linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebensgemeinschaft comunidad 25
unión 23 comunidad biótica 1 vida en común 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lebensgemeinschaft convivencia 9

Verwendungsbeispiele

Lebensgemeinschaft comunidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn diese biotische Lebensgemeinschaft aus dem Gleichgewicht gerät, kann es bedrohlich werden. EUR
Un equilibrio roto de esta comunidad biótica puede constituir un peligro. EUR
Sachgebiete: pharmazie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Bewertung der Gefahr von Fischsterben und von Todesfällen bei großen Wirbeltieren oder Landräubern, unbeschadet der Auswirkungen auf Populationen oder Lebensgemeinschaften, und
evaluación del riesgo de que mueran peces, grandes vertebrados o depredadores terrestres, independientemente de los efectos a nivel de poblaciones o comunidades, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Ursprung spielt dabei keine Rolle, solange sie sich untereinander gut vertragen und in der Lebensgemeinschaft optimal ergänzen. DE
Su procedencia no importa, siempre y cuando se toleren bien entre sí y se complementen adecuadamente en la comunidad del acuario. DE
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Parameter zur Beschreibung der Merkmale (Form, Steigung und Schnittpunkt) des Größenspektrums der benthischen Lebensgemeinschaft (6.2.4)
Parámetros que describan las características (forma, pendiente y ordenada en el origen) del espectro de talla de la comunidad bentónica (6.2.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme zur rechtlichen Gleichstellung von Lebensgemeinschaften AT
Dictamen sobre la igualdad jurídica de las comunidades AT
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Die Eigenschaften der benthischen Lebensgemeinschaft wie Artenzusammensetzung, Größenzusammensetzung und Funktionsmerkmale sind ein wichtiger Hinweis auf das Potenzial des Ökosystems, gut zu funktionieren.
Las características de la comunidad bentónica, como la composición por especies, la composición por tallas o los rasgos funcionales, ofrecen una indicación importante del potencial de buen funcionamiento que tiene el ecosistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unterrichten sollte in eine Lebensgemeinschaft eingebettet sein, in der die Kräfte des Kopfs, der Hand und des Herzens harmonisch entfaltet werden konnten. DE
La enseñanza debía de estar integrada en una comunidad de vida, en la cual podían ser desarrolladas de forma armoniosa las capacidades de la cabeza, de la mano y del corazón. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
eine Bewertung der Kurz- und Langzeitrisiken für nicht zu den Zielgruppen gehörende Arten, Populationen, Lebensgemeinschaften bzw. Prozesse zu ermöglichen;
permitir una evaluación de los riesgos a corto y largo plazo para especies no objetivo (poblaciones, comunidades y procesos), según convenga,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist sicherlich ein Thema, das die Domäne der Atmosphäre und die offene Frage des Überlebens nicht nur des Menschen als Spezies, aber alle anderen ing Lebensgemeinschaft stark erweitert.
Este es sin duda un tema que amplía enormemente el dominio de la atmósfera y la pregunta abierta de la supervivencia no sólo del hombre como especie, pero el resto de la comunidad ing vida.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Ökologische Nische die spezifische Position einer bestimmten Art innerhalb ihres Lebensraums, im Sinne einer räumlichen Besiedlung sowie ihrer Funktion innerhalb der Lebensgemeinschaft oder des Ökosystems.
posición medioambiental única que ocupa una especie determinada, percibida en términos del espacio físico real que ocupa y de la función que desempeña dentro de la comunidad o el ecosistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eheliche Lebensgemeinschaft . .
terrestrische Lebensgemeinschaft .
eingetragene Lebensgemeinschaft . .
nichteheliche Lebensgemeinschaft . . . . . . . . . . . .
faktische Lebensgemeinschaft . . . . . . . . . .
gleichgeschlechtliche Lebensgemeinschaft .
Lebensgemeinschaft auf dem Meeresboden . .
Lebensgemeinschaft im Grünland .
natürliche aquatische Lebensgemeinschaft .
Lebensgemeinschaft im Gruenland .
Partner einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft . . . .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebensgemeinschaft"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

fester Partner in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft
miembro de una pareja estable no casada
   Korpustyp: EU IATE
als fester Partner in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft eingetragen ist, sofern
que, sin que exista vínculo matrimonial, forme parte de una pareja estable registrada, siempre que:
   Korpustyp: EU DCEP
als fester Partner in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft eingetragen ist, sofern:
forme parte de una pareja estable no matrimonial registrada, siempre que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visum zur Eheschließung/ zum Eingehen einer gleichgeschlechtlichen Lebensgemeinschaft in Deutschland DE
Visa para contraer matrimonio o para oficializar parejas de un mismo sexo en Alemania DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
- Personen, die mit der verdächtigen Person in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft leben und einen gemeinsamen Wohnsitz haben.
– personas que conviven con la persona sospechosa formando una pareja registrada sin vínculo matrimonial y que tienen un domicilio común.
   Korpustyp: EU DCEP
- kein Partner eine eheliche oder eine andere nichteheliche Lebensgemeinschaft eingegangen ist ,
- ninguna de las personas que compongan la pareja esté casada o forme parte de otra pareja no matrimonial;
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die mit der verdächtigen Person in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft leben und einen gemeinsamen Wohnsitz haben.
– personas que conviven con la persona sospechosa sin vínculo matrimonial y que tienen un domicilio común.
   Korpustyp: EU DCEP
der Bedienstete, der als fester Partner in einer nicht ehelichen Lebensgemeinschaft eingetragen ist, sofern
el agente que, sin que exista vínculo matrimonial, forme parte de una pareja estable registrada, siempre que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
kein Partner in einer ehelichen oder einer anderen nichtehelichen Lebensgemeinschaft lebt,
ninguna de las personas que compongan la pareja esté casada o forme parte de otra pareja no matrimonial,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat keine tiefere Bedeutung als ein Freiraum für eine Lebensgemeinschaft.
No tiene mayor significad…...que una vivienda de espacios abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Bodenmikroorganismen wie Mykorrhizapilze leben mit den Pflanzenwurzeln in einer nützlichen Lebensgemeinschaft. DE
Los arbustos viven con dos diferentes tipos de hongos en común. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Faktoren wie ein gemeinsames Kind, den Bestand der Lebensgemeinschaft in der Vergangenheit, die Eintragung der Partnerschaft oder andere zuverlässige Nachweise.
elementos como hijos comunes, la cohabitación previa, el registro de la pareja de hecho o cualquier otro medio de prueba fiable.
   Korpustyp: EU DCEP
das Paar eine von einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats anerkannte Urkunde vorlegt, die die nichteheliche Lebensgemeinschaft bescheinigt,
la pareja presente un documento oficial reconocido como tal, expedido por una autoridad competente de un Estado miembro en el que se dé constancia de su situación de pareja no matrimonial,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebenspartner des Zusammenführenden berücksichtigen die Mitgliedstaaten Faktoren wie ein gemeinsames Kind, den Bestand der Lebensgemeinschaft in der Vergangenheit, die Eintragung der Partnerschaft oder andere zuverlässige Nachweise.
del reagrupante, los Estados miembros tendrán en cuenta, elementos como hijos comunes, la cohabitación previa, el registro de la pareja de hecho o cualquier otro medio de prueba fiable.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nach britischem Recht anerkannten zivilrechtlichen Lebenspartnerschaften werden in Frankreich nicht anerkannt, während die französische eingetragene Lebensgemeinschaft (PACS) im Vereinigten Königreich in vollem Umfang anerkannt wird.
