linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leitbild modelo 47

Verwendungsbeispiele

Leitbild modelo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Schlüsselbegriffe stehen für das Leitbild einer offenen und auf­geschlossenen ­Gesellschaft, die sich auf starke bürgerschaftliche Strukturen stützt. DE
Estos términos clave representan el modelo para una sociedad abierta y accesible que se sostiene sobre sólidas estructuras basadas en la ciudadanía. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ein Leitbild für politisches Handeln in Europa ist die Marktwirtschaft, allerdings die soziale.
Señor Presidente, la economía de mercado o al menos la economía social de mercado constituye un modelo para la acción política en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tradition unserer Väter – innovativ zu sein – haben auch wir zum Leitbild unseres täglichen Schaffens gemacht.
La tradición de nuestros padres – ser innovador – ha sido también el modelo de nuestra actuación cotidiana.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter hält an dem Leitbild einer multifunktionalen und flächendeckenden Landwirtschaft fest
El ponente insiste en el modelo de una agricultura multifuncional y extendida a todo el territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Managementgrundsatz Wir wollen unsere Ziele auf Grundlage dieses Leitbildes in Zusammenarbeit von Vorgesetzten und Mitarbeitern erarbeiten und erreichen. AT
Principios de gestión Queremos conseguir nuestros objetivos sobre la base de este modelo en cooperación con los supervisores y empleados. AT
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Über die Regionalforen wird die Infrastruktur für die Einbindung der regionalen Akteure zur Entwicklung regionaler Leitbilder und Projekte bereitgestellt.
Una serie de foros regionales se encargan de implicar a los actores locales en el desarrollo de modelos y proyectos regionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das pewag Leitbild formuliert die Ziele unseres Handelns wie folgt: ES
el modelo pewag formula las metas de nuestras acciones ES
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dreieinhalb Jahre dürfen für die EU bei der Festlegung der eigenen Vorschriften zu Datenschutz und Verbrechensbekämpfung nicht das Leitbild darstellen.
Tres años y medio no deben constituir un modelo para la UE cuando adoptemos nuestra propia legislación sobre la protección de datos y la lucha contra la delincuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handeln wir immer im Sinne unseres Leitbildes für nachhaltige Entwicklung und berücksichtigen politische, wirtschaftliche, soziale und ökologische Aspekte. DE
En todas nuestras acciones nos guía nuestro modelo de desarrollo sostenible y tenemos en cuenta las dimensiones política, económica, social y ecológica. DE
Sachgebiete: marketing schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ökonomische Leitbild der Lissabon-Strategie, um die es hier heute auch ging, ist nicht der sich selbst überlassene Markt.
El modelo económico de la Estrategia de Lisboa, que también ha entrado en el debate de hoy, no implica un mercado independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leitbild

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eines unserer Leitbilder lautet:
Uno de nuestros ideales dice así:
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Leitbild und Werte ES
ROCKWOOL y la construcción sostenible ES
Sachgebiete: oekologie bau politik    Korpustyp: Webseite
Das ist auch unser Leitbild. IT
Esta es también nuestra misión. IT
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Nicht gerade eine Leitbild für Europa.
Eso no es exactamente dirigir Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leitbild der EZB und des Eurosystems ES
La misión del BCE y del Eurosistema ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Leitbild der EZB und des Eurosystems ES
La misión del BCE y el Eurosistema ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Als Leitbild ist Nachhaltigkeit heute akzeptiert. DE
Hoy en día, la sostenibilidad es un tema recurrente. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Das Leitbild von LifeWave ist einfach:
La misión de LifeWave es sencilla:
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Vorgestellt wurde das Leitbild der kirchlichen Flüchtlingshilfe.
Se presentó el ideario de la ayuda eclesiástica para los refugiados.
Sachgebiete: religion tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Unternehmenswerte sind unser zentrales Leitbild.
Estos valores corporativos están muy presentes en todo lo que hacemos.
Sachgebiete: philosophie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unser Leitbild ist für uns verbindlich.
Para nosotros, nuestra misión es un compromiso vinculante.
Sachgebiete: marketing personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Synonym für unsere Kultur und unser Leitbild
Sinónimo de nuestra cultura y misión
Sachgebiete: controlling e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beratung und Workshops zu Leitbild- und Strategieentwicklung DE
Asesoramiento y talleres en el desarrollo de visión, misión y estrategia DE
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Äußerung spiegelt ganz offensichtlich kein humanitäres Leitbild wider.
