Die europäischen Durchschnittsbürger haben allerdings begonnen, einen Blick auf die Landkarte zu werfen und die geographischen Gegebenheiten sind nicht zu leugnen:
Pero los europeos comunes y corrientes han empezado a consultar los mapas, y la geografía que ven no se puede negar:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als er zurückkam, sagte man, er hat eine neue Route entdeckt. Die kam dann in die Landkarte.
Cuando logró regresar le dijeron que había hallado una ruta nuev…...y rehicieron los mapas.
Korpustyp: Untertitel
Im speziellen Fall Kroatiens hat das Land auf seiner Landkarte eine Grenze eingezeichnet, die umstritten ist.
En el caso concreto de Croacia, el país ha señalado en sus mapas una frontera sobre la que no se ha llegado aún a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird Zeit, es regnen zu lassen und Marquez von der Landkarte zu spülen.
Es hora de dejar que la lluvia enjuague Márquez y mapas.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Bekanntlich wissen wir noch immer viel zu wenig über die Meeresökosysteme, und insbesondere die Tiefsee stellt ja in weiten Teilen einen weißen Fleck auf unserer Landkarte dar.
(DE) Señor Presidente, todavía sabemos muy poco sobre ecosistemas marinos y muchos aspectos de las profundidades del mar en particular son huecos en blanco en nuestros mapas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt wird kleiner, die weißen Stellen auf der Landkarte nehmen ab.
El mundo está empequeñeciéndose. los bordes en blanco de los mapas han sido llenados. Jack debe encontrar su lugar en este Nuevo Mundo o perecerá.
Korpustyp: Untertitel
"Länder führen Krieg, damit ihr Name auf der Landkarte steht, und Kriege sind teurer als $10 Millionen."
los países van a la guerra para que sus nombres aparezcan en los mapas y las guerras cuestan mucho más que 10 millones $.
Wenn Sie sich die Landkarte anschauen, wissen Sie wo der Anker hingehört.
Si le echa un vistazo al mapageográfico, se dará cuenta de dónde se debe poner ese ancla.
Korpustyp: EU DCEP
Sam Rainsy, politischer Gegner des kambodschanischen Ministerpräsidenten Hun Sen, ist wegen Änderung mehrerer Landkarten zu 10 Jahren Haft verurteilt worden.
Sam Rainsy, opositor camboyano de Hun Sen, ha sido condenado a 10 años de cárcel, acusado de haber alterado algunos mapasgeográficos para hacer ver que Vietnam había invadido territorios camboyanos.
Korpustyp: EU DCEP
Wiegendrucke und Handschriften, einschließlich Landkarten und Partituren, als Einzelstücke oder Sammlung [1]
Incunables y manuscritos, incluidos los mapasgeográficos y las partituras musicales, sueltos o en colecciones [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit Abstand beste Bedeutung dieser Preisverleihung in ihrer uneigennützigen Betrachtungsweise. Weißrußland darf kein "schwarzes Loch " auf der europäischen Landkarte bleiben.
El significado último de la concesión de este premio es, desde la óptica altruista de esta abogada, que Bielorrusia no puede ser "una oveja negra" en el mapageográfico europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landkartecarta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insofern ist das Cap mit seinem Leuchtturm seit jeher ein für die Seefahrt besonders wichtiger Punkt auf der Landkarte.
Mit Instrumenten, See- und Landkarten können wir an diesem auβerordentlichen Prozess teilnehmen, der im 19. Jh. vollkommen abgeschlossen war und uns ein Weltbild bot, das noch heute besteht.
Con mapas, instrumentos y cartas, podemos ser partícipes del extraordinario proceso que culminó completamente en el siglo XIX y nos ofreció la imagen del mundo que todavía hoy tenemos.
Unter "Diagramm" verstehe ich (wie Peirce und die Mathematik) ein Zeichen, das die Strukturen und Proportionen eines bestimmten Phänomens in Miniatur reproduziert (man denke an eine Gleichung oder an eine Landkarte).
Por "diagrama" entiendo, con Peirce y con los matemáticos, el signo que reproduce en miniatura la estructura y las proporciones internas de un cierto fenómeno (pensemos en una ecuación o en una carta geográfica).
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
"Man ist so hoch, dass die Landschaft keine Landschaft mehr ist, sondern… eine Landkarte, aber eine lebendige Landkart…Ich ging von einem Ecktürmchen zum anderen und sah so der Reihe nach Frankreich, die Schweiz und Deutschland in nur einem Sonnenstrahl".
"se está tan alto que el paisaje ya no es paisaje; es… un plano geográfico, pero un plano viviente… Yo iba de una torrecilla a otra, contemplando así, cada vez, Francia, Suiza y Alemania bajo un mismo rayo de sol".
mapeando la psique, clare martin, astrologia psicologica, introducción a la astrología psicológica, pnesamiento vertical, los planetas, el sistema solar, simbolos planetarios, aprender la astrología, cpa, correspondencias planetarias
Si tu ubicación es incorrecta, simplemente entra en Badoo y selecciona 'Editar' junto al nombre de la localización que esté señalada en tu página de perfil.
Si tu ubicación es incorrecta, simplemente iniciá sesión en Badoo y seleccioná 'Editar' junto al nombre de la ubicación que esté señalada en tu página de perfil.
Der Präsident der Islamischen Republik Iran, der dazu aufrief, Israel von der Landkarte zu tilgen, hat in Mailand neue Anhänger gefunden.
El Presidente de la República Islámica de Irán, que preconiza la eliminación de Israel de la faz de la tierra, tiene sus émulos en Milán.
Korpustyp: EU DCEP
Landkarte Armenien, Aserbaidschan und Georgien Bericht Kirilov Beziehungen zum Südkaukasus Parlamentsdelegation für Bez. mit Armenien, Aserbaidschan und Georgien Nachbarschaftspolitik der EU (Infos der Kommission) Aufzeichnung der Plenardebatte
En el informe redactado por Lambert Van Nistelrooij (PPE, Países Bajos) los diputados insisten en la necesidad de crear más "sinergias" entre los fondos para innovación y desarrollo regional y el Séptimo Programa Marco de Investigación y Desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir nähern uns einer Entscheidung, die nicht nur für ganz Europa, sondern im Zeichen des Globalismus auch für die politische Landkarte der Welt außerordentliche Bedeutung hat.
– Estamos a punto de tomar una decisión extremadamente importante, no solo en lo que se refiere a su impacto en toda Europa, sino también, en esta era de la mundialización, a sus efectos sobre el mapamundi político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch Folgendes sagen: Wir sollten auch nicht den Kosovo vergessen, wenn wir verhindern wollen, dass er zu einem blinden Fleck auf der Landkarte wird…
Para concluir, quisiera decir que tampoco debemos olvidar a Kosovo si queremos que no se convierta en el agujero negro del map…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützt werden sie dabei von den Steuerparadiesen und Offshore-Finanzplätzen, die in den EU-Mitgliedstaaten operieren - beides dunkle Flecken auf der moralischen Landkarte der EU.
Para ello cuentan con la ayuda de los paraísos fiscales y centros financieros "offshore" que operan en los Estados miembros de la UE, manchas en el panorama moral de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das, weil ein Bürokrat eine Nadel in eine Landkarte steckte. Ein kleiner Bach mitten in Kansa…Trotzdem kein Grund, eine Bombe zu bauen.
Todo porque algún burócrata que puso un alfiler en un map…en un arroyo en Kansas, dijo que no podíamos usar nuestra propia agua.
Korpustyp: Untertitel
Das Cap de Creus ist der letzte Ausläufer der Pyrenäen und zugleich der östlichste Punkt der iberischen Halbinsel auf der Landkarte.
Die Landkarte des deutschen Fußballs ist um eine Attraktion reicher. Mit der Wirsol Rhein-Neckar-Arena entstand eines der modernsten und attraktivsten Fußballstadien bundesweit.
DE
Con el estadio Rhein-Neckar-Arena del club de la primera división TSG 1899 Hoffenheim se creó un punto de referencia para los aficionados al fútbol de todas partes.
DE
Sachgebiete: verlag musik handel
Korpustyp: Webseite
„Ich habe erkannt, dass ich einfach bei mir selber anfangen muss." sagte der Ugander Ivan Kitooke am Ende des Seminars, „Ihr habt mir dazu die Landkarte gegeben“.
Ivan Kitooke, de Uganda, afirmó lo siguiente al finalizar el seminario: "Me he dado cuenta de que debo empezar por mí mismo. Me habéis dado la hoja de ruta para saber por dónde empezar".
Sachgebiete: musik media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten fordern von der Kommission, eine "Landkarte" aller Anti-Terrorismus-Maßnahmen auf Ebene der Mitgliedstaaten sowie auf EU-Ebene zu erstellen, um eine Grundlage für die Bewertung zu schaffen.
Los grupos PPE, Conservadores y Reformistas y Europa de la Libertad y de la Democracia rechazaron el texto.
Korpustyp: EU DCEP
Die politische Botschaft ist unmissverständlich: kein Kompromiss oder Frieden mit dem jüdischen Staat, sondern vielmehr seine Ausradierung von der Landkarte, wie Khomeini dies gefordert hatte, der dem jetzigen iranischen Präsidenten Ahmadinejad zufolge damit weise Worte ausgesprochen hat.
El mensaje político está bien claro. En lugar de aspirar a alcanzar un acuerdo y la paz con el Estado judío, tenemos que arrancar esa página de la historia porque es lo que Jomeini pedía y, según el actual presiente iraní Ahmadineyad, sus palabras son sabias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher war Essex ein weißer Fleck auf der Landkarte des Brüsseler Netzwerks, und viele kleine, einheimische Unternehmen haben erst gar nicht versucht, an europäischen Programmen und Ausschreibungen teilzunehmen oder ihre Produkte zu exportieren.
Essex era un agujero negro en el sistema de Bruselas, con muchas empresas locales pequeñas que dejaban de trabajar antes incluso de haber tenido la oportunidad de ocuparse de las exportaciones, licitaciones y programas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als der Kommissar letzten Monat auf meinen Bericht einging, hatte er sich wohl etwas auf der Landkarte verirrt. Er wusste nicht genau, ob er nun nach Schottland, Irland oder Nordirland reist.
Cuando el Comisario contestó a mi informe el mes pasado, me pareció que mezclaba ligeramente sus situaciones geográficas: no sabía si iba a Escocia, a Irlanda o a Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal haben wir hinreißenden Indie-Pop von gleich drei Künstlern ausgewählt – mit Einflüssen, die von Folk bis Rock reichen und aus Ländern, die nur wenige auf ihrer Pop-Musik-Landkarte haben.
Por eso hemos decidido obsequiaros con estas maravillosas canciones indie-pop que beben del rock, del folk y de muchos otros géneros, y que vienen de países que solo un puñado de personas tiene en su radar de música pop.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der iranische Präsident hatte am 26. Oktober bei einer Veranstaltung in Teheran mit dem Titel „Die Welt ohne Zionismus“ auf den ehemaligen iranischen Revolutionsführer Ayatollah Ruhollah Khomeini Bezug genommen und erklärt, Israel müsse „von der Landkarte verschwinden“.
También reiteran su voluntad de buscar una solución al conflicto israelo-palestino basada en dos Estados y que se alcance una solución diplomática a la cuestión del programa nuclear iraní.
Korpustyp: EU DCEP
Wirft man einen Blick auf die Landkarte, sticht Chile vor allem wegen seiner schier magersüchtig anmutenden Form ins Auge - 4.300 Kilometer lang überschreitet es nie 240 Kilometer in der Breite.
La característica más impactante de Chile es que se extiende a lo largo en una casi anoréxica franja de 2,600 millas (4300 kilómetros), además el país no excede las 150 millas de anchura (240 kilómetros).
In Italien gab es bis vor kurzem einen schrecklichen Werbespot im Fernsehen; er zeigte, wie ein ganzes Dorf, eine ganze Gemeinde, deren Einwohnerzahl den 40 000 und mehr europäischen Bürgern entspricht, die wir jedes Jahr in Europa verlieren, von der italienischen Landkarte verschwindet.
En Italia había, hasta hace poco, un anuncio terrorífico en la televisión; mostraba la desaparición, del paisaje italiano, de todo un pueblo, de un municipio entero con la misma población y equivalente a esos más de 40 000 ciudadanos europeos que desaparecen de nuestra Europa cada año.