründe für die Sonderregelung nach Artikel 1 weiterhin gegeben sind.
A más tardar el 31 de diciembre de 2010, Portugal presentará un informe a la Comisión para que esta determine si persisten o no las razones por las que se autoriza la excepción contemplada en el artículo 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf seine Zielsetzung bezogene Bewertungen der Bedrohungslage, strategische Analysen und allgemeine Lageberichte erstellen, einschließlich Bewertungen der Bedrohung durch die organisierte Kriminalität.
elaborar evaluaciones de las amenazas, análisis estratégicos e informes generales sobre el estado de los trabajos en relación con su objetivo, incluidas evaluaciones de la amenaza de la delincuencia organizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer den in Absatz 2 genannten Angaben sind folgende Angaben zu machen, soweit sie nicht im Lagebericht und im Jahresabschluss jedes öffentlichen Unternehmens offengelegt sind:
Siempre que no figure en la memoria anual y en la documentación financiera de cada una de las empresas públicas, además de las informaciones establecidas en el apartado 2 se facilitará la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall und speziell für Unternehmen, die keinen Lagebericht veröffentlichen, sind die verlangten Informationen spätestens neun Monate nach Ende des Geschäftsjahrs des betreffenden Unternehmens vorzulegen.
En cualquier caso, y, específicamente, en el caso de las empresas que no publiquen tales memorias, la información se presentará como máximo nueve meses después de finalizado el ejercicio correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Eine Bekanntmachung von nachhaltigen Änderungen der Angaben des in der letzten Fassung des in Artikel 4, Absatz 5 vorgesehenen Lageberichts.
b) una notificación de las modificaciones de efecto duradero que afecten a los datos del último informe de actividad, de conformidad con el apartado 5 del artículo 4;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der letzten Analyse der Lageberichte ziehen wir in Erwägung, Warnschüsse abzugeben, eventuell auch leere Sprengköpfe zu zünden, als Ablenkungsmanöver, bevor die Bodentruppen einstürmen.
De acuerdo al último análisis de la situación, consideramos seriamente realizar disparos de intimidación. De fogueo. Eventualmente también con ojivas vacías.
   Korpustyp: Untertitel