Esto, obviamente, no es ningún credo ni postura de labor humanitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Home Handelshäuser Einführung in den IFS Leitbild des IFS
Home Distribuidores Introducción al IFS Declaración de intenciones del IFS
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Home Industrie/ Dienstleister Einführung in den IFS Leitbild des IFS
Home Industriales / Sumistradores de servicios Introducción al IFS Declaración de intenciones del IFS
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Home IFS Zertifizierungsstellen Einführung in den IFS Leitbild des IFS
Home Entidades de certificación IFS Introducción al IFS Declaración de intenciones del IFS
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unser Leitbild hilft uns, unsere Vision zu erreichen.
Nuestra misión nos ayuda a alcanzar nuestra visión.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Ein einheitlich definiertes Leitbild hilft bei der Orientierung.
Una definición de objetivos uniforme ayuda con la orientación.
Sachgebiete: schule personalwesen media    Korpustyp: Webseite
DAS LEITBILD DER EZB Im August 2003 verabschiedete das Direktorium ein Leitbild für die EZB , das richtungsweisend für die interne und die externe Kommunikation ist .
DECLARACIÓN RELATIVA A LA MISIÓN DEL BCE En agosto del 2003 , el Comité Ejecutivo adoptó una declaración sobre la misión del BCE . La misión se considera fundamental en el ámbito de la comunicación , tanto interna como externa , del BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Das Leitbild als Orientierung Das Leitbild gibt die übergreifende Orientierung zur Erreichung der gemeinsamen Ziele und verdeutlicht den Zusammenhang der Arbeitsbereiche von Naturland e.V. und seinen Partnerorganisationen. DE
Los “Principios y valores de Naturland” como una guía de acción: Este documento proporciona una orientación general para alcanzar los objetivos comunes de la organización, y permite visualizar claramente las relaciones existentes entre la asociación Naturland y sus organizaciones socias. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite
Als Leitbild sollten die Kriterien des Labels des Forest Stewardship Council (FSC) dienen.
Deben seguirse los criterios de la etiqueta del Consejo de Manejo Forestal (FSC, por las siglas en inglés de Forest Stewardship Council ).
   Korpustyp: EU DCEP
Das entspricht dem Leitbild des mündigen Konsumenten, der Informationen auch richtig verwenden kann.
Esto concuerda con el concepto de un consumidor mayor de edad que sabe hacer un uso adecuado de la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäer fordern ein Leitbild und einen Aktionsplan. Genau das legen wir jetzt vor.
Los europeos piden una visión clara y un plan de acción, que es lo que estamos haciendo ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr wurde das Leitbild unter führender Beteiligung europäischer Politiker entwickelt.
Dicha visión se gestó el año pasado con el liderazgo de la comunidad política europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Das Leitbild der Europäischen Zentralbank
Navigation Path : Home " The European Central Bank " La misión del Banco Central Europeo
   Korpustyp: Allgemein
Das Leitbild des Eurosystems ist abrufbar unter www.ecb.europa.eu/ecb/orga/escb/html/mission_eurosys.de.html .
La misión del Eurosistema puede consultarse en la dirección :
   Korpustyp: Allgemein
Welche Ziele mit dem Neubau verfolgt und welche Anforderungen erfüllt werden , erfahren Sie unter Leitbild .
Para más información sobre los objetivos de la nueva sede y sobre los requisitos que debe reunir , véase Concepto .
   Korpustyp: Allgemein
Nachhaltigkeit als Leitbild unserer europäischen Landwirtschaft garantiert gesunde Lebensmittel und gesunde Umwelt.
La sostenibilidad como concepto global para la agricultura europea garantizará unos alimentos saludables y un medio ambiente sano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch DB Schenker vertritt das Leitbild des DB Konzerns, das unsere Mission, Vision und Werte widerspiegelt.
Nuestra estrategia sienta las bases del éxito sostenible de DB Schenker.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Wir verehren ihn als Leitbild, lieben ihn als Freund. Und folgen ihm als Herrn.
