linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lehrbuch texto 93
libro de texto 1

Verwendungsbeispiele

Lehrbuch texto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lehrbücher, die mehr als Bücher sind.
Libros de texto que te dejarán sin palabras.
Sachgebiete: verlag schule foto    Korpustyp: Webseite
Richard entwickelte eine Plattform für Autoren, Lehrende und Studenten, um Kurse und Lehrbücher zu schaffen, neu zusammenzustellen und mit anderen zu teilen.
Rich desarrolló una plataforma para que autores, profesores y estudiantes crearan, mezclaran y compartieran cursos y textos escolares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was du dort getan hast, war besser als das Lehrbuch.
Lo que dijiste estuvo mejor que lo del libro de texto.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich legt die Babbel-Redaktion mit diesem elektronischen Lehrbuch eine weitere, äußerst unterhaltsame und effektive Lernmethode vor.
Efectivamente, con este libro de texto electrónico, la redacción de Babbel presenta otro método de aprendizaje extraordinariamente eficaz y divertido.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Einfuhr von Lehrbüchern in albanischer und ungarischer Sprache für den Gebrauch in der Vojvodina wurde gebilligt.
Se ha aprobado la importación de libros de texto en albanés y húngaro para su uso en Voivodina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lehrbücher voll von Unwahrheiten…Lehrergewerkschaften…voll von Gangstern…und unkündbaren Schwachköpfen…die immer noch Wörter wie "unbeschadet" benutzen.
Libros de texto llenos de mentiras, profesores matone…...e imbéciles contratados que usan expresiones como "de cualquier modo".
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur ist De Magnete in Latein geschrieben, sondern zudem noch in der Form eines wissenschaftlichen Lehrbuchs.
No solo De Magnete está escrito en latín, sino también, que está en formato de libro de texto científico.
Sachgebiete: film media astronomie    Korpustyp: Webseite
Die palästinensische Autonomiebehörde hat erst im vergangenen Jahr eigene Lehrbücher für die Klassenstufen 1 bis 6 herausgegeben.
El año pasado, la Autoridad Palestina editó por primera vez sus propios libros de texto para los seis primeros cursos de enseñanza primaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur per Handzeichen: Wie viele von Ihnen haben das gesamte Lehrbuch gelesen?
Levantando las manos solament…...¿cuantas de ustedes han leído el texto completo?
   Korpustyp: Untertitel
Desweiteren ist sie Co-Autorin des Lehrbuchs International Parental Child Abduction.
Es autora adjunta del texto " International Parental Child Abduction ".
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lehrbuch"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Gemeinsames Lehrbuch für Geschichte
Asunto: Manual de historia común
   Korpustyp: EU DCEP
Ein allgemeines Lehrbuch des Fachgebiets.
Un manual general del tema, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe ein Bridge-Lehrbuch.
Escribo un libro sobre bridge.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe ein Bridge-Lehrbuch.
Estoy escribiendo un libro sobre bridge de contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel aus dem Lehrbuch.
Un prisionero de la ira, un ejemplo clásico.
   Korpustyp: Untertitel
Integration erfolgt nicht nach dem Lehrbuch.
La integración no se lleva a cabo siguiendo un manual.
   Korpustyp: EU DCEP
John, das ist aus irgendeinem Lehrbuch.
John, esto lo encuentras en cualquier libro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach dem Lehrbuch vorgehen.
Nos ceñiremos al manual.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das steht nicht im Lehrbuch.
Pero eso no está en los libros.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, die Operation verlief nach Lehrbuch.
La operación ha salido perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, das ist direkt aus dem Lehrbuch.
Oh, por favor, está sacado del manual.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Pocken wie aus dem Lehrbuch.
Es viruela de manual.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Lehrbuch-Manöver, Parker.
Una llave de manual, Parker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht jedes Lehrbuch gelesen.
No me he leído todos los manuales.
   Korpustyp: Untertitel
Prag wird das Lehrbuch der Architektur genannt.
Praga se puede llamar también como enciclopedia de la arquitectura.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Wir haben keine Zeit für Verhöre nach dem FBI Lehrbuch.
No tenemos tiempo para los reglamentos de interrogatorios del FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Was du da getan hast, war besser als das Lehrbuch.
Lo que hiciste allí fue mejor que en los libros
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Lehrbuch, Buddhas Hand, ist ein unbezahlbarer Schatz.
Esto es el libro de la Palma de Buda. No tiene precio.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Marktversagen wie aus dem Lehrbuch.
Este es un fracaso de mercado de manual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sollte man ruhig in einem Lehrbuch erwähnen.
