Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Azeroth ist nicht die einzige Landschaft , die sich verändert.
Azeroth no es el único paisaje que va a cambiar.
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Polen verfügt über einen enormen Naturreichtum und eine Landschaft von herausragender Schönheit.
Polonia tiene recursos naturales enormes, con un paisaje de extraordinaria belleza natural.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Landschaft war ein riesiger Garten ohne Unkraut und Dornen.
Todo el paisaje era un jardín sin hierbajos ni zarzas.
Land der Quellen und Vulkane, viele Säfte und Berge sind Teil der Landschaft .
EUR
País de manantiales y volcanes, muchos jugos y montañas son parte del paisaje .
EUR
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Flüsse wurden verschmutzt, und es sind Autobahnen aufgetaucht, die die tibetische Landschaft verschandeln.
Los ríos han sido contaminados y han aparecido las autopistas que manchan el paisaje tibetano.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für mich ist das wie eine Reise durch eine schöne Landschaft .
Para mí, es como si viajara a un maravilloso paisaje .
Zentral sind die hügelige Landschaft Kurdufan und der Hochebene von Darfur.
Central son el paisaje montañoso Kurdufan y la meseta de Darfur.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der Eigenarten der Landschaft geschützt.
Lugar protegido para el mantenimiento de las características del paisaje .
Bei diesen Landschaften kommt nichts heraus, jedenfalls nicht direkt.
No saldrá nada de esos paisajes . No son esbozos.
Die Landschaft ist geprägt durch Savannen, Hügel und niedrige Berge.
El paisaje está dominado por sabanas, colinas y montañas bajas.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Logis Aale, im Jahre 1697 erbaut, ist das Haupthaus in einem kleinen Dorf in der ruhigen Landschaft der Vendée.
Logis anguilas, construido en 1697, es la casa principal en un pequeño pueblo en la tranquilidad del campo Vendée.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wälder machen 42 % der Landschaft , aber nur 1 % der GAP aus.
Los bosques representan el 42 % del campo , pero solo el 1 % de la PAC.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Beeinflussung in der norwegischen Landschaft minimieren.
Quisimos minimizar la intervensión en el campo noruego.
Das Château de Moncassin bietet Unterkünfte in Cottages oder Suiten mit Blick auf die Landschaft und den Park.
EUR
El Château de Moncassin dispone de casas de campo y suites con vistas al campo y al parque.
EUR
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Man könnte sagen, sie sind ein fester Bestandteil der maltesischen Landschaft .
Podría incluso decirse que forman parte integrante del campo maltés.
Hey, wir zeigen unseren amerikanischen Brüder nur die wunderschöne, irische Landschaft , Officer.
Estamos mostrándole a nuestro hermanos americano…...el hermoso campo irlandés, oficial.
Landschaften und Gebäude durch Licht in einzelne aufgabenspezifische Bereiche zu gliedern, ist eine der Ideen von ATT-Industrie.
ES
Nuestro campo de acción es complejo: ofrecemos a nuestros clientes servicios individuales como así también soluciones totales.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie marketing verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Die großräumige Sperrung von Gehwegen und Teilen der Landschaft hatte in vielen Teilen des Vereinigten Königreichs verheerende Folgen für den Fremdenverkehr.
El cierre generalizado de senderos y campo abierto tuvo unos efectos devastadores para el sector turístico de numerosas regiones del Reino Unido.
Ich werde die Überführung arrangieren, das wird keine Fahrt in die Landschaft werden.
Haré los arreglos del viaj…...pero esto no será un paseo por el campo .
Ideal für diejenigen, die einen gut in die Landschaft isoliert.
Ideal para aquellos que buscan un bien aislado en el campo .
Sachgebiete:
verlag radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausflüge in die Umgebung, zu den Stränden und Landschaften bieten ebenfalls interessante Eindrücke.
ES
Playas y parajes naturales cercanos nos ofrecen diversas e interesantes visitas.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie musik
Korpustyp:
Webseite
Die Mechanisierung und Zerstörung der Landschaft zur Produktionssteigerung ist keine annehmbare Alternative.
Me parece que la mecanización y destrucción de parajes para hacerlos más eficientes no es una alternativa aceptable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihr könnt euch die Landschaft ansehen oder 'ne Runde im See schwimmen gehen.
Podéis hacerla en este paraje o ir a nadar si queréis.
Der Fluss Xallas mündet in Ézaro und formiert einen Wasserfall umgeben von einer aufregenden felsigen Landschaft .
ES
El río desemboca en Ézaro, formando una cascada en un espectacular paraje de roca granítica.
ES
Sachgebiete:
geografie radio archäologie
Korpustyp:
Webseite
Die meisten Gebiete sind lebendige Landschaften , die durch das Ergebnis vieler Jahre menschlichen Eingreifens geformt worden sind.
La mayoría de estos sitios son parajes vivos que han adquirido su forma como consecuencia de muchos años de intervención humana.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mas Serra-rica ist ein schönes, auf 800 m Höhe gelegenes Gehöft. Es ist von Wäldern umgeben und von einer wunderschönen Landschaft eingerahmt.
Mas Serra-rica es una bella masia situada a 800 m. de altitud, rodeada de bosques y situada en un paraje de gran belleza.
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Da sollen Reaktoren mitten in eine Landschaft gestellt werden, wobei nicht einmal klar ist, wie die Energie weitertransportiert werden soll!
¡Se van a instalar unos reactores en medio de un paraje desde el cual aun no se tiene siquiera claro cómo se va a transportar la energía!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das 20.200 m² umfassende Anwesen im Tal von Agaete befindet sich in einer Landschaft von ganz besonderer Schönheit.
La finca cuenta con 20.200 m², localizados en el Valle de Agaete, paraje de peculiar hermosura.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die Senne ist eine einzigartige Landschaft mit einem enormen Naturschutzpotenzial im östlichen Teil von Nordrhein-Westfalen (Deutschland).
La zona de Senne es un paraje único con un enorme potencial de conservación de la naturaleza que se encuentra en la parte oriental de Renania del Norte-Westfalia en Alemania.
Islantilla ist von Pinien, die den Atlantik überblicken, und Landschaften von besonderer Schönheit umgeben, wie ein Garten entlang der goldenen Sandstrände.
Islantilla está rodeada de pinares que se asoman al Atlántico y parajes naturales de impactante belleza.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Wochen Urlaub in Estland wären ideal, um Städte, Landschaften und Inseln kennen zu lernen.
Dos semanas en Estonia será suficientes para presentarle nuestras ciudades, las zonas rurales y nuestras islas.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Steinbruch verschandelt bereits jetzt die Landschaft , beeinträchtigt das Leben vieler Menschen und hat einen erheblichen Wertverlust von Immobilien zur Folge.
Las canteras arruinan la zona , afectan a un elevado número de personas y afectan en gran medida al valor inmobiliario de la zona.
Würde den Reaktor sprengen und radioaktiven Niederschlag über der ganzen Landschaft verteilen.
Volaría el reactor y habría una lluvia radioactiva en toda la zona .
Das fantastische Hotel ist in einer der schönsten Landschaften im Norden Portugals gelegen.
Este fantástico hotel está ubicado en una de las zonas más bellas del norte de Portugal.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Allerdings wird über unserer Landschaft bald die Sonne untergehen, wenn wir es nicht schaffen, Innovationen schnell in die Praxis umzusetzen.
Seremos una zona en decadencia a menos que pongamos rápidamente en práctica la innovación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für viele eine wunderschöne Landschaft , für Mickey und Mallory Knox hingegen, die immer noch in Freiheit sind, ein Schlaraffenland für Mord und Chaos.
Para algunos, una hermosa zona del paisaje de EE.UU.…ero para Mickey y Mallory Knox, aún en liberta…...es literalmente una senda abierta de asesinato y pandemonio.
Wie eine Oase liegt die Ortschaft inmitten einer trockenen und bizarren Landschaft , welche vielen aus Kinofilmen bekannt vorkommen dürfte.
La urbanización es un auténtico oasis rodeado de una zona árida y de incomparable y salvaje belleza.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Straße soll durch ein Natura-2000-Schutzgebiet geführt werden, das in einer von Europas einzigartigen Landschaften von natürlicher Schönheit liegt.
El plan es que esta autopista atraviese uno de los espacios de la red Natura 2000 situado en una de las zonas de belleza natural verdaderamente únicas en Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für viele eine wunderschöne Landschaft , für Mickey und Mallory Knox hingegen, die immer noch in Freiheit sind, ein Schlaraffenland für Mord und Chaos.
Para algunos, una hermosa zona del paisaje de EE.UU. Pero para Mickey y Mallory Knox, aún en liberta…...es literalmente una senda abierta de asesinato y pandemonio.