Le queremos como a un amig…y le seguimos como a nuestro guía.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Geschichte Leitbild Mitarbeiter Nachhaltigkeit Vertriebsstruktur Unternehmensstruktur Unsere Partner Verpackungsberatung Qualitätspolitik Messen & Event News & Publikationen Einkauf
Nuestra Historia Nuestra misión Personal Gerencia Sostenibilidad Estructura de empresa Nuestros socios Investigación y desarrollo Política de calidad Calendario de ferias y eventos Noticias y publicaciones Compras
Sachgebiete: verlag informationstechnologie handel    Korpustyp: Webseite
Unsere Geschichte Leitbild Mitarbeiter Unternehmensführung Nachhaltigkeit Unsere Partner Qualitätspolitik Messen und Events News & Publikationen
Nuestra Historia Nuestra misión Personal Gerencia Sostenibilidad Estructura de empresa Nuestros socios Investigación y desarrollo Política de calidad Calendario de ferias y eventos Noticias y publicaciones Compras
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Wenn ich Erfolg haben will, gibt es wohl kein besseres Leitbild.
Si quiero tener éxito, ¿qué mejor maestra?
   Korpustyp: Untertitel
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Das Leitbild der Europäischen Zentralbank
Navigation Path : Home > The European Central Bank > La misión del Banco Central Europeo
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Unser Leitbild „Qualität von Anfang an“ folgt dem Motto „Do it right the first time“. DE
Nuestro ideal: “Calidad desde el principio” se basa en la devisa “Do it right the first time”. DE
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Leitbild – Verantwortung für die Zukunft Hellmann Worldwide Logistics ist ein seit 1871 erfolgreiches Logistikunternehmen im Familienbesitz. DE
Hellmann Worldwide Logistics es una empresa de patrimonio familiar exitosa desde 1871 . DE
Sachgebiete: e-commerce auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Jetzt kommt es darauf an, dieses Leitbild in konkretem Handeln umzusetzen. DE
Ahora depende de que ésta se ponga en práctica. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Eure Liebe und pastorale Klugheit wird Anreiz und Leitbild für eine Vervollkommnung sein.
Vuestra caridad y prudencia pastoral serán estímulo y guía para un perfeccionamiento.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Unser Leitbild für Umweltschutz ist in unseren Managementleitsätzen festgeschrieben, nach denen alle Mitarbeitern unseres Unternehmens arbeiten.
Nuestro ideal para la protección del medio ambiente esta firmemente prescrito en nuestros principios de gestión, según los cuales trabajan todos nuestros colaboradores.
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Titel unseres Leitbildes „BeQIK“ fasst zusammen, was dabei wichtig ist:
El título de nuestra misión, “BeQIK,” resume lo que es más importante:
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Einige seiner Produkte, wie der Stuhl Toledo (1988), sind international anerkannte Leitbilder des Designs.
Varios de sus productos, como la silla Toledo (1988), son iconos del diseño reconocidos internacionalmente.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Sie dienen uns als Leitbild und garantieren, dass wir bei Beiersdorf alle dieselbe Sprache sprechen.
Nos sirven como referente y garantizan que todos en Beiersdorf actuemos sobre una misma base común.
Sachgebiete: astrologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
Leitbild des Unternehmensbereichs „Multimedia Solutions liefert Kabellösungen für jeden Kommunikationsbedarf in Bürogebäuden, Industrie- und Wohngebäudeinfrastrukturen.“
Declaración de misión "Soluciones Multimedia proporciona soluciones de cables para todo tipo de necesidades de comunicación, en establecimientos, industria e infraestructuras de transporte"
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Es überraschte mich nicht, dass mir das Leitbild in einem Traum zukam.
No fue ninguna sorpresa que esa imagen guía me llegara a través de un sueño.
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Personalstrategie Die DEZA hat, gestützt auf das Leitbild und der Organisationsstrategie eine eigene Personalpolitik erarbeitet. EUR
Estrategia de personal de la COSUDE La COSUDE ha elaborado una política de personal propia basada en los ideales y en la estrategia de la organización. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit dem Leitbild der „Universität der Informationsgesellschaft“ verkörpert sie die Idee einer modernen Profiluniversität. DE
Con su lema „Universidad para la sociedad de la información“ la Universidad de Paderborn representa el concepto de una Universidad con perfil moderno. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle Mitarbeiter orientieren sich dabei am Konzern-Leitbild „Science For A Better Life“.
Todos los empleados se guían por el lema del grupo Bayer: «Science For A Better Life».
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
Qualität ist das Leitbild für AMPCO METAL, in allen Handlungen von der Herstellung bis zum Vertrieb.
