linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leiche cuerpo 1.784
cadáver 1.218 muerto 59 cadaver 37 fiambre 14 .

Verwendungsbeispiele

Leiche cuerpo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Während einer Bossbegegnung ist das Wiederbeleben bei der Leiche des Charakters nicht möglich.
Los jugadores no pueden resucitar en su cuerpo durante un encuentro con un jefe
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Einige wurden möglicherweise im Libanon hingerichtet, aber nach ihren Leichen wurde nie gesucht.
Probablemente algunos fueron ejecutados en Líbano, pero no se han buscado los cuerpos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentrale, die Leichen sind doch im 19. Revier.
Cambio, los cuerpos están en el distrito 19.
   Korpustyp: Untertitel
Spielercharaktere können innerhalb eines bestimmten Zeitrahmens nur maximal dreimal nacheinander bei ihrer Leiche wiederauferstehen.
Los jugadores solo pueden resucitar en su cuerpo un máximo de tres veces seguidas
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Seit dem Unfall werden zwei Besatzungsmitglieder vermisst, deren Leichen noch nicht geborgen wurden.
Dos marineros desaparecieron en el accidente y todavía no se han encontrado sus cuerpos.
   Korpustyp: EU DCEP
Gilda bekam Angst, hat seine Leiche im Fluss oder in den Wäldern verscharrt.
Gilda se asustó, tiró su cuerpo en el río o en el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Aas wird oft mit Leiche gleichgesetzt.
Aas a menudo se equipara con el cuerpo.
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ritchils Leiche wurde am 19. März seiner Familie übergeben und trug Folterspuren.
El cuerpo de Choles Ritchil fue entregado a su familia el 19 de marzo con señales de tortura.
   Korpustyp: EU DCEP
Ducky, Gibbs würde gerne auf den neuesten Stand bezüglich der gefundenen Leichen gebracht werden.
Ducky, a Gibbs le gustaría saber las últimas noticias de los cuerpos que descubrimos.
   Korpustyp: Untertitel
Spielercharaktere können bei ihrer Leiche, in der Stadt oder am letzten Speicherpunkt wiederauferstehen.
Puedes elegir entre resucitar en tu cuerpo, en la ciudad o en el último punto de guardado que hayas encontrado
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leiche

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur über meine Leiche!
Ni un sólo pelo de mi cola-colita.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Leiche.
Nosotros no tenemos cadàver.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Leiche, kein Fall.
Sin cadàver, no tenemos caso.
   Korpustyp: Untertitel
Und überzeugender als Leiche.
Y mas convincente haciendo que me disparan.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist doch keine Leiche--
No será un cadáve…
   Korpustyp: Untertitel
- Warum versteckte er die Leiche?
¿Dónde está y por qué lo escondió?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Leiche gefunden.
No he visto nada.
   Korpustyp: Untertitel
Warten, bis die Leiche auftaucht.
Esperar que salga a flote.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche wird morgen freigegeben.
Habrá una investigación mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche ist verdammt schwer!
¡Dios, éste está más pesado que nada!
   Korpustyp: Untertitel
Was lhrjetzt anhabt, ist leich…
Tu ropa está un poc…
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihre Leiche gefunden?
¿La encontraron muerta o algo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Leiche gesehen.
No vimos el cadàver.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich seine Leiche sehen?
¿Puedo ver a mi amigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Leiche identifizieren.
Quieren que vaya allá para identificarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche ist noch warm.
Ni siquiera estaba fría.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leiche wurde nie gefunden. AT
Sus restos, no han sido hasta hoy encontrados. AT
Sachgebiete: philosophie soziologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aber die Leiche muß hier irgendwo sein.
Mas deve estar aqui em algum lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Was Neues bei der Operation lebende Leiche?
¿Cómo va la información sobre el Esqueleto Viviente?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Leiche, die direkt zu uns führt.
Dejar un cádaver con nuestro rastro.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das die Leiche von der Baustelle?
-Es el cadâver de la construcciôn?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Mutter ist alt wie 'ne Leiche.
Le dije a tu mamá actuara según su edad y se desmayó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schob eine Leiche durch die Gegend.
Estoy todo el tiempo conentrado en Graham.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine schöne Leiche sein.
Quiero estar guapa cuando muera.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit einer Leiche verheiratet.
Está casado con una muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand die Karte bei der Leiche.
Tenía tu tarjeta en la chaqueta.
   Korpustyp: Untertitel
- da ist kein Ring an der Leiche.
- Es posible que el anillo se le cayese--
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leiche ist heute früh entdeckt worden.
La han encontrado al alba.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie, oder ich bin 'ne Leiche.
Me van a dar una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Leiche wurde nie gefunden.
La cosa es qu…nunca lo encontraron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geier kreisen über der Leiche.
Los buitres están rodeando la carcaza.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine Leiche beim Tee ist unschon.
Bueno, no a la hora del té. no hubiera estado bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leiche wurde am Dienstag Morgen entdeckt.
Lo hallaron el martes temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Leiche! Da stand sie mit Victor.
Estaba aquí de pie, con Victor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir packen die Leiche in diese Kiste.
Metamos este corpus en esa caja.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin liegt die zweite Leiche.
Aquí està el segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche ist nicht mehr ganz frisch.
Éste no es para nada fresco.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin liegt die zweite Leiche.
Aquí está el segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter hat es mir nicht leich…
Tu madre no me lo hizo más fáci…No.
   Korpustyp: Untertitel
Da Matsukos Leiche, als sie gefunden wurde,
Cuando se encontró el cadáve…
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Einstein und seine Leiche auch.
Y se lleva también al Dr. Einstein y ese amigo tan tieso.
   Korpustyp: Untertitel
- In dem Auto ist eine Leiche.
- Había un cadàver en ese coche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also die Leiche gefunden?
Así que usted encontró el cuerp…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Leiche leo-do entrissen.
Lo he sacado de la isla Eeo-do.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei fand die Leiche vo…
Las autoridades han encontrado el cadáve…
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche ist nicht mehr ganz frisch.
Este ya no está fresco.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist gar nicht so leich…oder?
No es algo fácil sin mí, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
…leich nachdem du deinen Bruder gesprochen hast.
Después de que hayas visto a tu hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Man fand Ihren Geldbeutel bei der Leiche.
Tu billetera se ha encontrado en el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die CIA will Ihre Leiche sehen.
La CIA quiere ver tu cadàver.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir mit der Leiche?
¿ Y qué haremos con el cadàver?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du suchst Keoghs Leiche.
Creí que buscabas a Keogh.
   Korpustyp: Untertitel
Thann dachte an die Augen der Leiche. DE
Los ojos de Ebi estaban abiertos. DE
Sachgebiete: transport-verkehr astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Zucchiniblüten in Teig mit einer leich..
flores de calabacín rebozadas con una salsa ligera al azafrán, tarta..
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vielleicht hat er über die Leiche ejakuliert und das Sperma über die Leiche verteilt.
Tal vez él se masturbó encima del cadáve…...y el semen cayó en sus ropas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht leich…aber bitte haben Sie Geduld.
Sé que esto no es fáci…...pero, por favor, ténganos paciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen die Leiche, so wie wir Sie sehen.
La hemos visto muerta tal como os vemos a vos.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Zigeuner haben ihre Leiche im Wald gefunden.
Tres testigos gitanos la encontraron en un bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Noons vergiftet Muskavich, stopft seine Leiche in die Badewanne, frühstückt.
A ver, Noons envenena a Muskavic…...lo mete en la bañera y prepara los cereales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche hatte einen Strumpf um den Hals.
Tenía una media alrededor del cuello cuando la encontré.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche liegt hier irgendwo, und sie weiß wo.
Aquele corpo está aqui em algum luga…e ela sabe disso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grab ist ausgehoben, die Leiche ist perfekt einbalsamiert,
La tumba está cavada y el embalsamador ha hecho lo necesario con el difunto,
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Leiche wurde hier vor 50 Jahren bestattet.
El último entierro aquí fue hace más de 50 años.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Sie die Leiche bewegen, Mister Cogburn?
¿Por qué iba a moverlo, señor Cogburn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Leiche im Kofferraum und Larry ist zurück.
Soy sólo yo con un par de tostadas.
   Korpustyp: Untertitel
Noch fünf Gehirnerschütterungen und du bist 'ne Leiche.
Cinco conmociones más y te mueres.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Büschen lag die Leiche von Ray Brower.
Debajo de aquellos arbustos estaban los restos de Ray Brower.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Büschen lag die Leiche von Ray Brower.
Debajo de esos arbustos, estaba el resto de Ray Brower.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Dr. White doch die andere Leiche.
Usted y la doctora examinen el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Noons vergiftet Muskavich, stopft seine Leiche in die Badewanne, frühstückt.
A ver, Noons envenena a Muskavich, lo mete en la baòera y prepara los cereales.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt die Leiche in das Land des Todes.
La lleva a la Tierra de la Muerte, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Charles Biddle, starb bei Helikopterabsturz, Leiche verschollen
Sargento Charles Biddle murió en accidente de helicóptero
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, ihre Leiche aus dem See gezogen zu haben.
Creemos que la hallamos flotando en un lago.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spitze meine Lippen leich…und strecke die Zunge heraus.
Frunzo mis labios ligerament…...y saco mi lengua.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nie eine Leiche des letzten Opfers gefunden.
- Nunca encontramos a la última víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er lügt, übergeben wir seine Leiche Funaki.
Si estamos equivocados les daremos a los Funakis el cádaver del viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Leiche, und ich nehme dich fest.
Si muere alguien más, te detendré.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Leiche von Ihrem Chefpathologen untersuchen.
Que venga el mejor forense.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche ist bei der dortigen Fischer-Kooperative.
Lo tienen en el chamizo donde vivía.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir entnahmen der Leiche DNA und verglichen sie mit seiner."
Hemos hecho una prueba de ADN y en comparación con los de é…
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mit den Leuten gesprochen, die die Leiche fanden?
¿Hablaste con los que lo encontraron?
   Korpustyp: Untertitel
Eine männliche, eine weibliche und eine Kinder-Leiche.
Un hombre, una mujer y una criatura.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso glaubst du, dass es Wynants Leiche ist?
¿Por qué sabes que se trata de Wynant?
   Korpustyp: Untertitel
- und die verwesende Leiche in Coconut Grove abwickeln.
la descomposición en Coconut Grove - que aún estamos procesando.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um das Blei in Geigers Leiche.
La que busca el origen del plomo en la tripa de Geiger.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie mir, die Leiche meines Sohnes zu finden?
Vine para pedirles que me dejen enterrar a mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Dr. White doch die andere Leiche.
Ud. y la Dra. Weaver vean el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Ta…wurde die Leiche meiner Tante gefunden.
Al día siguient…fue hallada muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du die Leiche des anderen Bullen versteckt?
¿Dónde tienes escondido al otro agente?
   Korpustyp: Untertitel
"und warf die Leiche in die Bucht von Sausalito."
Lo dejé en la bahía de Sausalito''.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht leich…aber bitte haben Sie Geduld.
Sé que esto no es fáci…...pero, por favor, tenga paciencia.
   Korpustyp: Untertitel
"und warf die Leiche in die Bucht von Sausalito."
"y arrojé su cadàver a la bahía de Sausalito."
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Mord solange sie keine Leiche finden.
No existe un homicidio a menos que encuentren el cadàver.
   Korpustyp: Untertitel
Geschlecht, Blutgruppe, ob es von einer Leiche ist.
Sexo, grupo sanguíneo, si procede de un cadáve…
   Korpustyp: Untertitel
Er soll Wades Leiche abdecken und fürs Bestattungskommando markieren.
Primero, que cave y marque la tumba de Wade.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben das in der Nähe seiner Leiche gefunden.
Y le encontramos esto encima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein…ich könnte leich…Micah angesteckt haben.
Quiero decir, yo podría fácilmente haber dado a Micah.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre Nekrophilie. Weil sie eine Leiche sein wird.
Si lo hace, será necrofili…...porque será una perra muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du nach Stunde oder nach Leiche bezahlt?
¿Qué te pagan, por hora o por cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Bis Sie gekommen sind, hatte jemand Zeit, die Leiche wegzuschaffen.
Mientras ustedes llegaban, alguien se ha llevado el cadàver.
   Korpustyp: Untertitel