Angemessene Beachtung erfährt auch das Umwelt- und Landmanagement als Instrument zur Erhaltung nationaler Ressourcen und zur Verbesserung der Landschaft .
ES
También se presta la atención apropiada al medio ambiente y la gestión de tierras como modo de preservar los recursos naturales y mejorar las zonas rurales.
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen der Erzählung erkundest du weitläufige Landschaften und du reist mit einer Karawane, um neue Ortschaften und Leute kennenzulernen.
ES
explora vastos territorios mientras te desplazas en tu caravana de pueblo en pueblo siguiendo el hilo narrativo.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie militaer
Korpustyp:
Webseite
Dies hat beträchtliche Auswirkungen auf die Umwelt und führt zudem zu einem Identitätsverlust der in Feuchtgebieten gelegenen Landschaften .
Esta situación tiene un impacto ecológico considerable y provoca, asimismo, una pérdida de identidad de los territorios situados en las zonas húmedas.
In der Vielfalt ihrer Landschaft , bietet Italien eine besonders beeindruckende Gebirgswelt, ein ideales Urlaubsziel sowohl im Winter als auch im Sommer.
IT
Dentro de su variado territorio , Italia presenta localidades montañosas enormemente sugestivas tanto en verano como en invierno.
IT
Sachgebiete:
geografie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gut vertreten sind Arten, die typisch für Mosaiklebensräume mit großen offenen Landschaften sind, aber auch kleine Eichenwälder zum Überleben brauchen.
Gozan de amplia presencia las especies propias de hábitats de mosaico con importantes territorios abiertos, aunque también éstas dependen de los bosques de roble pequeño.
Die Sierra de Guara beherbergt einige Dutzend typisch aragonesische Dörfer. Sie liegen in den Tälern, an Hängen und auf den Hochplateaus die diese Landschaft prägen.
ES
Los pueblos de Sierra de Guara son pueblos típicamente aragonés situados en los valles, a flan de colinas y en las plenas que componen su territorio .
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gleichzeitig müssen wir die richtigen Bedingungen für das Leben in der Zukunft, für die Entwicklung unserer Landschaften schaffen.
Al mismo tiempo, tenemos que crear unas buenas condiciones de vida en el futuro, para el desarrollo de nuestro territorio .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Schönheit der Landschaft ist nicht zu übertreffen;
Su territorio es variado y rico de inigualable belleza:
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Frau Fischer Boel, der Weinsektor braucht eine Reform, die eine stärkere Wettbewerbsfähigkeit europäischer Weine fördert, wobei die Umstrukturierung der Rebflächen mit dem Ziel, sie wettbewerbsfähiger zu machen, fortgeführt und der Erhalt des Weinbaus gefördert werden muss, um die Landschaft und die Umwelt zu schützen.
Señora Comisaria, el sector vitivinícola necesita una reforma que promueva la competitividad del vino europeo, prosiguiendo su reestructuración para hacerlo más competitivo y favoreciendo el mantenimiento de la viticultura para que proteja el territorio y el medio ambiente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine wilde Landschaft , beliebt bei Wanderern und Bergsteigern
Un territorio salvaje apreciado por los senderistas y los alpinistas
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es sei nämlich darauf hingewiesen, dass der Klimawandel, verbunden mit der Verschärfung von Extremsituationen, zu starken Gefährdungen für die Landschaft führt, denen sofort entgegengetreten werden muss.
De hecho, es preciso recordar que el cambio climático, con la agravación de los sucesos extremos, genera grandes amenazas para el territorio , que hay que afrontar de inmediato.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lage Die Villa befindet sich auf den Hügeln der florentinischen Landschaft , wenige Kilometer entfernt von Gambassi Terme.
Posición La villa se encuentra sobre colinas de la campiña florentina, a pocos kilómetros de Gambassi Terme.
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für diejenigen, die sie nicht kennen: Terni ist eine Stadt in der grünen Landschaft Umbriens, die sich von anderen unterscheidet.
Terni, para quien no la conozca, es una ciudad situada en la verde campiña de Umbría que es diferente de las demás.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Lords von Westeros wollen die Landschaft zerstören.
Los Lords del Poniente quieren quemar la campiña .
Lage Das elegante Landhaus befindet sich in der sienesischen Landschaft des Val d'Orcia, in der Nähe von Bagni San Filippo.
Posición La elegante casa rural se encuentra en la campiña sienesa de la Val d'Orcia, cerca de Bagni San Filippo.
Sachgebiete:
kunst religion verlag
Korpustyp:
Webseite
Ich habe mein Büro im Raum 238 des IPE 2, von dem aus ich normalerweise den Anblick der französischen Landschaft genießen kann.
Ocupo la sala 238 del IPE 2, desde la que normalmente tengo el placer de contemplar la campiña francesa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hey, wir zeigen unseren amerikanischen Brüder nur die wunderschöne, irische Landschaft , Officer.
Solo estamos enseñándoles a nuestros hermanos americanos la bonita campiña irlandesa, Oficial.
Payerne liegt im Broye-Tal inmitten einer fruchtbaren, intakten Landschaft .
EUR
Payerne está situada en el valle de La Broye, en una campiña fértil y protegida.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es müssen spezielle Maßnahmen entwickelt werden, um den Einbruch dieser Wirtschaftstätigkeit zu verhindern, die verantwortlich ist für unsere wunderschönen Landschaften , für die Qualität unserer Umwelt und ländlichen Gebiete, für den wirtschaftlichen Fortschritt und die Annäherung, die wir erreicht haben.
Las medidas específicas deben ser diseñadas para evitar el colapso de esa actividad, que es responsable de nuestra hermosa campiña , de la calidad de nuestro entorno y de nuestras áreas rurales, y del progreso económico y la convergencia que hemos alcanzad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Farbiger, der durch die deutsche Landschaft läuft.
¿Un hombre negro corriendo a través de la campiña alemana?
Luxuriöse Villa mit 14 Schlafplätzen im Valdichiana, in der Landschaft von Siena.
Lujosa villa con 14 plazas en Valdichiana, en la campiña de Siena.
Sachgebiete:
religion verlag schule
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gran Sabana ist eine weltweit einzigartige Landschaft !
La Gran Sabana es un lugar único en el mundo!
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Durch diese Arbeiten wird nun ein Teil des nationalen archäologischen Erbes beschädigt, die Naturschönheiten der Landschaft werden verschandelt und aufgrund von Wasserläufen, die sich nach starken Regenfällen bilden, besteht die Gefahr von Überschwemmungen.
Dichas actividades están dañando ya parte del patrimonio arqueológico nacional, alterando la belleza natural del lugar y provocando un riesgo de inundación por la presencia de cieno y de un curso de agua de carácter torrencial.
Eines Tages hat er die Landschaft aus seinem Traum gefunden.
Un día encontró el lugar . Se parecía al lugar con el que él soñaba.
Wir haben die Luxusstätten zusammengefasst, die beeindruckende Landschaft & luxuriösen Casinos kombinieren.
Hemos reunido un listado de los lugares más lujosos con maravillosos casinos.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einwohner und Körperschaften des Gebiets sind der Auffassung, dass es vor dem Abschluss und der Genehmigung der spezifischen Umweltstudie für Lefka Ori noch zu früh sei, Projekte von bedeutendem Ausmaß zu errichten, die vermutlich negative und irreversible Auswirkungen auf den Charakter der Landschaft haben werden.
Conforme a la opinión de habitantes y autoridades de la zona, al no haberse concluido aún el estudio medioambiental específico de Lefká Ori, resulta prematuro construir un proyecto de magnitud importante antes de su aprobación, ya que puede acarrear consecuencias negativas e irreversibles para la esencia del lugar .
"Denke ich an dich, wird die Schönheit der Landschaft verstärkt."
La belleza de este lugar parece magnífica, contigo en mi mente.
Der Norden Chiles zählt zu den trockensten Landschaften der Erde.
DE
Los desiertos del norte de Chile son uno de los lugares más secos del mundo.
DE
Sachgebiete:
controlling auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Landschaft ist harsch und feindselig – es kann nachts frieren und tagsüber bis 45 Grad heiß werden, und es gibt jede Menge wilder Tiere.
Es un lugar muy duro y hostil. Puedes estar bajo cero de noche y con 45º durante el día, y hay muchos animales salvajes.
Sachgebiete:
film tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
In einem schattigen Park von zwei Hektar Landschafts Bach zum Angeln.
Ven el pecado con la familia en un lugar fresco y sombreado.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Er ist international bekannt für die Qualität seiner Fairways und Greens sowie für die Schönheit seiner Landschaft .
ES
Es reconocido internacionalmente por la calidad de sus calles y de sus greens así como por la belleza del lugar .
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Reise fährt man durch die drei verschieden Landschaften Perus:
EUR
En este viaje se pasa por las 3 regiones del Perú:
EUR
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Landschaften trocknen aufgrund des schnellen Abflusses von Regenwasser, aber auch infolge von Bodenmelioration und Rodungen aus.