La calidad es un compromiso de AMPCO METAL, en cada paso de nuestras operaciones desde la fabricación hasta la distribución.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Unter dem Leitbild der klimaverträglichen Stadt soll Klimaschutz als Querschnittsaufgabe verankert und in allen Belangen berücksichtigt werden.
Inspirándose en el ideal una ciudad respetuosa con el clima, la protección del clima debe consagrarse como cometido transversal e integrarse en todos los ámbitos.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinn hat der EZB-Rat für das Eurosystem ein Leitbild sowie strategische Leitlinien und organisatori -
El Consejo de Gobierno ha aprobado también una declaración sobre la misión del Eurosistema , que recoge los propósitos estratégicos y los principios organizativos para que todos los miembros del Eurosistema
   Korpustyp: Allgemein
Die Aufgabe der Europäischen Zentralbank Das Leitbild des Eurosystems Die Strategischen Leitlinien des Eurosystems Organisatorische Grundsätze des Eurosystems
La misión del Banco Central Europeo La misión del Eurosistema Los propósitos estratégicos del Eurosistema Principios organizativos del Eurosistema
   Korpustyp: Allgemein
Es enthält das Leitbild der Schule, Aussagen zum Ist-Zustand sowie konkrete Ziele und Maßnahmen in verschiedenen Qualitätsbereichen.
Contiene el ideal perseguido por la escuela, comentarios acerca de la situación real así como objetivos y medidas concretos en diversos ámbitos de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem stimme ich zu, doch zu einem zukunftsfähigen Leitbild der Vollbeschäftigung gehören vor allem qualifizierte und sozial gesicherte Arbeitsplätze.
Estoy de acuerdo con esto, pero la imagen del pleno empleo con posibilidades de futuro implica, sobre todo, la existencia de puestos de trabajo cualificados y seguros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Organisation " EZB , ESZB und das Eurosystem " Das Leitbild des Eurosystems
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Organización " BCE , SEBC y Eurosistema " La misión del Eurosistema
   Korpustyp: Allgemein
Der erste Punkt ist, daß das Leitbild der industriellen Entwicklung sozialorientierte und umweltgerechte Produkte und Produktionsinnovationen sind.
El primer punto es que la idea conductora del desarrollo industrial son los productos y las innovaciones en la producción que estén orientados socialmente y sean compatibles con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leitbild selbst ist gegliedert in die Grundlagen, welche die Mission und die Werte beinhalten, die Naturland antreiben und motivieren. DE
El documento de “Principios y valores de Naturland” está organizado de acuerdo a los principios, la misión y los valores que motivan y guían el accionar de Naturland. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere Geschichte Leitbild Mitarbeiter Nachhaltigkeit Vertriebsstruktur Unternehmensstruktur Unsere Partner Verpackungsberatung Qualitätspolitik Messen und Events News & Publikationen Einkauf
Nuestra Historia Nuestra misión Personal Gerencia Sostenibilidad Estructura de empresa Nuestros socios Investigación y desarrollo Política de calidad Calendario de ferias y eventos Noticias y publicaciones Compras
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Doch brauchte die mexikanische Linke, obwohl sie nicht mehr so schwach ist wie nach ihrer Niederlage 2006, stets ausländische Leitbilder.
Pero la izquierda mexicana, si bien ya no es tan débil como lo fue tras su derrota en 2006, siempre ha necesitado figuras extranjeras que imitar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter dem Leitbild „EPLAN - efficient engineering.“ bietet EPLAN Software & Service praxiserprobte, durchgängige Lösungen für die Wasser- und Abfallwirtschaft. ES
EPLAN Software & Service proporciona soluciones probada para la industria del tratamiento de aguas y aguas residuales. ES
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir bieten unseren Vertriebspartnern ein attraktives Umsatz- und Verdienstpotential durch ein umfangreiches Programm und konsequente Markenpolitik entsprechend unserem Leitbild. AT
Ofrecemos a nuestros distribuidores un atractivo potencial de ventas y ganancias, gracias a nuestro amplio programa y la consecuente política de marca siguiendo fielmente a nuestro lema. AT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir unterstützen deren Leitbilder und unser gemeinsames Ziel liegt in der Weiterentwicklung der Technologien zum Vorteil der Anwender.