Las uniones civiles reconocidas en virtud de la legislación del Reino Unido no se encuentran reconocidas en Francia, mientras que el PACS ( Pacte Civil de Solidarité ) goza de pleno reconocimiento en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische und nationale Regelungen, die für Sie als Ehepaar, als eingetragene Partner oder als nichteheliche Lebensgemeinschaft bei einem Umzug innerhalb Europas gelten ES
Cómo te afectan las normativas europeas y nacionales si tu pareja y tú cambiáis de lugar de residencia en Europa como matrimonio, pareja registrada o pareja de hecho. ES
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: EU Webseite
Damit drückt der Herr die Gemeinsamkeit des Schicksals aus, die sich aus der innigen Lebensgemeinschaft seiner Kirche mit ihm, dem Auferstandenen, ergibt. DE
De ese modo, el Señor señala el destino común que se deriva de la íntima comunión de vida de su Iglesia con Él, el Cristo resucitado. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Ergänzung von Buchstabe b stellt klar, dass nicht nur die güterrechtlichen Fragen eines Eheverhältnisses, sondern auch diejenige eines ähnlichen Rechtsverhältnisses (z.B. einer außereheliche Lebensgemeinschaft) vom sachlichen Anwendungsbereich der Verordnung ausgeklammert sind.
Con este añadido se expresa con claridad que no sólo se excluyen del ámbito de aplicación material del Reglamento los aspectos de regímenes de bienes en el caso de los matrimonios, sino también en el caso de relaciones análogas (por ejemplo, el de las parejas estables sin vínculo matrimonial).
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Bürger des Wahlkreises des Verfassers, der aus Gibraltar stammt und in Spanien lebt, hat eine Lebensgemeinschaft in Form einer eingetragenen Partnerschaft begründet, die auf dem britischen Konsulat in Lima geschlossen wurde.
Uno de mis electores, un ciudadano de Gibraltar que vive en España, integra una asociación civil acreditada en el Consulado británico de Lima.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Bei Beurteilung der Frage, ob eine dauerhafte Beziehung vorliegt berücksichtigen die Mitgliedstaaten als Nachweis der Beziehung Faktoren wie etwa die Dauer der Beziehung, vorheriges Bestehen einer Lebensgemeinschaft, gemeinsame elterliche Sorgerechte und jedes andere Beweismittel.
c) Al valorar si existe una relación duradera, los Estados miembros deberán considerar, entre cosas, como prueba de la relación factores tales como la duración de la relación, la cohabitación previa, las responsabilidades parentales compartidas, así como todo otro medio de prueba.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Beurteilung der Frage, ob eine dauerhafte Beziehung vorliegt, berücksichtigen die Mitgliedstaaten die Länge der Beziehung, das vorherige Bestehen einer Lebensgemeinschaft, gemeinsame elterliche Sorgerechte sowie jeden weiteren relevanten Umstand als Nachweis;
al valorar si existe una relación duradera, los Estados miembros deberán considerar como prueba de la relación la duración de la misma, la cohabitación previa, las responsabilidades parentales compartidas y cualquier otro factor relevante;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahme von in einer Lebensgemeinschaft lebenden Personen, von Verwandten aufsteigender gerader Linie und volljährigen Kindern ist den Mitgliedstaaten jetzt freigestellt. Sie müssen dies über Gesetze oder Verordnungen entscheiden.
La admisión, por otra parte, de parejas no casadas, de ascendientes y de hijos adultos queda en manos de los Estados miembros, que deben decidir sobre esta cuestión por vía de ley o reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich darauf verweisen, wie wichtig die Achtung der selbstgewählten Familienverhältnisse der Menschen ist und dass wir daher auch hier versuchen, die verschiedenen Formen der Lebensgemeinschaft und Partnerschaft gleichzustellen.
Finalmente, quisiera destacar la importancia de que respetemos las formas cómo las personas eligen sus relaciones familiares, de modo que intentemos equiparar las relaciones conyugales con las de hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem glaube ich, daß ein Nachdenken erforderlich ist, allerdings nicht im Verborgenen, sondern im Licht der Sonne, mit einer breiten Diskussion über dieses besondere Thema: das Problem der Lebensgemeinschaft und der nichtehelichen Paare.
En definitiva, creo que es preciso reflexionar, aunque no de forma subrepticia, sino públicamente y en un amplio debate sobre este tema específico, esto es, la cuestión de la compañía y de las parejas de hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Auffassung, die keinen Unterschied macht zwischen dem ehelichen und dem erwerbstätigen Bereich der Lebensgemeinschaft. Es besteht in der Tat die Neigung, den Beitrag der Ehepartner zum Familienunternehmen als eine Erweiterung der Pflichten der Eheleute als selbstverständlich anzunehmen.
De hecho, existe una tendencia a considerar como algo natural la contribución de los cónyuges a la empresa familiar, como una prolongación de los deberes matrimoniales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Familienangehörige“ den Ehepartner des Opfers, die Person, die mit dem Opfer stabil und dauerhaft in einer festen intimen Lebensgemeinschaft zusammenlebt und mit ihm einen gemeinsamen Haushalt führt, sowie die Angehörigen in direkter Linie, die Geschwister und die Unterhaltsberechtigten des Opfers;
«familiares», el cónyuge, la persona que convive con la víctima y mantiene con ella una relación personal íntima y comprometida, en un hogar común y de manera estable y continua, los familiares en línea directa, los hermanos y hermanas, y las personas a cargo de la víctima;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bediensteten, die als feste Partner in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft gemäß Buchstabe a Ziffer iii eingetragen sind und nicht für unterhaltsberechtigte Personen zu sorgen haben und deren Ehegatte eine entgeltliche berufliche Erwerbstätigkeit ausübt,
los agentes que formen parte de una pareja estable no matrimonial registrada según se define en la letra a), inciso iii), y no tengan personas dependientes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wird die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis zur Wahrung oder Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft an Ehegatten von Deutschen oder Ausländern davon abhängig gemacht, dass der Ehegatte sich zumindest auf einfache Art in deutscher Sprache verständigen kann. DE
De acuerdo a la misma el otorgamiento de una visa con fines de reunificación conyugal o matrimonio para cónyuges de alemanes o extranjeros dependerá de que el cónyuge pueda al menos comunicarse con conocimientos básicos del idioma alemán. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Für Ausländer, die zur Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft zu ihrem deutschen oder ausländischen Ehegatten ins Bundesgebiet nachziehen möchten, bedeutet dies, dass sie vor der Einreise ins Bundesgebiet einfache deutsche Sprachkenntnisse nachweisen müssen. DE
Para extranjeros que desean contraer matrimonio con parejas de nacionalidad alemana o extranjera en Alemania, esto significa que antes de su entrada al territorio federal deberán demostrar sus conocimientos básicos del idioma alemán. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Danach wird die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis zur Wahrung oder Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft an Ehegatten von Deutschen oder Ausländern davon abhängig gemacht, dass der Ehegatte sich zumindest auf einfache Art in deutscher Sprache verständigen kann. DE
Según esta ley, el otorgamiento de un permiso de residencia para mantener o reestablecer la vida conyugal entre cónyuges alemanes o extranjeros dependerá de que el cónyuge pueda comunicarse al menos de forma básica en idioma alemán. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Für Ausländer, die zur Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft zu ihrem deutschen oder ausländischen Ehegatten ins Bundesgebiet nachziehen möchten, bedeutet dies, dass sie vor der Einreise ins Bundesgebiet einfache deutsche Sprachkenntnisse nachweisen müssen. DE
Esto significa para los extranjeros que quieran seguir a su cónyuge alemán o extranjero a la República Federal de Alemania con el fin de reestablecer la vida conyugal, que antes de entrar en el territorio federal deberán comprobar sus conocimientos básicos del idioma alemán. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Danach wird die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis zur Wahrung oder Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft an Ehegatten von Deutschen oder in Deutschland lebenden Ausländern davon abhängig gemacht, dass der Ehegatte sich zumindest auf einfache Art in deutscher Sprache verständigen kann. DE
