Ein aus meiner Sicht besonders wichtiger Bereich ist die Regelung für die Anstellung der Lehrkräfte.
Quiero hacer hincapié en la forma de contratar al personaldocente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lehrkräfte und das Verwaltungspersonal sind alle gut ausgebildet und erfahren, um den Bedürfnissen der ausländischen Sprachschüler/innen gerecht zu werden.
El personaldocente y administrativo cuenta con la cualificación y experiencia necesarias para satisfacer las necesidades de nuestros estudiantes extranjeros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Könnte der Haushalt nicht durch eine bessere Nutzung der Einrichtungen und den sinnvolleren Einsatz der Lehrkräfte in den vier in Brüssel bestehenden Schulen gekürzt werden?
¿No es posible reducir el presupuesto mediante un mejor aprovechamiento de las instalaciones y el personaldocente de las cuatro escuelas existentes en Bruselas?
Korpustyp: EU DCEP
Alle unsere Lehrkräfte haben eine akademische Ausbildung absolviert, verfügen über lange Erfahrung im Unterrichten der spanischen Sprache und bilden sich kontinuierlich fort.
DE
Todo nuestro personaldocente tiene titulación universitaria, dispone de una larga experiencia en el ámbito de la enseñanza y participa en cursos de formación permanentemente del profesorado.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sollen die an der Initiative Erasmus Welt teilnehmenden Studenten und Lehrkräfte finanziell unterstützt werden.
Además, se concederá apoyo financiero tanto a los estudiantes como a los miembros del personaldocente que participen en la iniciativa Erasmus World.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Die Professionalisierung der Lehrkräfte für die Grundbildung:
EUR
"La profesionalización del personaldocente en la educación básica:
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
europaweiter Informations- und Erfahrungsaustausch für die Lehrkräfte, die reisende Kinder betreuen;
– el intercambio de información y experiencias a escala europea para el personaldocente que se ocupa de los niños itinerantes;
Korpustyp: EU DCEP
Unter den Kursteilnehmern befinden sich Lehrkräfte des Instituto Cervantes sowie auch Spanischlehrer anderer öffentlicher und privater Einrichtungen aus aller Welt.
ES
Tanto el personaldocente del propio Instituto Cervantes como profesores de español que trabajan en otras instituciones, públicas y privadas, de todo el mundo, solicitan seguir estos cursos.
ES
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten auf die Einführung obligatorischer IT-Module in ihren Ausbildungskursen für Lehrkräfte bedacht sein.
Los Estados miembros deben plantearse la incorporación de módulos de TI obligatorios en los cursos de formación del personaldocente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
festernannte Lehrkräfte
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lehrkräfte
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anzahl der Lehrkräfte/Beschäftigten
Número de profesorado / personal
Korpustyp: EU EAC-TM
Ausbildung für Lehrkräfte - Krankenpflege
Formación del profesorado : enfermería
Korpustyp: EU EAC-TM
Ausbildung für Lehrkräfte - Sport
Formación del profesorado : formación física
Korpustyp: EU EAC-TM
Hochwertige Schulen und gute Lehrkräfte
Escuelas y profesorado de gran calidad
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Lehrkräfte der 3. Gruppe
Asunto: Profesores de tercera clase
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zu wenig Lehrkräfte.
Hay escasez de profesores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2320 Lehrkräfte im Bereich Berufsbildung
2320 Profesores de formación profesional
Korpustyp: EU DGT-TM
Lehrkräfte im Primar- und Vorschulbereich
Maestros de enseñanza primaria y maestros preescolares
Korpustyp: EU DGT-TM
2352 Lehrkräfte im Bereich Sonderpädagogik
2352 Educadores para necesidades especiales
Korpustyp: EU DGT-TM
2359 Lehrkräfte, anderweitig nicht genannt
2359 Profesionales de la enseñanza no clasificados bajo otros epígrafes
Kostenlose Software für Schüler, Studenten und Lehrkräfte
Software gratis para estudiantes y educadores
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Lehrkräfte sind Muttersprachler aus verschiedenen spanischsprachigen Ländern und ausgebildete Lehrkräfte mit akademischem Abschluss.
ES
Nuestro profesorado, de lengua materna española y procedente de diversos países hispanohablantes, está altamente cualificados y dispone de titulación universitaria.
ES
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Schutz der Gesundheit und Unversehrtheit der Lehrkräfte
Asunto: Protección de la salud e integridad de los docentes
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, dass Erzieher und Lehrkräfte an dem Preis teilnehmen.
Recomienda la participación de los educadores en el referido premio.
Korpustyp: EU DCEP
ständige Weiterbildung für Lehrkräfte und Wissenschaftler zur Auffrischung des Kenntnisstandes;
formación continua para docentes e investigadores como medio para la actualización de los conocimientos;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Griechische Lehrkräfte am griechisch-albanischen Arsakeio-Kolleg in Tirana
Asunto: Profesores griegos del colegio grecoalbanés Arsakeio de Tirana
Korpustyp: EU DCEP
Die Lehrkräfte sind auf Mobbing in der Schule nicht vorbereitet.
Los profesores no están preparados para hacer frente a la violencia en las escuelas.
Korpustyp: EU DCEP
Bildungseinrichtungen in den Bereichen Textilien, Mode und Innenausstattung (Lehrkräfte, Studenten),
centros de enseñanza profesional del sector textil, la moda y la decoración (profesores y estudiantes),
Korpustyp: EU DGT-TM
Lehrkräfte, Ausbilder und sonstiges Personal dieser Einrichtungen oder Organisationen;
profesores, formadores y demás personal de esos centros u organizaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lehrkräfte und anderes Personal dieser Einrichtungen oder Organisationen;
profesores y demás personal de esos centros u organizaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildungseinrichtungen in den Bereichen Textilien, Mode und Dekoration (Lehrkräfte, Studenten),
Mundo académico en las ramas textil, de la moda y de la decoración (profesores y estudiantes).
Korpustyp: EU DGT-TM
An diesen Maßnahmen können auch Eltern und Lehrkräfte beteiligt werden.
Estas medidas también podrán implicar a padres y profesores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Lehrkräfte sind Muttersprachler und verfügen über einen Hochschulabschluss.
ES
Nuestros profesores son licenciados y de lengua materna hispana.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Schulen stellen häufig Ziele dar, und Lehrkräfte sind gefährdet.
Las escuelas con frecuencia son el blanco y están amenazados los profesores.
Korpustyp: EU DCEP
Zukünftige Lehrkräfte oder Auszubildende, die in die Erwachsenenbildung eintreten
Futuros profesores o formadores reciclándose en educación de adultos
Korpustyp: EU EAC-TM
Welche Wirkung hatte die Partnerschaft auf die Lehrkräfte / Beschäftigten?
¿Qué impacto ha tenido la asociación en el profesorado/personal?
Korpustyp: EU EAC-TM
Kostenlose Software für Schüler, Studenten, Lehrkräfte und Bildungseinrichtungen
ES
Software gratuito para estudiantes, profesores y centros de enseñanza
ES
Sachgebiete: verlag geografie internet
Korpustyp: Webseite
Für Studenten und Lehrkräfte gibt’s Mac und iPad zu Sonderpreisen.
Precios especiales para universitarios y profesores en Mac y iPad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wie viele Lehrkräfte unterrichten am Mittwochmorgen in der Klasse?
EUR
¿Cuántos docentes intervendrán en las clases los miércoles por la mañana de colegio?
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Das AVATAR-Projekt entwickelte einen umfassenden, viermonatigen Fernlernkurs für Lehrkräfte.
ES
El proyecto AVATAR desarrolló un curso global para profesores que se impartió a distancia durante un periodo de cuatro meses.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schaffung von Innovationschancen für Einrichtungen, Lehrkräfte und Lernende
ES
Crear oportunidades de innovación para las organizaciones, los profesores y los alumnos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
- Prozentsatz der Lehrkräfte und Ausbilder, die an Fortbildungsmaßnahmen teilnehmen.
ES
Aumentar la matriculación en los estudios científicos y técnicos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Alle unsere Lehrkräfte sind Muttersprachler und akademisch ausgebildet.
DE
Todos nuestros docentes son hablantes nativos y con estudios académicos.
DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Lehrkräfte können das Live-Produktionserlebnis ihrer Schüler erweitern mit:
Los educadores pueden optimizar la experiencia de producción en directo de los estudiantes con:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lehrkräfte können so tiefgreifende mehrschichtige Elemente zum herkömmlichen Lernen hinzufügen.
Los educadores pueden añadir elementos profundos y con varias capas al aprendizaje tradicional.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Welche Art von Nachweis ist für Studenten/Lehrkräfte erforderlich?
¿Qué formas de identificación de estudiantes y profesorado se aceptan?
Doch nur 39% der Lehrkräfte an Grundschulen, 50% der Lehrkräfte an Sekundarschulen und 58% des Lehrpersonals an Berufs- oder Gewerbeschulen nutzten das Instrument als Unterrichtsmittel.
No obstante, tan sólo un 39% de los profesores, un 50% de los profesores de escuelas secundarias y un 58% de los profesores de escuelas profesionales y técnicas han utilizado Internet como instrumento docente.
Korpustyp: EU DCEP
So behindert die unterschiedliche Stellung, die Studierende, in der Ausbildung stehende Personen, junge Freiwillige, Lehrkräfte, Ausbilder
Las diversas situaciones que existen en los Estados miembros para los estudiantes, las personas en formación, los profesores, los formadores
Korpustyp: EU DCEP
Lehrkräfte oder Ausbilder, die eine Mobilitätsmaßnahme von begrenzter Dauer in Anspruch nehmen und
un profesor o formador con movilidad de duración limitada
Korpustyp: EU DCEP
Zudem werden mit der Unterrichtung der Musikfächer des zweijährigen Musikstudiengangs Lehrkräfte beauftragt, die keine Fachqualifikation besitzen.
Además, la enseñanza de las disciplinas musicales pertenecientes al bienio de música se confía a docentes desprovistos del título especializado.
Korpustyp: EU DCEP
lebenslanges Lernen für Fachkräfte, Lehrkräfte und Forscher als Mittel zur Aktualisierung der Kenntnisse;
formación permanente para profesionales, docentes e investigadores como medio para la actualización de los conocimientos;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unbedingt erforderlich, unwillige Mitgliedstaaten an ihre Verpflichtung zu erinnern, gemäß den Quoten Lehrkräfte abzuordnen.
Es imperativo recordar a los Estados miembros incumplidores su obligación de poner a disposición docentes con arreglo a las cuotas que les corresponden.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren haben 60-70% der Lehrkräfte eine Beendigung ihrer Verträge zu befürchten.
Asimismo, entre el 60 y el 70 % del personal de las guarderías está amenazado de despido por no renovación de su contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Lehrkräfte stützen sich auf das ihnen ausgehändigte Material, während andere eigene Quellen nutzen.
Algunos profesores emplean el material que se les suministra; otros eligen sus propios materiales.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem benötigen die ausländischen Lehrkräfte für die Anerkennung auch eine abgeschlossene Lehrerausbildung in einem zweiten Fach.
Además, para el reconocimiento, se exige a los docentes extranjeros un título de formación docente en una segunda materia.
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Ausbildung der mit der Kunsterziehung betrauten Lehrkräfte zu verbessern;
Recomienda a los Estados miembros que intensifiquen la formación de los docentes encargados de la educación artística;
Korpustyp: EU DCEP
Die Lehrkräfte werden als nach Stunden bezahlte Mitarbeiter mit befristeten Verträgen angestellt.
El personal se incorpora con contratos temporales por horas.
Korpustyp: EU DCEP
Doch nach ihrer Rückkehr finden sich die abgeordneten Lehrkräfte EU‑weit in ganz unterschiedlichen Situationen wieder.
Sin embargo, existe una gran diferencia entre los diversos Estados miembros de la UE con respecto a la situación del personal al volver de su destino.
Korpustyp: EU DCEP
Koptische Lehrkräfte in Ägypten dürfen Grundschülern ab der fünften Klasse kein Arabisch mehr lehren.
Los docentes coptos de Egipto sólo pueden enseñar árabe hasta la enseñanza secundaria.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Arbeitsrechtliche Stellung der griechischen Lehrkräfte am griechisch-albanischen Arsakeio-Kolleg in Tirana
Asunto: Estatuto laboral de los profesores griegos del colegio grecoalbanés Arsakeio de Tirana
Korpustyp: EU DCEP
Werden wir weiterhin ohnmächtig klagen, oder werden wieder andere Mitgliedstaaten italienische Lehrkräfte benachteiligen?
¿Vamos a continuar quejándonos impotentemente, o van a discriminar, a su vez, los demás Estados a los profesores italianos?