Apoyamos su misión empresarial y compartimos sus objetivos para avanzar con el uso de la tecnología para la mejora y capacitación de quienes la usan.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir unterstützen deren Leitbilder und unser gemeinsames Ziel liegt in der Weiterentwicklung der Technologien zum Vorteil der Anwender.
Apoyamos su misión empresarial y compartimos sus objetivos para avanzar en el uso de la tecnología para la mejora y el fortalecimiento de quienes la usan.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Eine dauerhafte und nachhaltige Entwicklung für eine bessere Zukunft ist das gemeinsame Leitbild Ferrostaals und unserer Kunden
Compartimos con nuestros clientes la visión de desarrollo sostenible y perdurable por un futuro mejor.
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Bemühen um nachhaltige Geschäftspraktiken ist für das Umsetzen unseres Leitbilds unverzichtbar, einen hervorragenden Leistungsstandard in der globalen Logistik aufrechtzuerhalten.
La búsqueda de prácticas comerciales sostenibles es fundamental para lograr nuestra misión de excelencia en la logística global.
Sachgebiete: controlling markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um unser Leitbild zu verwirklichen, haben wir unsere Qualitäts-, Umwelt- und Risikopolitik definiert und daraus Ziele abgeleitet. ES
Para hacer realidad nuestro ideal, hemos definido nuestra política de calidad, medio ambiente y riesgo, y hemos derivado de ella unos objetivos. ES
Sachgebiete: oeffentliches geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ziele unseres Leitbildes werden bei unseren Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern regelmäßig abgefragt und auch auf seinen Gelebtheitsgrad hin evaluiert. ES
Consultamos los objetivos de nuestro ideal regularmente entre nuestros trabajadores y también evaluamos su grado de seguimiento. ES
Sachgebiete: oeffentliches geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Bild der Königin im Käfig wurde zu einem Leitbild in meinem Schauspiel und die Königin ist für mich ein Bild der Weltenseele.
Esta imagen de una reina enjaulada era una imagen fundamental para mí en la obra. Y la reina representa para mí el alma del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vierte Aktionsprogramm dient in allen Mitgliedstaaten als Leitbild, aber seine Ziele dürfen nicht mit dem Programm enden, sondern wir müssen sie im Fünften Aktionsprogramm fortsetzen und verbessern.
El cuarto programa de acción está sirviendo de pauta en todos los Estados miembros pero sus objetivos no deben terminar en el programa sino que necesitamos continuarlos y mejorarlos en un quinto programa de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heute vorliegende Paket ist ein weiterer Beitrag zu einem detaillierten Fahrplan, mit dem das im Vorjahr vereinbarte Leitbild umgesetzt werden soll.
El paquete que presentamos hoy forma parte de un programa de trabajo detallado con el que se hará realidad la visión política acordada el año pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über das Leitbild haben wir uns geeinigt, jetzt müssen wir die konkreten Pläne vorlegen, die konkreten Instrumente, um diese Vorstellungen wahr zu machen.
Nos hemos puesto de acuerdo en la visión y, ahora, debemos establecer los planes concretos, los instrumentos concretos para hacer realidad dicha visión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EZB-Rat verabschiedete das Leitbild des Eurosystems , das sich auf die Strategischen Leitlinien des Eurosystems und eine Reihe organisatorischer Grundsätze bezieht .
El Consejo de Gobierno ha aprobado la Declaración sobre la Misión del Eurosistema , que recoge los propósitos estratégicos y un conjunto de principios organizativos .
   Korpustyp: Allgemein
Weiters wurden die Teilnehmer darüber in Kenntnis gesetzt , dass der EZB-Rat ein Leitbild , strategische Leitlinien und organisatorische Grundsätze für das Eurosystem verabschiedet hat .
Se informó a los participantes de que el Consejo de Gobierno había adoptado una declaración sobre la misión del Eurosistema , sus intenciones estratégicas y sus principios organizativos .
   Korpustyp: Allgemein
Zur Stärkung der Identität und öffentlichen Wahrnehmung des Eurosystems beschloss der EZB-Rat im Jahr 2006 im Einklang mit dem Eurosystem-Leitbild 4 die Einführung eines einheitlichen Schriftzugs .
Con el fin de reforzar la identidad del Eurosistema y su percepción por parte del público , en el 2006 el Consejo de Gobierno aprobó la implantación de una firma común para el Eurosistema acorde con la declaración sobre su misión4 .