La desecación de una región es consecuencia del rápido flujo de las aguas pluviales, pero lo es también de la enmienda del suelo y de la deforestación.
Die Landschaft wurde übrigens auch zum UNESCO Welterbe erklärt.
Dicho sea de paso, la región ha sido declarada también patrimonio mundial de la UNESCO.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
im Rahmen des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung (EFRE): Erhaltung, Verbesserung und Wiederherstellung der Landschaft in Ziel 1- und 2-Gebieten,
en el marco del FEDER (Fondo Europeo de Desarrollo Regional): mantenimiento, mejora y restauración de los paisajes de las regiones de los Objetivos 1 y 2;
Auf schmalen Fußwegen können Spaziergänger sich an der umliegenden Landschaft erfreuen.
EUR
Pequeñas sendas pedestres permiten a los paseantes disfrutar plenamente de la región .
EUR
Sachgebiete:
verlag mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte auch allen anderen Fraktionen empfehlen, Studientage in Belfast zu veranstalten, die wunderbare Landschaft kennenzulernen und nach Wegen zu suchen, wie wir den Friedensprozeß in Belfast gemeinsam unterstützen können. Das haben die Menschen nach so vielen Kriegsjahren wirklich verdient.
Quiero recomendarles a todos los demás grupos que celebren jornadas de estudio en Belfast, que conozcan esa bella región y que busquen el modo de que juntos podamos dar saludar al proceso de paz en Belfast, pues se lo tienen merecido después de tantos años de guerra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese zerklüftete Küste zählt zu den schönsten Landschaften von Québec.
ES
Esta accidentada y abrupta costa es una de las más bellas regiones de Quebec.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für Rayuela besuchen fünf deutschsprachige Schriftstellerinnen und Schriftsteller drei bis vier Wochen lang fünf argentinische Städte und Landschaften .
DE
En el marco de Rayuela, cinco escritoras y escritores de habla alemana residen durante tres a cuatro semanas en ciudades y regiones de Argentina.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Erkunden Sie die herrliche Landschaft , die mit schönen Seen wie dem Chiemsee und dem Starnberger See und bezauberndes Schlössern wie Schloss Nymphenburg lockt.
Descubra la encantadora región que atrae con bonitos lagos como los de Chiemsee y Starnberg, así como con magníficos palacios como el de Nymphenburg.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dieses Hotel begrüßt Sie in der Landschaft Languedoc-Roussillon nur 2 Autominuten von der Stadt Uzès entfernt.
ES
Este hotel está situado en la región del Languedoc-Rosellón, a 2 minutos en coche de Uzès.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ruinen dieser Festung überragen eine wundervolle Landschaft
Las ruinas de esta fortaleza dominan un sitio maravilloso
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Straßenverkehrslobby scheint leider mehr zu zählen als die Gesundheit der Einwohner, die Sicherheit der Reisenden, die Achtung unvergleichlicher Landschaften .
Por desgracia, parece que los grupos de presión del transporte por carretera pesan más que la salud de los habitantes, la seguridad de los viajeros y el respeto de sitios incomparables.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit der Herzlichkeit der Besitzer wird dies alles für einen unvergesslichen Aufenthalt in dieser reizvollen Landschaft sorgen.
Éste hecho, junto con las maravillosas vistas, la cálida hospitalidad de los propietarios y el ambiente refinado a la par que informal, convierten este hotel en un sitio único.
Sachgebiete:
religion verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es Pla de Llodrà - Manacor - Appartement mit Charme - In der landschaft
Es Rafal Roig - Manacor - Apartamento con encanto - Al lado del mar
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laden Sie landschaft Stockfotos, lizenzfreie Bilder und Vektoren schon ab $1 herunter.
Descárgate ninos fotos de stock, gráficos e ilustraciones de vectores desde $1.
Sachgebiete:
kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Geschützte Landschaft
.
terassenförmige Landschaft
.
audiovisuelle Landschaft
.
kahle Landschaft
.
freie Landschaft
.
unverbaute Landschaft
.
Basel-Landschaft
.
.
Degradation der Landschaft
.
in die Landschaft eingeblendet
.
Erhaltung der Landschaft
.
.
Landschaft des Fernmeldewesens
.
Bestandteile der Landschaft
.
Zusammensetzung der Landschaft
.