Según esta ley, la otorgación de un permiso de residencia para mantener o reestablecer la vida conyugal entre cónyuges de alemanes o cónyuges extranjeros que vivan en Alemania, dependerá de que el cónyuge pueda comunicarse al menos de forma básica en idioma alemán. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Für Ausländer, die zur Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft zu ihrem deutschen oder ausländischen Ehegatten ins Bundesgebiet nachziehen möchten, bedeutet dies, dass sie vor der Einreise ins Bundesgebiet einfache deutsche Sprachkenntnisse nachweisen müssen. DE
Esto significa para los extranjeros que quieran seguir a su cónyuge alemán o extranjero a la República Federal de Alemania con el fin de reestablecer la vida conyugal, que antes de entrar en territorio federal deberán comprobar sus conocimientos básicos del idioma alemán. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Danach wird die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis zur Wahrung oder Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft an Ehegatten von Deutschen oder Ausländern unter anderem davon abhängig gemacht, dass der ausländische Ehegatte sich zumindest auf einfache Art in deutscher Sprache verständigen kann. DE
Según ésta, el otorgamiento de un permiso de residencia para la conservación o establecimiento de la cohabitación de los cónyuges de alemanes o extranjeros está supeditada, entre otras cosas, a que el cónyuge extranjero pueda comunicarse por lo menos en forma básica en el idioma alemán. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch wenn Sie ihre Silberne oder Goldene Hochzeit, Ihre frisch eingegangene Lebensgemeinschaft oder Ihren Geburtstag auf besondere und originelle Weise feiern und Ihre Freunde und Verwandten beeindrucken möchten, sind Sie bei uns richtig.
Y si celebras tus bodas de plata, bodas de oro, acabas de hacerte pareja de hecho o quieres celebrar tu cumpleaños de una forma especial y original, no dejes pasar la oportunidad de lucirte con los tuyos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn im Zusammenhang mit einer Scheidung oder der Trennung einer eheähnlichen Lebensgemeinschaft Finanzabkommen verhandelt werden, ist es ein grundlegendes Prinzip, daß jede Seite der anderen uneingeschränkte Einsicht in ihre Finanzlage gewährt.
Es un principio fundamental cuando se está negociando un convenio regulador en una ruptura matrimonial o en una relación de cohabitación, es que cada una de las partes presente toda información detallada en relación a su situación financiera a la otra parte.
Sachgebiete: jura steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Aber heiraten zu können oder in einer Lebensgemeinschaft zusammenleben zu können, Kinder bekommen zu können, von denen man weiß, dass sie in Frieden aufwachsen können und eine soziale Perspektive haben, so wie ich auch - das ist das, was die Menschen wollen.
Aunque se trata de un bonito sueño, lo que los ciudadanos quieren de verdad es poder casarse o vivir en pareja manteniendo una relación duradera y tener hijos, sabiendo que crecerán en un entorno de paz y que tendrán perspectivas sociales como tenemos nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine diesbezüglichen Vorschläge erfüllen jedoch meiner Meinung nach nicht dieses Kriterium, weil er nämlich die so genannten nicht traditionellen Formen einer Lebensgemeinschaft nur dann gleichbehandeln möchte, wenn die Betroffenen eine formelle Anerkennung durch einen Mitgliedstaat vorweisen können und lediglich in den Fällen, in denen es ihnen nicht möglich ist, eine legale Ehe zu schließen.
No obstante, pienso que sus propuestas no cumplen ese criterio, pues solo se propone otorgar el mismo trato a las llamadas formas de cohabitación no tradicionales cuando las personas en cuestión puedan aportar un reconocimiento formal de un Estado miembro y solo en los casos en que no tengan acceso al matrimonio legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Prüfung eines Antrags betreffend den nicht verheirateten Lebenspartner des Zusammenführenden berücksichtigen die Mitgliedstaaten als Nachweis einer auf Dauer angelegten Beziehung Faktoren wie ein gemeinsames Kind, den Bestand der Lebensgemeinschaft in der Vergangenheit, die Eintragung der Partnerschaft oder andere zuverlässige Nachweise.
Cuando se examine una demanda relativa al compañero no casado del reagrupante, los Estados miembros tendrán en cuenta, con el fin de probar la existencia de una relación duradera, elementos como hijos comunes, la cohabitación previa, el registro de la pareja de hecho o cualquier otro medio de prueba fiable.
   Korpustyp: EU DCEP