Eso merece un par de páginas en un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Lehrbuch Benutzer der Anwendung ViaMichelin für iPhone®, iPad® und Mobile ES
Manueles usuarios de las aplicaciones ViaMichelin para iPhone®, iPad® y Móvil ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Vom Lehrbuch bis zum Schulungszentrum – Bildungsausrüstung von Festo Didactic
Desde la bibliografía especializada hasta el centro de formación: equipamiento educativo de Festo Didactic
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Vom Lehrbuch bis zum Schulungszentrum – Bildungsausrüstung von Festo Didactic
Sistemas de aprendizaje para la formación y la ciencia
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Die Wischspur ist doch wie aus dem Lehrbuch.
La dispersión es de libro.
   Korpustyp: Untertitel
Im Preis ist ein sprezielles Lehrbuch zur Prüfungsvorbereitung inbegriffen.
El precio de la matrícula incluye un libro de preparación.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Betrag beinhaltet Kurs, Lehrbuch, Café und Mittagessen. ES
El precio incluye: curso, manual de formación, café y almuerzo. ES
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Arbeitspapiere und das Lehrbuch einsetzen, weil man alles nachlesen kann, AT
apuntes y libros, porque así se puede volver a leer todo el contenido, AT
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Dateien ergänzen das während des Unterrichts bereitgestellte Lehrbuch. ES
Se trata de los archivos que complementan el libro de aprendizaje que se proporciona durante las clases. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Lehrbuch, um das andere Geschlecht zu verstehen.
¡Es el manual perfecto para comprender al sexo opuesto!
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Der Dorfälteste sagte, dass Sie alle, bis auf die Kleinkinder, jedes Wort im ersten Lehrbuch kennen. Hier ist das zweite Lehrbuch.
Los ancianos me dicen que, excepto los más pequeños, todos sabéis leer, sabéis todas las palabras del primer libro, así que aquí tenéis el segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit vieler Lehrbuch- und Wissenschaftsautoren geschieht eher auf Verleih- als auf Verkaufsbasis und verdient Bezuschussung.
El trabajo de muchos autores sobre temas educativos y académicos se presta más que se vende y merece ser subvencionado.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Lehrbuch der Ermittlung verrät mir, diese 2 Herren kamen aus Providence.
Mi instinto de poli me dice que estos dos señores eran de Providence.
   Korpustyp: Untertitel
So entsprachen Chiracs Ton und Taktik exakt den gaullistischen Mustern aus dem Lehrbuch.
De hecho, el tono y las tácticas de Chirac se ajustan a una tipología gaullista de manual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eher, als wenn man ein Lehrbuch umarmt. - Aber warum tun Sie es dann?
Es como abrazar un libro. - ¿Por qué lo haces entonces?
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend ist festzustellen, Lebensmittelkennzeichnung kann niemals ein Lehrbuch für eine gute Ernährung sein.
Por último, debería estipularse que el etiquetado de productos alimenticios no pueda constituir un manual para una dieta saludable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eins steht fest: Ein Lebensmitteletikett kann kein Lehrbuch für gesunde Ernährung sein.
Una cosa es segura: una etiqueta no puede constituir un manual de dieta saludable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem guten landwirtschaftlichen Lehrbuch ist die Rede von zwei klassischen Schweinezyklen.
Todo manual de agricultura que se precie habla de dos clásicos ciclos porcinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein BVT-Merkblatt soll kein Lehrbuch über Techniken zur Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung sein.
Un BREF no es un manual de técnicas de prevención y control de la contaminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist denn hier los? Wir wollten gerade ein neues Lehrbuch kaufen.
¿Qué situación es ésta? vamos a salir a comprar un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird in einer Woche tot sein, wenn wir das machen, was im Lehrbuch steht.
Estara muerta dentro de una semana si no seguimos los libros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begann auch ein abcadefghanisch/ englisches Lehrbuch der Grundstufe, das hauptsächlich auf drei Kinderliedern basiert:
Ha empezado su trabajo de un manual de abcadefghan en inglés que se basa sobre todo en tres canciones infantiles:
   Korpustyp: Untertitel
Und sie schrieb das maßgebende Lehrbuch über das Gehirn von Psychopathen.
Y ha escrito el libro definitivo sobre los cerebros de los psicópatas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird in einer Woche tot sein, wenn wir das machen, was im Lehrbuch steht.
Estará muerta en una semana si seguimos las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Klassische Blockhäuser wie aus dem Lehrbuch, denen man die einzelnen Stämme noch ansieht.
Casas de madera clásicas, idílicas, en las que se puede apreciar cada tronco.
Sachgebiete: bau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die CD's des Lehrbuches "Camino" können auf Wunsch in unserem Computerraum individuell mit Kopfhörer abgehört werden.
Los CD's del libro "Camino" puede ser personalizado con kit manos libres tapping en nuestra sala de ordenadores si lo desea.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor dem Film "The Human Body" hat Trador das gesamte Lehrbuch ins Niederländische übersetzt. NL
El método educativo previo a la visualización de la película "El Cuerpo Humano" ha sido traducido íntegramente al neerlandés por Trador. NL
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt für jede Stufe ein Lehrbuch, welches dem jeweiligen Lehrplan angepasst ist. ES
Cada nivel emplea un libro de curso diferente, apropiado para el nivel y el syllabus en cuestión. ES
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Dateien der SolidWorks Schulungskurse Diese Dateien ergänzen das während des Unterrichts bereitgestellte Lehrbuch. ES
Se trata de los archivos que complementan el libro de aprendizaje que se proporciona durante las clases. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dateien der SolidWorks Simulation Schulungskurse Diese Dateien ergänzen das während des Unterrichts bereitgestellte Lehrbuch. ES
Archivos de los cursos de aprendizaje de SolidWorks Simulation. Se trata de los archivos que complementan el libro de aprendizaje que se proporciona durante la clase. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ausgezeichnete Lehrbuch stellt den Schülerinnen und Schülern Phänomene wie zum Beispiel den Multikulturalismus vor.
El libro escolar ganador presenta a los niños los fenómenos como, por ejemplo, el multiculturalismo.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
6. Dezember. Das erste Lehrbuch und die weiteren didaktischen Materialien sind im Preis inbegriffen. ES
Diciembre 6. El primer libro del curso y demás material didáctico estará incluido en el precio. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nein, wir werden Ihnen ein Lehrbuch zur Verfügung stellen (die Anmeldegebühr beinhaltet die Gebühr für das erstes Lehrbuch), die anderen benutzten Bücher und Lehrmaterialien sind bereits im Unterrichtsraum vorhanden. ES
No, te entregaremos un libro de clase el primer día, el resto de libros y materiales que necesites estarán disponibles en la escuela para tu uso. El primer libro está incluido en el precio del curso. ES
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
In welchem Lehrbuch steht, daß eine Währungsunion dann am besten funktioniert, wenn man sich auf Geld und Währungspolitik beschränkt?
¿En qué manual figura que una unión monetaria funciona mejor cuando sólo hay dinero y política monetaria?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habt keine Angst, auch wenn das Lehrbuch sehr dick ist, es reicht aus, wenn ihr euc…an die Hauptthemen erinnert.
Podéis observar lo voluminoso que es este libro, pero no hay nada que teme…siempre que recordéis...... todos esos puntos principales.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich in einem alten Lehrbuch für Botanik nachgeschlagen Da habe ich gelesen, daß Bäume nicht so lange leben.
Más tarde hojeé un viejo manual de botánica y leí que los árboles no viven tanto tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Statt dass die "Heiler" die Erkenntnisse und Empfehlungen, die im Lehrbuch aufgeführt sind, anwenden, wird letzteres völlig zweckentfremdet eingesetzt. DE
En lugar de aplicar los "curanderos" los conocimientos y recomendaciones indicados en el tratado, este será empleado de forma totalmente inadecuada. DE
Sachgebiete: religion mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
Schon der große Cäsar Ritz hat in seinem Lehrbuch niedergeschrieben, was im Hotel Palace Berlin zum Credo wurde: DE
El gran Cäsar Ritz ya había escrito en su libro lo que se ha convertido en el credo del Hotel Palace Berlin: DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verwandle dein liebstes Hobby, etwa Origami oder Fotografie, in ein unterhaltsames Multi‑Touch Lehrbuch für deine Freunde und Familie.
Convierte tu pasatiempo favorito, como el origami o la fotografía, en un divertido libro Multi-Touch con instrucciones para tus amigos y familiares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Laßt die Schönheit des Evangeliums, dieses Lehrbuches der göttlichen Liebe, vor den Augen der euch anvertrauten Herde erstrahlen.
Haced que resplandezca la belleza del Evangelio, compendio de caridad divina, ante la grey que os ha sido encomendada.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dieses Lehrbuch lehrt das ABC krimineller Aktivitäten - ein ironischer Kommentar über die zunehmend verschwimmenden Grenzen zwischen Business, Politik und Verbrechen.
Un ABC de las actividades criminales, comentando en forma irónica sobre el creciente desdibujamiento de los limites entre economía, política y delito.
Sachgebiete: film musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Sein 1753 erschienenes Lehrbuch „Versuch über die wahre Art das Clavier zu spielen“ gilt bis heute als Standardwerk. DE
Su libro de enseñanza "Ensayo sobre el verdadero arte de tocar el teclado", publicado en 1753, es considerado hasta hoy como obra de referencia. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Etwa ein Drittel aller Hände sollten “nach dem Lehrbuch” gespielt werden, unabhängig von der aufgedeckten Karte des Dealers.
Aproximadamente un tercio de todas las manos se debe jugar "según las reglas", independiente de la carta boca arriba del croupier.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Auf dem informellen Rat der Bildungsminister Anfang März unterbreitete der deutsche Ratsvorsitz die Idee, in allen Mitgliedstaaten ein einheitliches Lehrbuch für Geschichte zu verwenden.
En un consejo informal de ministros de educación celebrado a principios de marzo, el ministro representante del país que ejerce la Presidencia propuso la idea de que en todos los Estados miembros se utilizase un manual de historia común.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sicher, ihr Lehrbuch ist wichtig und wird von vielen gelesen, abe…im August 2008 passierten doc…wichtigere Dinge auf der Welt, oder nicht?
Seguro su libro es importante y muy leído. Pero en agosto de 200…...había cosas más importantes pasando en el mundo, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hier in diesem Haus, der sich ein wenig mit Ökonomie beschäftigt hat, weiß, daß dieser Zyklus in nahezu jedem Lehrbuch der Ökonomie behandelt wird.
Los presentes en esta sala que hayan estudiado algo de economía, saben que este ciclo se trata en prácticamente todos los libros de economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur um Elizabeth Grimes mit einem Schuss aus dem Lehrbuch zu töten, eine Dame, die, soweit ich das sagen kann, keinerlei Bedeutung hat.
Solo acierta un tiro mortal perfecto sobre Elizabeth Gaines, una señora que, por lo que puedo decir, ni siquiera importa.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von zwei Jahren kamen drei Alben zustande, die den Status eines Lehrbuchs der Fusion Music genießen (es wurden über 2 Millionen Tonträger verkauft).
En dos años compusieron dos alba, que se consideran prácticamente como manuales obligados de la fusion music o música de fusión (más de dos millones de copias vendidas).
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nach dem fantastischen Gewinn bei den Aegon Championships im Queen's Club, demonstrierte Andy auf dem Rasenplatz Tennis wie aus dem Lehrbuch.
Después de una fantástica victoria en los campeonatos Aegon en el Queen’s Club, Andy jugó de forma magistral sobre pistas de hierba.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Erscheinen des ihm gewidmeten „Textbook of Perinatal Medicine“, des zu dieser Zeit umfangreichsten internationalen Lehrbuches auf diesem Gebiet (Mitwirkung von 280 Autoren). DE
Publicación del libro “Textbook of Perinatal Medicine”, con contribución de 280 autores, el cual es dedicado al Prof. Saling. DE
Sachgebiete: medizin schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie ist jetzt ein dickes Lehrbuch mit vier Büchern und 24 Kapiteln und gehört zu den großen dogmatischen Werken der evangelischen Theologie.
A estas alturas es un manual importante con cuatro volúmenes y 24 capítulos, y pertenece ya a las grandes obras dogmáticas de la teología evangélica.
Sachgebiete: film religion literatur    Korpustyp: Webseite
War es vorher eher ein ausführlicher Katechismus gewesen, der sich zudem noch an Luthers Theologie orientiert, ist es jetzt ein eigenständiges umfangreiches Lehrbuch der Dogmatik.
Esta al inicio había sido un catecismo detallado, muy orientado por la teología luterana;
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Im Unterricht wird ein Lehrbuch verwendet, das durch vielfältige andere Lehrmaterialien ergänzt wird, welche von den Lehrkräften von Espanolé bereitgestellt werden. ES
En las clase se utiliza un libro complementado por material diverso preparado por el equipo de profesores de Españolé. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Arie ist ein Beispiel wie aus dem Lehrbuch dafür, wie man unglaubliche technische Tricks des Belcanto so kunstvoll einsetzen kann, dass man sie kaum bemerkt.
Un ejemplo de libro de como la trucos de la técnica del bel canto se pueden utilizar de una manera tan inteligente que apenas se perciben:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Eine typische Szene im Leben griechischer Familien, deren Kinder gerade das Gymnasium beenden, wäre dann beispielsweise, daß der Vater oder die Mutter abends von der Arbeit kommen und sich das 17- oder 18jährige Kind hinstellt und das Lehrbuch auswendig aufsagt.
La imagen característica de los estudiantes que finalizan el instituto en las familias griegas es por la noche, cuando el padre y la madre regresan del trabajo y el chico de 17 o 18 años se sienta y les recita la lección de memoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint mir, dass dieses Abkommen - welches zugegebenermaßen ein positives Abkommen ist und äußerst konstruktiven Inhalt besitzt - eher akademisch wertvoll ist; es ist fast ein Vertrag wie aus dem Lehrbuch, aber einer, der mit der Realität nichts zu tun hat.
Me parece que este acuerdo -el cual, hay que reconocer, es un acuerdo positivo y cuyo contenido es sumamente positivo- tiene sobre todo valor académico; es casi un tratado de manual, pero un tratado que no está en contacto con la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dafür sorgen, dass sie sich erinnert, warum sie ans College gegangen is…der-der Teil, der nicht die Bücherei beinhaltet oder mit einem Lehrbuch, dass in deinem Gesicht festklebt, aufzuwachen.
Quiero hacerle recordar porque vino a la universidad-- La..la parte que no implica la biblioteca o despertar con un libro pegado a la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Bruder Flik und seine kleine Schwester Flak befinden sich nicht nur am Handgelenk der Kinder, sondern auch auf den Seiten des Lehrbuchs zum Ausmalen, das die Uhr begleitet.
El hermano mayor, Flik y su hermanita Flak no sólo lucen en las muñecas de los niños, sino que también están presentes en las páginas del libro pedagógico para colorear que viene con el reloj.
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Aber Benny akzeptiert ihre Forderung. Während er Tramina besiegt, versucht er ihr behutsam beizubringen, dass es nicht von großem Nutzen ist, die Übereinstimmung eines Pokémon mit seinem Trainer nur nach dem Lehrbuch zu beurteilen.
Pero Millo acepta y, a la vez que derrota a Borgoña, intenta enseñarle con suavidad el valor de evaluar con una mente abierta la compatibilidad entre Pokémon y Entrenadores.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein Lehrbuch-Beispiel wann man teilen sollte - wenn der Händler eine 5 hat, hat er eine sehr schwach Hand und könnte mit 15, weil er noch eine Karte ziehen muss, leicht Pleite gehen.
Éste es un clásico ejemplo que aparece en cualquier libro: si el croupier tiene un 5, puede conseguir fácilmente un 15 y deberá pedir otra carta y sus probabilidades de pasarse serán muy altas.
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Der Unterricht in den klassischen Sprachen hatte immer einen statischen und formalen Charakter, der Schülerinnen und Schüler nicht zusagte, und, obwohl dies befremdlich erscheint, wurde nie ein gutes und ansprechendes Lehrbuch verfasst. BE
La enseñanza de las clásicas siempre tuvo un carácter formal y estático, que era poco atractivo para los estudiantes y, por extraño que parezca, no se publicó nunca un manual fiable y atractivo. BE
Sachgebiete: literatur schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wie ein klassisches, gebundenes Lehrbuch (das sich viele unserer Nutzer heimlich oder offiziell wünschen) ist das 77 Seiten umfassende eBook linear aufgebaut, mit einer Unterteilung in fünf Lektionen mit Unterkapiteln.
Como un clásico libro encuadernado (lo cual muchos de nuestros usuarios desean en secreto u oficialmente), el iBook, con sus 77 páginas, tiene una estructura lineal y está dividido en cinco lecciones con subapartados.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Als Beweis führe ich ein Lehrbuch der Neurologie aus dem Jahr 1978 an, das von Medizinstudenten in Frankreich verwendet wird, und in dem bereits eine starke Ähnlichkeit zwischen der beim Menschen festgestellten Erkrankung und der beim Affen aufgetretenen Erkrankung vermutet wurden.
Así lo demuestra un libro de neurología de 1978, que utilizan los estudiantes de medicina franceses, el cual ya ponía de manifiesto sólidas presunciones en cuanto a la similitud entre la enfermedad detectada en las personas y la detectada en el mono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wurde sie 2002 von LANGE in das neue Standard-Lehrbuch des Springerverlages, PHYSIKALISCHE MEDIZIN, aufgenommen - mit dem Hinweis, dass die MET als Konzept der synchronen Verwendung zweier Stromformen (Hüllkurven) völlig neu und einmalig ist und erstmalig in der MET realisiert wurde. DE
Por eso, LANGE la incluyó en 2002 en el nuevo manual estándar de la editorial Springer, MEDICINA FÍSICA, advirtiendo de que MET, como concepto de empleo sincronizado de dos tipos de corriente (curvas envolventes), era totalmente innovador y exclusivo, siendo utilizado por primera vez en el método MET. DE
Sachgebiete: tourismus sport typografie    Korpustyp: Webseite