Natürliche Lebensräume, Landschaft, Ökosysteme
.
.
Kanton Basel-Landschaft
.
.
Landschaft von besonderem wissenschaftlichem Interesse
.
.
Internationaler Verband der Landschafts-Architekten
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Landschaft
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbesserung von Umwelt und Landschaft
Mejora del medio ambiente y del entorno natural
Kuppeln in die Landschaft intregiert.
Cúpula integrada al entorno.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
214206 landschaft Stockfotos und Vektoren
149973 fuera fotos de stock y vectores
Sachgebiete:
kunst e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
214721 landschaft Stockfotos und Vektoren
258500 salud fotos de stock y vectores
Sachgebiete:
kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
Verbesserung von Umwelt und Landschaft ;
ES
Mejorar el medio ambiente y el espacio rural;
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Kunst, Kultur, Landschaft und Genuss.
Disfrute de arte, cultura, ambiente y ocio.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eine Landschaft von Biei, Hokkaido
Tomada en Biei, Hokkaido, el monte Seven Stars.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es ist Landschaft im Schneesturm.
Es escenografía en la tormenta de nieve.
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt media
Korpustyp:
Webseite
Es ist Landschaft von Furano.
Es escenografía de Furano.
Sachgebiete:
kunst foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Erik Guay vor unglaublicher Landschaft
Un talento natural - el canadiense Erik Guay
Sachgebiete:
musik tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Ergiebige Geschichte und wunderschöne Landschaft .
La historia es rica y el escenario es hermoso.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Die Beobachtung dieses Malaga Landschaft .
Observación paisajística del este malagueño.
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Gion Gassen der Nacht Landschaft .
Gion carriles de la escenografía de noche.
Sachgebiete:
theater foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Es ist Landschaft von Tsumagoimura.
Es escenografía de Tsumagoimura.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Passt aber ganz gut in die Landschaft .
Aunque quedaron pintorescas en la ciudad.
Ja, diese Landschaft ist wirklich erstaunlich.
Ah, esto es realmente magnífico.
Unberücksichtigt bleiben die Folgen für die Landschaft .
Se omite el impacto paisajístico.
Verbesserung der Umwelt und der Landschaft ; —
la mejora del medio ambiente y del entorno rural, —
Bei allen Göttern, was für eine Landschaft !
¡Por los dioses, esto sí es un país!
Er passt nicht in die europäische Landschaft .
No encaja en el panorama europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Zerhacken der Architektur, der Landschaft .
Es un desguace arquitectónico, paisajístico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verbesserung der Umwelt und der Landschaft
Mejora del medio ambiente y del entorno rural
Und das ist einer malerischen Landschaft .
Y está en un área pintoresca.
Ich hab diese Landschaft so vermisst!
Und das ist einer malerischen Landschaft .
Y es en una de las escenas.
Lust auf Landschaft und frische Luft?
ES
¿Busca evasión y aire puro?
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für alle Niveaustufen, in einer unvergleichbaren Landschaft .
Rutas en bici para todos los niveles en un entorno incomparable.
Sachgebiete:
verlag sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verbesserung der Umwelt und der Landschaft ,
ES
mejora del medio ambiente y el entorno rural
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Wir sind nicht wegen der Landschaft hier.
No hemos venido por las vistas, Wormsley.
Zersiedelung der Landschaft und Problematik der Vorstädte
Problemas de la expansión descontrolada y los suburbios
Originalfarbbild aufgenommen in der Landschaft von Neuseeland.
Imagen de color original sacada en las tierras de Nueva Zelanda.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Verbesserung der Umwelt und der Landschaft ;
mejorar el medio ambiente y el espacio rural;
Teil IIIb: Kompositon einer Landschaft - Zweiter Farbauftrag
DE
Parte IIIb - Introducción a la pintura - Segundo entintado
DE
Sachgebiete:
architektur foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Doppelzimmer mit Balkon und Blick auf Landschaft :
IT
Habitación Doble con balcón y vista:
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kompositon einer Landschaft - Bildaufbau und Farbgebung
DE
Introducción a la pintura - Imagen y coloración
DE
Sachgebiete:
architektur foto meteo
Korpustyp:
Webseite
Wir entwickeln die Landschaft , bauen bessere Welte…
Estamos terraformando. Construyendo mundos mejores.
Manchma…bringt mich die Landschaft zum Weinen.
A vece…escenario me hace llorar.
Verbesserung der ökologischen Situation und der Landschaft
ES
Mapa interactivo de la Unión Europea
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp:
EU Webseite
Japanische Hintergrund der Landschaft mit einem Tempel
Fondo elegante del día de la madre con rosas bonitas
Sachgebiete:
religion musik internet
Korpustyp:
Webseite
Es ist Landschaft in Huis Ten Bosch.
Es escenografía en Bosch de Huis diez.
Sachgebiete:
film foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Es ist Landschaft des Morgens von Seoul.
Es escenografía de la mañana de Seúl.
Sachgebiete:
film musik foto
Korpustyp:
Webseite
Es ist Landschaft des Morgens von Yugawara.
Es escenografía de la mañana de Yugawara.
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Es ist Landschaft vom Himmel von Nagasaki.
Es escenografía del cielo de Nagasaki.
Sachgebiete:
film foto media
Korpustyp:
Webseite
Es ist Landschaft von amerikanischem Yosemite-Tal.
Es escenografía de valle de Yosemite estadounidense.
Sachgebiete:
musik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Es ist Landschaft des Stadtzentrums von Xi'an.
Es escenografía del centro de Xian.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie media
Korpustyp:
Webseite
Es ist Landschaft von Huis Ten Bosch.
Es escenografía de Bosch de Huis diez.
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Es ist Landschaft des Morgens von Seoul.
Es el centro de veces viejas de Seúl, uno lateral de Insadong.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Es ist Landschaft vom Himmel von Tokyo.
Es escenografi'a del cielo de Tokio.
Sachgebiete:
foto media informatik
Korpustyp:
Webseite
Ihre IT-Landschaft gestalten – ganzheitlich und zukunftsorientiert
Para un diseño de sistemas integral y con vistas al futuro.
Sachgebiete:
controlling marketing ressorts
Korpustyp:
Webseite
Reite durch die spektakuläre tropische Landschaft
Monte a caballo mientras mira un escenario tropical espectacular.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Externe Landschaft den Gästen zur Verfügung
IT
Paesaje exterior a disposición de los huespedes
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auftritt der Scharlatanen in italienischer Landschaft
Agar e Ismael en el desierto
Sachgebiete:
film mythologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Ruhende Schäferin mit Herde in Landschaft
Una ovejera y su rebaño en un claro de bosque
Sachgebiete:
kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die neuesten Bilder aus der Sektion Landschaft
ES
Nuevas fotos de la sección Panoramas
ES
Sachgebiete:
kunst foto media
Korpustyp:
Webseite
Traditionelles Haus auf der ruhigen Landschaft .
Casa de caracteres en un entorno tranquilo.
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die Landschaft mit den tausend Fischteichen
El país de los mil estanques
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein charmantes Dorf in der Landschaft Gâtinais
La encantadora aldea de Gâtinais
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Shop für den Verkauf von Immobilien Landschaft
Apartamento en venta en Dalaman
Sachgebiete:
luftfahrt verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Hawaii ist Landschaft des Sonnenaufganges von Oahu.
Hawai es escenografía del amanecer de Oahu.
Sachgebiete:
film theater foto
Korpustyp:
Webseite
Es ist Landschaft des Tagesanbruches vom Yatsugatake.
Es escenografía del amanecer del Yatsugatake.
Sachgebiete:
film foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Es ist Landschaft der Dämmerung von Haneda.
Es escenografía del anochecer de Haneda.
Sachgebiete:
film foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Es ist Landschaft der Dämmerung von Roppongi.
Es escenografía del anochecer de Roppongi.
Sachgebiete:
film foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Hawaii ist leere Landschaft von Oahu.
Hawai es escenografía vacía de Oahu.
Sachgebiete:
film foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Es ist Landschaft des Morgens von Guam.
Es escenografía de mañana de Guam.
Sachgebiete:
film foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Rechts → links → Ich bin so urbanen Landschaft .
Me siento como me fui del país el derecho de la ciudad → →.
Sachgebiete:
kunst media informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich sah Bilder von stellaren Landschaft Yokohama.
Vi fotos de escenarios estelares de Yokohama.
Sachgebiete:
tourismus media informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Mosel schlängelt sich durch die Landschaft .
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die digitale Landschaft ist sehr komplex.
El entorno digital es muy complejo:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Dahinter, die ungezähmte Landschaft im Norden Norwegens.
Una tierra salvaje en el norte de Noruega.
Sachgebiete:
verlag geografie meteo
Korpustyp:
Webseite
die natürliche niederrheinische Landschaft mit ihrer Fauna und Flora —
el entorno natural del bajo Rin con su flora y fauna —
4. Neue globale Akteure werden die globale Landschaft entscheidend mitprägen.
4) Las nuevas empresas mundiales desempeñarán un papel decisivo en la reorganización del panorama mundial.
Betrachte sie sanft, willst du eine lebendige Landschaft .
Bonnard decía que debes mirarlo como un niño, sin ponerle nombre.
· Schutz von Umwelt und Landschaft durch Unterstützung des Landmanagements;
· mejorar el medio ambiente y rural a través de ayudas a la gestión de las tierras;
Der Schaden in der Landschaft ist vielen verlässlichen Berichten
Se han producido daños paisajísticos, como ponen de manifiesto numerosos informes de referencia
So hat sich die audiovisuelle Landschaft stark verändert.
El panorama audiovisual ha cambiado radicalmente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sicherung des Umweltschutzes und der Erhaltung der Landschaft .
garantizar la protección del medio ambiente y el mantenimiento del espacio natural.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Aber es ist eine einzigartige Landschaft mit einer großen Artenvielfalt.
Pero es un entorno único, con diversidad biológica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Landschaft ist wichtiger als die ideologische Karte.
El terreno es más importante que el mapa ideológico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verbesserung der Umwelt und der Landschaft durch Förderung der Landbewirtschaftung
Mejora del medio ambiente y del entorno rural mediante la gestión de las tierras
Schwerpunkt 2: Verbesserung der Umwelt und der Landschaft
Eje 2: Mejora del medio ambiente y del entorno rural
Die langsame Fahrt erlaubte uns die Landschaft zu genießen.
La marcha lenta nos permitía disfrutar del escenario.
Er sagte, die Landschaft hier sei sehr romantisch.
Siehst du den Spielplatz und die Landschaft ? Und diese Bänke?
Ves esta estructura de juego y todo este ajardinado, y esos bancos aquí?
Der Norden Englands brüstet sich mit seiner sehenswerten Landschaft .
Creo que en el norte, el panorama es espectacular.
Sie glauben, daß ein Fluch auf dieser Landschaft lastet.
Creen que hay una maldición sobre esta tierra.
Die Landschaft draußen hat so etwas Zerklüftetes und Viriles.
Hay algo rudo y viril en la vida al aire libre, no es cierto?
Verbesserung der Umwelt und der Landschaft durch Förderung der Landbewirtschaftung;
mejorar el medio ambiente y el medio rural mediante ayudas a la gestión de las tierras;
Wir wollen die Beeinflussung in der norwegischen Landschaft minimieren.
Queremos la menor intervención en la naturaleza Noruega.
Der in die Landschaft eingebettet Bungalow mit Weitblick auf da…
El proyecto se basa en la idea de que la…
Sachgebiete:
kunst tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die umliegende Landschaft ist ein idealer Ort für alle Sportarten.
Los alrededores de la ciudad forman la área ideal para todos tipos de deportes.
Sachgebiete:
film medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eine Reise durch die Landschaft der schweizerischen MWST
Un recorrido por el panorama del IVA suizo
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Unternehmensportal basiert auf einer heterogenen IT-Landschaft .
DE
Un portal de la empresa se basa en un entorno de TI heterogéneo.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die politische Landschaft der Ukraine ist kein einheitliches Gelände.
La política de Ucrania no es la de la estepa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die umliegende Landschaft ist ein Paradies für Wanderer und Mountainbiker.
Los alrededores son ideales para practicar senderismo y ciclismo de montaña.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Sebastian Keep fährt durch eine mondähnliche Landschaft in Argentinien.
Sebastian Keep en un espacio lunar en Argentina.
Sachgebiete:
theater media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ein umfassender Blick auf die Landschaft der mobilen Medien
Comprenda las trends móviles y la conducta del consumidor
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
Ein umfassender Blick auf die Landschaft des Online Video
Una visión integral del panorama del video online
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp:
Webseite
Ein umfassender Blick auf die Display-Advertising Landschaft
Una visión integral del panorama de la publicidad gráfica
Sachgebiete:
marketing e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Landschaft draußen hat so etwas Zerklüftetes und Viriles.
Hay algo rudo y viril en la vida al aire libre, no?
Stumme Zeugen in der Landschaft | Russische Nachrichten | RBTH
Viaje por la gran diversidad arquitectónica de Rusia | Noticias de Rusia | RBTH
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite