linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Landkarte mapa 541
mapas 8 mapa geográfico 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Landkarte carta 4
landkarte sugarsync español 1

Verwendungsbeispiele

Landkarte mapa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seinen Garten hatte er in der Form der Landkarte von Dänemark angelegt.
Había dispuesto su jardín de manera que reprodujese el mapa de Dinamarca.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Russland ist mit der neuen Landkarte Europas immer noch nicht versöhnt.
Rusia sigue sin reconciliarse con el nuevo mapa de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chicago ist dabei, von der Landkarte gewischt zu werden.
Chicago está a punto de desaparecer del mapa.
   Korpustyp: Untertitel
einzelne Stücke eines Bildes von meinem Großvater, von dem ich nur eine unvollständige Landkarte besitze. ES
piezas de la imagen fragmentada de mi abuelo, de quien sólo tengo un mapa incompleto. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Die fragliche Landkarte stellt das Europa im Jahr 1848 dar.
El mapa en cuestión refleja cómo era Europa en 1848.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt liegt nicht in deinen Büchern und Landkarten.
El mundo no está en tus libros y mapas.
   Korpustyp: Untertitel
AutoREALM ist ein frei verfügbares Programm, mit dem Sie Landkarten für Fantasy Role-Playing Spiele erstellen können. EUR
AutoREALM es un programa, de libre distribución, para la creación de mapas para juegos de rol. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die geografischen Grenzen eines Kompartiments sind auf einer Landkarte deutlich einzuzeichnen.
Se identificará claramente en un mapa la delimitación geográfica del compartimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So tief, die sind nicht mal auf der Landkarte.
Viven tan lejos que ni siquiera están en el mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir raten Ihnen trotzdem, eine aktuelle Landkarte für die Reise mitzunehmen. ES
Le aconsejamos que lleve también un mapa actualizado para facilitar sus desplazamientos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schematische Landkarte .
bezifferte Landkarte .
digitale Landkarte .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Landkarte"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spanien auf der Landkarte
La Molina estación esquí, provincia de Girona - Cataluña, España
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Landkarte der Huntington-Krankheit:
Más allá de los titulares:
Sachgebiete: verlag psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ganze Länder werden von der Landkarte verschwinden.
Tuvalu es uno de ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Spanien auf der Landkarte Madrid, Spanien
Estaciones de esqui en el Pirineo Catalán, España
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Landkarte von Mallorca, planen Sie Ihre Routen.
Plano de Mallorca que le permitirá preparar todas sus rutas.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können die Landkarte ausdrucken, nur klicken Sie an "Print".
Usted puede imprimir el plano , sólo haga click en el "Imprimir" icono.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Eine Landkarte von Teneriffa mit den Gemeindebezirken der Insel. ES
El Plano de Tenerife con los municipios que conforman la Isla. ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Naturparks in Andalusien Reiseziele in Spanien Spanien auf der Landkarte
Alojamiento en España - listas por ciudades | listas por regiones
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Äußerungen des iranischen Präsidenten, Israel von der Landkarte zu löschen, verurteilen die Abgeordneten scharf.
Asimismo, reitera su condena a la clara violación de los derechos humanos y de la libertad de prensa en Túnez (párrafo 75).
   Korpustyp: EU DCEP
LANDKARTE FLORIDA Landstraße 61. Bis zur Tankstelle Vier Meilen, dann nach links.
Carretera 6…a cuatro millas de la gasolinera girar a la izquierd…
   Korpustyp: Untertitel
In Angola müßte das ganz anders aussehen, weil Dörfer und Städte von der Landkarte verschwunden sind.
En Angola, el enfoque tendría que ser muy distinto pues las aldeas y ciudades han quedado arrasadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst hat das Ende des Kalten Krieges die internationale Landkarte grundlegend verändert.
En primer lugar, el final de la guerra fría cambió el orden internacional de forma fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau jetzt, nicht sehr weit von hier, überrollt die deutsche Kriegsmaschinerie die europäische Landkarte.
Ahora, no muy lejos de aqu…...la máquina de guerra alemana está arrasando Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Und seitdem dieser Ort komplett von der Landkarte gesprengt wurde, wird es das hier tun müssen.
Y desde entonces ha estado completamente fuera de sí. Esto tendrá que ayudarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Schlag fegt das Deutsche Reich Bayern von der Landkarte.
Con un estornudo, la nueva Alemania puede disolver Baviera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prager Landkarte zeigt den bekanntesten Sehenswürdigkeiten, alle U-Bahn-Stationen und andere bedeutende Plätze.
El plano de Praga conlleva los monumentos más conocidos, todas las estaciones del metro y otros lugares significantes.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Warten Sie bitte, bis die Einlesung der Landkarte zu Ende ist.
Por favor, espere hasta que se carge el plano.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Angebote Verkauf Angebote Vermietung Angebote Shop Info o Reservierung Farzeug abholen oder Transport Landkarte Öffnungszeiten
Ofertas de venta Ofertas de Alquiler Ofertas en Shop Info o reserva Recogida vehículo o transporte Encuentre su camping Horarios
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
"Man ist so hoch, dass die Landschaft keine Landschaft mehr ist, sondern… eine Landkarte, aber eine lebendige Landkart…Ich ging von einem Ecktürmchen zum anderen und sah so der Reihe nach Frankreich, die Schweiz und Deutschland in nur einem Sonnenstrahl".
"se está tan alto que el paisaje ya no es paisaje; es… un plano geográfico, pero un plano viviente… Yo iba de una torrecilla a otra, contemplando así, cada vez, Francia, Suiza y Alemania bajo un mismo rayo de sol".
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Es ist erstaunlich, dass es 60 Jahre nach Auschwitz einen Staatschef gibt, der Israel von der Landkarte tilgen möchte.
Es inconcebible que, sesenta años después de Auschwitz, haya un Jefe de Estado que quiere eliminar Israel de la faz de la tierra.
   Korpustyp: EU DCEP
Clare Martin, Landkarte, Seele, Alchemie, magnum opus, Einführung, grundkurs, psychologische astrologie, Einführung in die psychologische Astrologie, planeten, häuser, tierkreiszeichen
mapeando la psique, clare martin, astrologia psicologica, introducción a la astrología psicológica, pnesamiento vertical, los planetas, el sistema solar, simbolos planetarios, aprender la astrología, cpa, correspondencias planetarias
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Blickt man heute auf die Landkarte, so sieht man dort eine Unmenge an hoch qualifizierten Musiker-Vereinigungen. DE
Si uno mira hoy el panorama musical, puede descubrir una gran cantidad de conjuntos musicales altamente cualificados. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Blickt man heute auf die Landkarte, so sieht man dort eine Unmenge an hoch qualifizierten Musiker-Vereinigungen. DE
Si uno mira hoy el panorama musical puede descubrirse una gran cantidad de conjuntos musicales altamente calificados. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Landkarte Das Werk in Tarragona befindet sich in der Industriezone Kataloniens in Spanien, 100 km von BARCELONA entfernt ES
La planta de Tarragona está localizada en el área industrial de Cataluña, España, a 100km de la ciudad de BARCELONA. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Landkarte Der Hauptsitz und das Hauptwerk von RPK befinden sich im Baskenland, Spanien, 150 km von der französischen Grenze entfernt. ES
Las oficinas centrales y planta principal de fabricación de RPK esta localizada en el País Vasco, España, a 150km de la frontera con Francia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn dieser falsch anzeigt wird, logge Dich bitte in Dein Badoo Profil ein und klicke auf die Landkarte.
Si tu ubicación es incorrecta, simplemente entra en Badoo y selecciona 'Editar' junto al nombre de la localización que esté señalada en tu página de perfil.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn dieser falsch anzeigt wird, logge Dich bitte in Dein Badoo Profil ein und klicke auf die Landkarte.
Si tu ubicación es incorrecta, simplemente iniciá sesión en Badoo y seleccioná 'Editar' junto al nombre de la ubicación que esté señalada en tu página de perfil.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Obwohl Belgien neben Frankreich und Holland auf der Landkarte relativ klein aussieht, hat es dennoch eine angesehene Präsenz in Europa.
A pesar que Bélgica se ve pequeñita a comparación con sus vecinos Francia y Holanda; representa una respetable presencia en Europa.
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Du kannst das deinem Wohnort am nächsten gelegene Institut auf dieser Landkarte des Instituto Cervantes in der Welt ES
Puedes encontrar tu centro del Instituto Cervantes más cercano en el siguiente enlace: Sedes del Instituto Cervantes en el mundo ES
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Um unsere Ferienwohnungen und Appartements in Krakau auf der Landkarte zu sehen, drücken Sie auf den Link unten.
Vea nuestros apartamentos en el plano de Cracovia Por favor compruebe la disponibilidad del apartamento.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Präsident der Islamischen Republik Iran, der dazu aufrief, Israel von der Landkarte zu tilgen, hat in Mailand neue Anhänger gefunden.
El Presidente de la República Islámica de Irán, que preconiza la eliminación de Israel de la faz de la tierra, tiene sus émulos en Milán.
   Korpustyp: EU DCEP
Landkarte Armenien, Aserbaidschan und Georgien Bericht Kirilov Beziehungen zum Südkaukasus Parlamentsdelegation für Bez. mit Armenien, Aserbaidschan und Georgien Nachbarschaftspolitik der EU (Infos der Kommission) Aufzeichnung der Plenardebatte
En el informe redactado por Lambert Van Nistelrooij (PPE, Países Bajos) los diputados insisten en la necesidad de crear más "sinergias" entre los fondos para innovación y desarrollo regional y el Séptimo Programa Marco de Investigación y Desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir nähern uns einer Entscheidung, die nicht nur für ganz Europa, sondern im Zeichen des Globalismus auch für die politische Landkarte der Welt außerordentliche Bedeutung hat.
– Estamos a punto de tomar una decisión extremadamente importante, no solo en lo que se refiere a su impacto en toda Europa, sino también, en esta era de la mundialización, a sus efectos sobre el mapamundi político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch Folgendes sagen: Wir sollten auch nicht den Kosovo vergessen, wenn wir verhindern wollen, dass er zu einem blinden Fleck auf der Landkarte wird…
Para concluir, quisiera decir que tampoco debemos olvidar a Kosovo si queremos que no se convierta en el agujero negro del map…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützt werden sie dabei von den Steuerparadiesen und Offshore-Finanzplätzen, die in den EU-Mitgliedstaaten operieren - beides dunkle Flecken auf der moralischen Landkarte der EU.
Para ello cuentan con la ayuda de los paraísos fiscales y centros financieros "offshore" que operan en los Estados miembros de la UE, manchas en el panorama moral de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das, weil ein Bürokrat eine Nadel in eine Landkarte steckte. Ein kleiner Bach mitten in Kansa…Trotzdem kein Grund, eine Bombe zu bauen.
Todo porque algún burócrata que puso un alfiler en un map…en un arroyo en Kansas, dijo que no podíamos usar nuestra propia agua.
   Korpustyp: Untertitel
Das Cap de Creus ist der letzte Ausläufer der Pyrenäen und zugleich der östlichste Punkt der iberischen Halbinsel auf der Landkarte.
El Cap Creus es la última aparición de los Pirineos y el punto más al este de la península ibérica
Sachgebiete: nautik vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Die Landkarte des deutschen Fußballs ist um eine Attraktion reicher. Mit der Wirsol Rhein-Neckar-Arena entstand eines der modernsten und attraktivsten Fußballstadien bundesweit. DE
Con el estadio Rhein-Neckar-Arena del club de la primera división TSG 1899 Hoffenheim se creó un punto de referencia para los aficionados al fútbol de todas partes. DE
Sachgebiete: verlag musik handel    Korpustyp: Webseite
„Ich habe erkannt, dass ich einfach bei mir selber anfangen muss." sagte der Ugander Ivan Kitooke am Ende des Seminars, „Ihr habt mir dazu die Landkarte gegeben“.
Ivan Kitooke, de Uganda, afirmó lo siguiente al finalizar el seminario: "Me he dado cuenta de que debo empezar por mí mismo. Me habéis dado la hoja de ruta para saber por dónde empezar".
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Mit einer maximalen Breite von nur 180 km und einer unglaublichen Länge von 4.300 km wirkt Chile auf der Landkarte sehr bizarr. AL
El país tiene una longitud de norte a sur de unos increíbles 4.300 kilómetros, pero su ancho promedio es de sólo 180 kilometros. AL
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Landkarte von Euro-Sportring umfasst nun den gesamten westlichen Teil von Europa sowie mehrere zentrale Länder, die flächendeckend bedient werden.
Euro-Sportring se extendió en ese momento por casi toda Europa occidental, al igual que también por numerosos países de la Europa Central.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Landkarte von dem Permiter von dem Brand (August 2012) auf Teneriffa Normalität in den Touristenzonen auf Teneriffa Das Feuer, welches sich auf einer
Total normalidad en las zonas turísticas de Tenerife El fuego, acotado a una zona de monte del norte de la Isla, ya está estabilizado Se
Sachgebiete: musik media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten fordern von der Kommission, eine "Landkarte" aller Anti-Terrorismus-Maßnahmen auf Ebene der Mitgliedstaaten sowie auf EU-Ebene zu erstellen, um eine Grundlage für die Bewertung zu schaffen.
Los grupos PPE, Conservadores y Reformistas y Europa de la Libertad y de la Democracia rechazaron el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die politische Botschaft ist unmissverständlich: kein Kompromiss oder Frieden mit dem jüdischen Staat, sondern vielmehr seine Ausradierung von der Landkarte, wie Khomeini dies gefordert hatte, der dem jetzigen iranischen Präsidenten Ahmadinejad zufolge damit weise Worte ausgesprochen hat.
El mensaje político está bien claro. En lugar de aspirar a alcanzar un acuerdo y la paz con el Estado judío, tenemos que arrancar esa página de la historia porque es lo que Jomeini pedía y, según el actual presiente iraní Ahmadineyad, sus palabras son sabias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher war Essex ein weißer Fleck auf der Landkarte des Brüsseler Netzwerks, und viele kleine, einheimische Unternehmen haben erst gar nicht versucht, an europäischen Programmen und Ausschreibungen teilzunehmen oder ihre Produkte zu exportieren.
Essex era un agujero negro en el sistema de Bruselas, con muchas empresas locales pequeñas que dejaban de trabajar antes incluso de haber tenido la oportunidad de ocuparse de las exportaciones, licitaciones y programas de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als der Kommissar letzten Monat auf meinen Bericht einging, hatte er sich wohl etwas auf der Landkarte verirrt. Er wusste nicht genau, ob er nun nach Schottland, Irland oder Nordirland reist.
Cuando el Comisario contestó a mi informe el mes pasado, me pareció que mezclaba ligeramente sus situaciones geográficas: no sabía si iba a Escocia, a Irlanda o a Irlanda del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal haben wir hinreißenden Indie-Pop von gleich drei Künstlern ausgewählt – mit Einflüssen, die von Folk bis Rock reichen und aus Ländern, die nur wenige auf ihrer Pop-Musik-Landkarte haben.
Por eso hemos decidido obsequiaros con estas maravillosas canciones indie-pop que beben del rock, del folk y de muchos otros géneros, y que vienen de países que solo un puñado de personas tiene en su radar de música pop.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der iranische Präsident hatte am 26. Oktober bei einer Veranstaltung in Teheran mit dem Titel „Die Welt ohne Zionismus“ auf den ehemaligen iranischen Revolutionsführer Ayatollah Ruhollah Khomeini Bezug genommen und erklärt, Israel müsse „von der Landkarte verschwinden“.
También reiteran su voluntad de buscar una solución al conflicto israelo-palestino basada en dos Estados y que se alcance una solución diplomática a la cuestión del programa nuclear iraní.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirft man einen Blick auf die Landkarte, sticht Chile vor allem wegen seiner schier magersüchtig anmutenden Form ins Auge - 4.300 Kilometer lang überschreitet es nie 240 Kilometer in der Breite.
La característica más impactante de Chile es que se extiende a lo largo en una casi anoréxica franja de 2,600 millas (4300 kilómetros), además el país no excede las 150 millas de anchura (240 kilómetros).
Sachgebiete: luftfahrt tourismus theater    Korpustyp: Webseite
In Italien gab es bis vor kurzem einen schrecklichen Werbespot im Fernsehen; er zeigte, wie ein ganzes Dorf, eine ganze Gemeinde, deren Einwohnerzahl den 40 000 und mehr europäischen Bürgern entspricht, die wir jedes Jahr in Europa verlieren, von der italienischen Landkarte verschwindet.
En Italia había, hasta hace poco, un anuncio terrorífico en la televisión; mostraba la desaparición, del paisaje italiano, de todo un pueblo, de un municipio entero con la misma población y equivalente a esos más de 40 000 ciudadanos europeos que desaparecen de nuestra Europa cada año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte