Hochrangiges Mitglied der Sicherheitskräfte; wird mit dem Mord an einem Landarbeiter in Verbindung gebracht.
Alto mando de las fuerzas de seguridad, relacionado con el asesinato de un trabajadoragrícola.
Korpustyp: EU DGT-TM
soziale Angelegenheiten, einschließlich des Respekts gegenüber den Rechten von Landarbeitern, vor allem Wanderarbeitern, von Gewerkschaftern und ländlichen Kommunen;
ES
temas sociales, como el respeto de los derechos de los trabajadoresagrícolas, especialmente los inmigrantes, activistas sindicales y comunidades rurales;
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Was wird aus diesen Landarbeitern werden, wenn ihre Arbeitskraft nicht mehr benötigt wird?
¿Qué será de esos trabajadoresagrícolas cuando no se necesiten ya sus brazos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hochrangiges Mitglied der Sicherheitskräfte; wird mit dem Mord an einem Landarbeiter in Verbindung gebracht.
Miembro de alto rango de las fuerzas de seguridad, relacionado con el asesinato de un trabajadoragrícola.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Löhne der Landarbeiter in Marokko liegen bei rund 5 Euro pro Tag.
Los salarios que reciben los trabajadoresagrícolas en Marruecos son del orden de unos 5 euros por día.
Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie nur an die Fälle, in denen illegale Landarbeiter eingestellt wurden - ein Thema, das lange Zeit in den Schlagzeilen war.
Basta solo con pensar en los casos en los que se ha contratado a trabajadoresagrícolas ilegales, lo que durante mucho tiempo ha llenado las páginas de sucesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel ist armen Landarbeitern in, sagen wir, Brasilien nicht damit geholfen, dass die dortigen Exportbedingungen verschlechtert werden.
No ayudamos a los trabajadoresagrícolas pobres, por ejemplo, de Brasil, empeorando las condiciones de exportación de este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist möglich, dass bei Öffnung des Marktes ein großer Teil der Gewinne an die Landeigentümer ginge, doch entbehrt die Argumentation, dass eine solche Öffnung unmittelbare finanzielle Nachteile für die Landarbeiter mit sich bringe, jeder Grundlage.
Es posible que si se abriese el mercado, una gran parte de los beneficios fuese a parar a manos de los terratenientes, pero es imposible argumentar que esta apertura perjudicaría directamente a los trabajadoresagrícolas en términos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass diese Löhne so niedrig sind, liegt daran, dass die Landarbeiter nach marokkanischem Arbeitsrecht nicht die Möglichkeit haben, sich gewerkschaftlich zu organisieren und damit Tarifverhandlungen zu führen.
La debilidad de las remuneraciones percibidas por el hecho de que los trabajadoresagrícolas no tienen, de acuerdo con el Código de trabajo marroquí, capacidad para organizarse sindicalmente y por lo tanto de participar en negociación colectiva alguna.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es gab zunehmend öffentliche Fürsprache für Landarbeiter (die zu Abermillionen in Chinas Städte abgewandert sind) sowie Rufe nach wesentlichen Verfassungsänderungen.
Asimismo, hubo un aumento del apoyo popular a los trabajadoresrurales (que han estado migrando por decenas de millones hacia las ciudades del país ), así como de los llamados para realizar cambios constitucionales significativos.
Die so genannte floating population (enteignete Landarbeiter, die sich auf Arbeitssuche in die Städte begaben) im Ausmaß von 100 bis 150 Millionen Menschen wächst jährlich um beinahe 5 %. Bei diesem Bevölkerungsteil handelt es sich um die größte Migrationsbewegung in der Menschheitsgeschichte.
Una población flotante (trabajadoresrurales desposeídos que se han ido a los ciudades en busca de empleo) de entre 100 y 150 millones de personas crece casi al 5% anual, lo que representa la mayor migración en la historia de la humanidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen, dass es sich hier gemessen an der Weltwirtschaft noch immer um einen Tropfen auf den heißen Stein handelt und dass heute eine Million Landarbeiter vom fairen Handel profitieren.
Sabemos que todavía es una gota en el océano desde el punto de vista de la economía mundial y que un millón de trabajadoresrurales se benefician de él en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung stützt sich auch auf die Anerkennung des Rechts von kleinen Landwirten und Landarbeitern auf ein angemessenes Einkommen und ein sicheres und gesundes Arbeitsumfeld als ein grundlegendes Ziel von Handelspräferenzen, die Entwicklungsländern und insbesondere den am wenigsten entwickelten Ländern gewährt werden.
El presente Reglamento se basa asimismo en el reconocimiento del derecho de los pequeños agricultores y trabajadoresrurales a una renta digna y a un entorno laboral sano y seguro como objetivo fundamental de las preferencias comerciales que se conceden a los países en desarrollo y a los países menos desarrollados en particular.
Pueblos enteros, que viven sobre todo del trabajoagrícola en las regiones económicamente menos desarrolladas, se encuentran en condiciones de indigencia.
Es ist notwendig, daß die Landarbeit immer besser organisiert und durch Sozialmaßnahmen unterstützt wird, die vollen Ausgleich schaffen für die Mühe, die sie mit sich bringt, und die wirklich große Nützlichkeit, die sie auszeichnet.
Es necesario que el trabajoagrícola esté cada vez más organizado y sostenido por seguros sociales que compensen plenamente el esfuerzo que implica y la gran utilidad que lo distingue.
Doch ihr versteht wohl, meine Lieben, daß dieser Grundsatz der Ordnung, der für die Landarbeit gilt wie für jeden anderen Bereich der menschlichen Tätigkeit, im Herzen des Menschen wurzelt.
Pero vosotros, queridos hermanos, comprendéis muy bien que este principio de orden, que vale tanto para el trabajoagrícola como para cualquier otro sector de la actividad humana, está arraigado en el corazón del hombre.
Was wir dem Geringsten von ihnen getan haben werden, das werden wir Christus getan haben (vgl. Mt 25,40). Und wie sollte man vergessen, daß gerade der Bereich der Landarbeit menschliche Situationen kennt, die zutiefst an unser Gewissen appellieren?
Lo que hagamos al más pequeño de ellos, lo haremos a Cristo (cf. Mt 25, 40). Y no podemos olvidar que precisamente en el ámbito del trabajoagrícola se dan situaciones humanas que nos interpelan profundamente.
Chaney war ein Landarbeiter. Papa hatte Ihn nach Fort Smith mitgenommen, um Mustang-Ponies abzuholen, die er gekauft hatte.
Chaney era un peó…...y papá lo había llevado desde Fort Smit…...para ayudarlo a conducir un grupo de caballos que había comprado.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ariel Sharon, sondern es sind die Gärtner und Landarbeiter, die Obst und Wein anbauen.
No es Ariel Sharon sino los agricultores y campesinos que cultivan frutas y fabrican vino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern Schutz für die Landarbeiter, die nicht die Opfer des Handelskrieges auf dem Weltmarkt werden dürfen.
Reivindicamos la protección de los asalariados agrícolas, que no han de ser víctimas de la guerra comercial que reina en el mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nackter Staatsterror gegen weiße Farmer, ihre schwarzen Manager und Landarbeiter sowie gegen politische Opponenten der Partei Mugabes, der ZANU-PF.
El terrorismo estatal contra los granjeros blancos, su administradores negros y los trabajadores del campo está al orden del día, como también contra los adversarios políticos del partido de Mugabe, el ZANU-PF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Kind auf war er Landarbeiter, er hütete die Lamaherde seiner Familie, arbeitete als Ziegelbrenner, Maurer, Bäcker und Trompeter.
Desde niño trabajó en tareas agrícolas, era el encargado de cuidar el rebaño de llamas de su familia, trabajó de ladrillero, de albañil, de panadero y de trompetero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von unserer humanitären Organisation ECHO wurden erste 2 Mio. Euro für besonders Bedürftige, vor allem für Kinder und Landarbeiter, bereitgestellt.
Se ha aportado una suma inicial de 2 millones de euros a través de nuestra organización humanitaria ECHO, destinada a los grupos vulnerables, especialmente los niños y los trabajadores de las granjas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ukrainische Landarbeiter Avel Vasko befand sich zum Zeitpunkt der Morde in einer Bar mit dem örtlichen Polizisten.
Un trabajador estatal ucraniano, Avel Vasko. Pero al momento de los asesinatos, estaba en un ba…...con la policía local.
Korpustyp: Untertitel
Indianer und campesinos, Landarbeiter, die ihre Information aus den Radioprogrammen von Provinzorganisationen beziehen, wählten Gutierrez mit überwältigender Mehrheit.
Los indígenas y campesinos, que se informan a través de los programas de radio de las organizaciones provinciales, votaron abrumadoramente a favor de Gutiérrez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganze Völker, die vor allem von der Landarbeit in den wirtschaftlich am wenigsten entwickelten Weltgegenden leben, versinken im Elend.
Pueblos enteros, que viven sobre todo del trabajo agrícola en las regiones económicamente menos desarrolladas, se encuentran en condiciones de indigencia.
Die logische Schlussfolgerung ist offenbar, dass der gesamte Sektor und die Tausenden betroffenen Landarbeiter, die in strukturschwachen Regionen im Süden Europas leben, entbehrlich sind.
Parece que este sector y los miles de agricultores implicados, que viven en zonas desfavorecidas del sur de Europa, no importan nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diesbezügliche Vorgehensweise in Simbabwe hat jedoch zu Gewalt, Einschüchterung und dazu geführt, dass die Menschen um ihre Leben fürchten, nicht zuletzt schwarze Farmer und Landarbeiter.
Pero la forma en que este proceso se está llevado a cabo en Zimbabue ha sido motivo de violencia, intimidación y de que las personas acaben temiendo por su propia vida, sobre todo los agricultores y trabajadores negros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einen Landarbeiter in der Sahelzone kostet ein Kondom nämlich 150 CFA-Franken, d.h. 1,50 FF, also die Hälfte seines Tageslohns.
Porque, para un obrero agrícola del Sahel, un preservativo vale 150 francos CFA, es decir, 1,5 francos, la mitad de su salario diario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem würden sicher viele ältere Menschen beipflichten, aber auch diejenigen, die stundenlang für geringen Lohn gearbeitet haben, der ihnen kein anständiges Leben erlaubt wie zum Beispiel Landarbeiter.
Hay mucha gente de avanzada edad que estarían de acuerdo con ello, como las personas que han trabajado muchas horas por un salario reducido que no proporciona un sustento vital decente (trabajadores del campo, por ejemplo).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er vertreibt die Farmer und deren Landarbeiter von ihrem Grund und Boden, aus ihren Wahlkreisen, damit sie sich nicht in die Wählerlisten eintragen lassen können.
Está expulsando a los granjeros y a los trabajadores de sus granjas, de las circunscripciones, para que no puedan registrarse como votantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landwirtschaftliche Verfahren und Gerätschaften haben sich gewandelt, der Charakter der Landarbeit hat sich radikal verändert, und auch die ländliche Architektur ist heute eine andere.
Los métodos y herramientas agrícolas han cambiado, la naturaleza del trabajo agrario ha cambiado radicalmente así como también ha cambiado la arquitectura rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Geschichte einer Gruppe nicht gewerkschaftlich organisierter Landarbeiter, die sich zusammenschließen, um einen Nuklearangriff zu überleben, nachdem sie eine Gesellschaft im Untergrund entdeckt haben.
La historia de un grupo de jornaleros no afiliados a ningún sindicato que se une para sobrevivir a un ataque nuclear tras descubrir una sociedad clandestina.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem er in den späten 80ern ein zweisprachiges Bildungssystem durchgesetzt und 1992 Landrechte für viele Landarbeiter gesichert hatte, hat CONAIE seine Kompetenzen erweitert.
Tras ganar un sistema de educación bilingüe a fines de la década de 1980 y asegurar títulos de propiedad de la tierra para un gran número de campesinos en 1992, la CONAIE amplió su programa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar wurden auf dem Lande mehr Schulen und Straßen gebaut, aber die Bauern und anderen Landarbeiter wanderten auf der Suche nach Arbeit ins Nachbarland Costa Rica aus.
Hay más escuelas y caminos en el campo, pero los campesinos y obreros agrícolas emigran a la vecina Costa Rica en busca de trabajo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"IL PODERE" "Il Podere" Dies ist das alte Haus der Landarbeiter. Es geniesst durch seine Lage eine hervorragende Sicht auf Radicondoli, Volterra, Montecastelli und Monteguidi.
IT
IL PODERE Se trata de la antigua casa de los campesinos y desde ella, gracias a su posición, se puede disfrutar de una espléndida vista de Radicondoli, Volterra, Montecastelli y Monteguidi.
IT
Doch die Gefahren einer derartigen Kommerzialisierung lassen sich bereits jetzt an den „Landraub“-Problemen, mit denen Afrika konfrontiert ist, und an dem mangelhaften Rechtsrahmen, der viele Landarbeiter in eine prekäre Lage versetzt, ablesen.
No obstante, los riesgos de dicha comercialización ya pueden apreciarse en el problema de la acumulación de tierras que África padece, así como en el deficiente marco regulador, que expone a muchos agricultores a situaciones vulnerables.
Korpustyp: EU DCEP
Dann folgten Jahre, in denen die Roten Khmer herrschten, die die Illusion hatten, die Menschen würden glücklicher, wenn Stadtbewohner gezwungen würden, aufs Land zu gehen, und wenn Intellektuelle Landarbeiter würden.
Esto fue seguido de años de dominación de los jemeres rojos, que trabajaron creyendo que el pueblo sería más feliz si los habitantes de la ciudad se viesen obligados a irse al campo y los intelectuales se convirtiesen en agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mugabe-Regime verbietet Tausenden von weißen Farmern, ihre Felder weiter zu bestellen, womit gleichzeitig Hunderttausende schwarzer Landarbeiter mit ihren Familien arbeitslos werden. Und dabei ist die Winterernte noch nicht eingefahren.
El gobierno de Mugabe prohíbe a miles de granjeros blancos que sigan con su trabajo en el campo y, así, deja en la calle a cientos de miles de campesinos junto con sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Versuch, eine für gestern geplante große Demonstration auf dem Platz vom Pyrgos in der Präfektur Ilia zu verhindern, wurden die Lager der Landarbeiter angegriffen, viele von ihnen geschlagen und Schüsse in die Luft abgegeben.
En un intento de impedir una gran concentración prevista por los trabajadores para ayer en la plaza de Pyrgos, en la Prefectura de Ilia, los campamentos de éstos fueron atacados, se realizaron disparos al aire, y muchos de los trabajadores sufrieron violentas palizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat umfasst diese große Masse von Menschen, die aus Ländern entlang der nordafrikanischen Küste, darunter Marokko, in die Europäische Union kommen, häufig Landarbeiter, wie die jüngsten Ereignisse in Rosarno zeigen.
De hecho, esta gran masa de ciudadanos que vienen de países de la costa del Norte de África, como Marruecos, a la Unión Europea a menudo engloba trabajadores del campo, como demuestran los recientes acontecimientos de Rosarno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, wir sollten China ebenso engagiert bei der Bewältigung der fast unvorstellbaren sozialen Umstrukturierung unterstützen, zu der es unweigerlich kommen wird. Ich wiederhole: 400 Millionen Landarbeiter ohne Arbeit.
Me gustaría que se dieran pruebas de la misma preocupación por ayudar en la reestructuración social casi inconcebible que a continuación se producirá inevitablemente y que -repito- costará el puesto de trabajo a 400 millones de campesinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nein, weit davon entfernt, zielen diese Vorschläge darauf, diese sozialen Ungleichgewichte auf Dauer festzuschreiben, und zudem lassen sie die Frauen auf dem Lande und die Landarbeiter, die so viel zur europäischen Landwirtschaft beitragen, unberücksichtigt.
Pero no, lejos de ello, estas propuestas pretenden consolidar históricamente estos desequilibrios sociales, y en cambio, señor Presidente, se olvidan de las agricultoras y las mujeres del campo, que tanto aportan a la agricultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den primitiven Rebellen von E. Hobsbawm bis zu landwirtschaftlichen Studien von Th. Shanin, um dann zu den schlecht Bewaffneten von J. Scott zu gelangen, ohne die städtischen Landarbeiter von E.P. Thompson zu vergessen. b) Umwelt- und Ertragskonflikte.
ES
De los rebeldes primitivos de E. Hobsbawm a los estudos campesinos de Th. Shanin para llegar a los débiles armados de J. Scott, sin olvidar los campesinos-operarios urbanos de E. P. Thompson. b) Conflictos ambientales y productivos.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist notwendig, daß die Landarbeit immer besser organisiert und durch Sozialmaßnahmen unterstützt wird, die vollen Ausgleich schaffen für die Mühe, die sie mit sich bringt, und die wirklich große Nützlichkeit, die sie auszeichnet.
Es necesario que el trabajo agrícola esté cada vez más organizado y sostenido por seguros sociales que compensen plenamente el esfuerzo que implica y la gran utilidad que lo distingue.
Doch ihr versteht wohl, meine Lieben, daß dieser Grundsatz der Ordnung, der für die Landarbeit gilt wie für jeden anderen Bereich der menschlichen Tätigkeit, im Herzen des Menschen wurzelt.
Pero vosotros, queridos hermanos, comprendéis muy bien que este principio de orden, que vale tanto para el trabajo agrícola como para cualquier otro sector de la actividad humana, está arraigado en el corazón del hombre.
Dieselbe Schönheit, die du forderst, daß dein Landarbeiter sie deinem Feld verleiht, erweise sie auch du Gott, dem Herrn, in der Bearbeitung deines Herzens ?« (vgl. Paulinus von Nola, Brief 39,3 an Aper und Amanda).
Del mismo modo que exiges a tu obrero que cultive bien tu campo, así también cultiva para el Señor Dios tu corazón" (san Paulino de Nola, Carta 39, 3 a Apro y Amanda).
Was wir dem Geringsten von ihnen getan haben werden, das werden wir Christus getan haben (vgl. Mt 25,40). Und wie sollte man vergessen, daß gerade der Bereich der Landarbeit menschliche Situationen kennt, die zutiefst an unser Gewissen appellieren?
Lo que hagamos al más pequeño de ellos, lo haremos a Cristo (cf. Mt 25, 40). Y no podemos olvidar que precisamente en el ámbito del trabajo agrícola se dan situaciones humanas que nos interpelan profundamente.
Guacimeta. Im Zentrum der Insel erhebt sich das von César Manrique geschaffene Denkmal “el monumento al Campesino” neben einem Museum mit dem gleichen Namen, errichtet mit dem Gedanken, die Landarbeiter zu ehren.
Situado simbólicamente en el centro físico de la isla, se alza el Monumento al Campesino, obra de César Manrique creada para homenajear la figura del trabajador campesino, junto a la Casa Museo al Campesino.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die indigenen Landarbeiter befanden sich nach der Arbeit in einem Sägewerk auf dem Heimweg in einem Lkw, als in der Nähe des Dorfes Agua Fría das Feuer auf sie eröffnet wurde.
IT
Los trabajadores indígenas habían terminado el trabajo en una serrería y estaban volviendo a sus casas en camión cuando, cerca del pueblo de Agua Fría, alguien empezó a dispararles.
IT
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Die Nutzung von einer jährlichen Intensität von weniger als 20% wird von Landarbeiter Cooperativen ( cooperativos de guadueros) ausgeführt, die von uns in Zusammenarbeit mit der Zweigstelle der CVC in Palmira, ausgesucht werden.
El aprovechamiento con una intensidad anual baja del 20% es efectuado por cooperativas de guadueros, entrenado por nosotros en colaboración de la sucursal de la CVC en Palmira.
Seitdem LONG Gang von Falun Gong besessen wurde, hatte er kein Interesse an Landarbeit und Geschäft, er kümmerte sich nicht um die Familie und praktizierte und machte die Meditation jeden Tag.
Desde que se hizo adicto al Falun Gong, Long Gang no tuvo interés a cultivos ni el negocio de la tienda, sólo se dedicaba todos los días en la práctica.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Um schnell die „Ebene“ zu erhöhen, schenkte alle ihre Aufmerksamkeit auf die Praktizierung, „Fa Lernen“, sie kümmerte sich nicht mehr um das Kind und trieb keine Landarbeit, kochte nicht mehr.
„Nachdem ZHANG Hailing Falun Gong praktizierte, hatte sie keinen Kontakt mit den Nachbarn, sie sprach nicht mit den Anderen und blieb zu Hause, sie machte keine Hausarbeit und Landarbeit.“
Su vecino Liu Hongyi dijo, ¨por practicar Falun Gong, Zhang Hailing no hablaba con la gente ni salía de casa, además no hacía trabajos en casa y en el campo.¨
Welche konkreten Pläne hat die Kommission angesichts der Bedrohungen, mit denen die Menschenrechtsverteidiger in Guatemala, insbesondere die Vertreter der Landarbeiter, zunehmend konfrontiert sind, um die vom Europäischen Rat im Juni 2004 verabschiedeten Leitlinien der Union betreffend Menschenrechtsverteidiger in die Praxis umzusetzen?
Ante las amenazas que de manera creciente sufren los defensores de los derechos humanos en Guatemala, especialmente del sector campesino, ¿qué planes concretos tiene la Comisión para poner en práctica las Directrices de la Unión sobre Defensores de Derechos Humanos aprobadas por el Consejo Europeo en junio de 2004?
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen vielmehr auf soziale und ethische Anliegen ausgeweitet werden, um dem Umstand Rechnung zu tragen, dass die Bevölkerung dem Fortbestehen der Landarbeit, der Erhaltung des Lebens gesunder Tiere und schließlich dem modernen, humanen und sozialen Charakter des gewählten Vorgehens den Vorrang gibt.
Por el contrario, deben contemplar preocupaciones sociales y éticas, y reconocer el valor que la población concede a la preservación de las actividades rurales, al mantenimiento con vida de los animales sanos y finalmente al carácter moderno, humano y social del enfoque adoptado.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Maßnahmen, die den Wert der Arbeit schätzen, mehr Beschäftigung mit Rechten für Arbeitnehmer schaffen, die Qualität im öffentlichen Dienst für jedermann, menschenwürdiges Wohnen und öffentliche bzw. allgemeine soziale Sicherheit gewährleisten, eine Agrarpolitik, die der Produktion Aufschwung verleiht, das Einkommen der Landarbeiter steigert und den Fischern ein angemessenes Einkommen garantiert.
Necesitamos medidas que valoren el trabajo, potencien el empleo con derechos, garanticen unos servicios públicos de calidad para todos, una vivienda digna, una seguridad social pública y universal, y una política agraria que impulse la producción y los ingresos de los que trabajan la tierra y garantice una renta digna para los pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führte letzten Endes dazu, daß 15 Menschen an der Creutzfeldt-Jacob-Krankheit starben. Es kam zu beispiellosen Härten, die Landwirte und Landarbeiter gleichermaßen betrafen, es entstanden Kosten in Höhe von 3, 3 Mrd. Pfund, die der britische Steuerzahler berappen mußte, und es wurden über eine Million Rinder notgeschlachtet.
El resultado ha sido que, lamentablemente, 15 personas han muerto víctimas de la enfermedad Creutzfeldt-Jacob; los agricultores y los trabajadores por igual han sufrido penurias sin precedentes; el contribuyente británico se ha visto obligado a cotizar 3.300 millones de libras, y más de un millón de reses han sido sacrificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Mit sechs Kindern zu ernähren, überkam sie die Versuchung…also beschloss sie, etwas Gin in ihrer Badewanne zu vermengen…durch Verwendung eines Rezeptes, das sie von einem Landarbeiter bekommen hatte. Die Idee war, dass sie es in der Stadt gewinnbringend verkaufe."
"Con seis hijos que alimentar, la tentación pudo con ella, así que decició preparar ginebra en su bañera usando la formula que ella obtuvo de un peón, con la idea de venderlo en la ciudad.