   Korpustyp: Allgemein
Das Leitbild der EZB lautet wie folgt : "Die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken bilden zusammen das Eurosystem , das Zentralbankensystem des Euro-Währungsgebiets .
La declaración es la siguiente : " El Banco Central Europeo y los bancos centrales nacionales constituyen el Eurosistema , el sistema de bancos centrales de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Uns ist bekannt, dass es eine beachtliche internationale Organisation beispielsweise von Gruppen gibt, deren Leitbild die verachtenswerten Konzepte der rassischen Überlegenheit ist.
Sabemos que hay una organización internacional significativa, por ejemplo, entre grupos basados en conceptos despreciables de supremacía racial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die koordinierten Maßnahmen innerhalb der Rahmenwerks der verschiedenen Politiken mit territorialer Auswirkung können der zukünftigen Entwicklung der Kohäsionspolitik als Leitbild dienen.
La coordinación de las acciones de diversas políticas que tienen un impacto territorial puede servir de guía para el desarrollo futuro de la política de cohesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, Frau Vizepräsidentin, Herr Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der neue Vertrag von Lissabon ist das Leitbild der parlamentarischen Demokratie auf EU-Ebene.
ponente. - (DE) Señora Presidenta, señora Vicepresidenta de la Comisión, Presidente en ejercicio, colegas, señorías, el nuevo Tratado de Lisboa constituye la visión orientadora para la democracia parlamentaria a escala de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Geiste dieser Zusammenarbeit wurde im Jahr 2004 mit dem Leitbild des Eurosystems ( siehe Kasten 15 ) ein gemeinsamer Handlungsrahmen für die 13 Zentralbanken und ihre Mitarbeiter erstellt .
En el 2004 se formuló una declaración común para las trece instituciones de la zona del euro y sus empleados : la declaración sobre la misión del Eurosistema .
   Korpustyp: Allgemein
Daher steht es unter dem Leitbild einer fünfjährigen mittelfristigen Strategie, die auf einen längeren Zeitraum ausgelegt ist als ein üblicher Notfallplanungszyklus.
Para ello se ha establecido una estrategia a medio plazo de cinco años que supera la duración de los ciclos típicos de planificación de emergencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach außen wirbt das Leitbild für Naturland, indem es ein prägnantes Bild des Auftrages, den Naturland für die Gesellschaft wahrnimmt, und der Naturland Werte formuliert. DE
Hacia el exterior, el documento de los “Principios y valores de Naturland” sirve también para promover a nuestra asociación, por cuanto demuestra claramente el mandato que Naturland ha tomado en favor de la sociedad. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > EZB , ESZB und das Eurosystem > Das Leitbild des Eurosystems
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organización > BCE , SEBC y Eurosistema > La misión del Eurosistema
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
„Viele Menschen haben noch das Leitbild, mit einem Partner bis zum Lebensende zusammen zu sein und mit ihm zwei Kinder großzuziehen. ES
Le enseñamos las cualidades más representativas que un hombre tiene en cuenta a la hora de buscar a una mujer y elegirla como pareja. ES
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Zu Recht gedenkt ihr in diesem Jubiläumsjahr ihrer mit Dankbarkeit und betrachtet sie als leuchtende und sichere Leitbilder eures geistlichen Weges und eures apostolischen Wirkens.
por eso, conviene que en este centenario los recordéis con gratitud y los contempléis como guías sabios y seguros de vuestro camino espiritual y de vuestra actividad apostólica.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Unser Leitbild spornt uns an, wirtschaftliche Erfolge in einer Art und Weise zu erzielen, die allgemein positive Auswirkungen auf die Gesellschaft hat.
Nuestro compromiso con nuestra misión nos impulsa a lograr el éxito comercial de manera que produzca un impacto general positivo en la sociedad.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
So vorhersehbar, falls Geschichte unser Leitbild sein sollt…Vieles von dem, was wir als selbstverständlich in der Welt betrachten, ist einfach nicht wahr.
Así que, probablemente, si la historia es una guí…mucho de lo que damos por sentado acerca del mundo, simplemente no es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten dafür, dass die Leitbilder von Firmen eine Verpflichtung zu ethischem Handeln gegenüber den Mitarbeitern, der Gemeinschaft und der Umwelt festschreiben sollten.
En la estrategia de negocio de una empresa debe fomentarse la incorporación del respeto por los valores éticos, por los empleados, por la comunidad y el medioambiente.
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite
»Omnia et in omnibus Christus – Alles und in allen Christus«, und am Ende seiner Lebenszeit erklärt, diese Worte seien für ihn Leitbild bei jeder seiner Entscheidungen gewesen:
"Omnia et in omnibus Christus"; y en el ocaso de su vida explicaba que esas palabras lo guiaron en todas sus opciones y decisiones.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Unser Leitbild - PB Swiss Tools entwickelt sich nachhaltig Wir führen, indem wir Menschen zu Bestleistungen motivieren und zielgerichtet die Voraussetzungen für eine nachhaltige Entwicklung schaffen.
Nuestro ideal: el desarrollo de PB Swiss Tools es sostenible Nuestro liderazgo es posible gracias a que motivamos a las personas que trabajan con nosotros para alcanzar los mejores resultados, reuniendo de esta forma las condiciones orientadas a la consecución de un desarrollo sostenible.
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Stärken und Ziele basieren auf einem Verhaltenskodex, der in unserem Leitbild festgeschrieben ist und in unserer dezentralen, kundennahen Organisation seinen Ausdruck findet:
Estos puntos fuertes y objetivos se basan en un código ético que se define en nuestra declaración de objetivos y se refleja en nuestra estructura y orientación al cliente:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
An ihnen richtet sich unser tägliches Handeln aus, um zur Lösung der großen Herausforderungen unserer Zeit beizutragen – getreu unserem Leitbild „Bayer:
con ellos contribuimos a solucionar los grandes retos de nuestro tiempo, siguiendo nuestro lema de «Bayer:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Seine Designs sind das Ergebnis einer akkuraten und scheinbar schlichten Arbeit, durch die viele seiner Produkte heute als Leitbilder für das Industriedesign in unserem Land anerkannt sind.
Sus diseños son el resultado de un trabajo cuidado y aparentemente sencillo por el que muchos de sus productos han sido reconocidos como iconos del diseño industrial de nuestro país.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Bestreben um nachhaltige Geschäftspraktiken ist für das Umsetzen unseres Leitbilds unverzichtbar, um einen hervorragenden Leistungsstandard in der globalen Logistik zu bieten.
La búsqueda de prácticas comerciales sostenibles es fundamental para lograr nuestra misión de excelencia en la logística global.
Sachgebiete: controlling markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seither hat der indische Tanz die Aufgabe, die ethischen Leitbilder des Hinduismus den Menschen näher zu bringen, um deren spirituelle Entwicklung zu fördern. DE
Desde entonces el baile de India tiene la tarea de familiarizar a los hombres con los ideales del hinduismo, para fomentar su desarollo espiritual. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Diese Vision wurde im Jahr 2011 durch das Team der Voigtmann GmbH gemeinsam entwickelt und verabschiedet. Geführt wurde der Leitbild-Findungsprozess im Rahmen mehrerer Workshops durch DE
Esta visión fue desarrollada conjuntamente y adoptada en 2011 por el equipo de la Voigtmann GmbH. El proceso de definición del ideal de trabajo fue realizado en el marco de varios seminarios por DE
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ich nahm seinen Namen an als eine Art Leitbild und als eine Inspiration im Moment meiner Wahl zum Bischof von Rom.
Tomé su nombre como guía y como inspiración en el momento de mi elección como Obispo de Roma.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das vor kurzem neu eröffnete Arktur City Hotel, im Zentrum von Berlin, prägte von Beginn an ein Leitbild: Hoher Standard, kleiner Preis. ES
El recientemente abierto Arktur City Hotel está situado en el centro de Berlín, ofreciendo alojamiento de alta calidad a un precio razonable. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Familien-Unternehmen setzen wir auf Nachhaltigkeit, unser Leitbild ist geprägt von Fairness und einem nachhaltigen Umgang mit Mensch und Natur.
Como empresa familiar apostamos por la sostenibilidad, nuestro lema se caracteriza por un comportamiento justo y un trato sostenible con el hombre y la naturaleza.
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich kann jetzt in den vier Minuten, die ich habe, nicht über die vielen Einzelheiten sprechen, aber ich empfehle uns dringend, diese methodische Frage immer zum Leitbild der Einzelentscheidungen zu machen, zu denen wir dann kommen müssen.
No puedo entrar mucho en detalles en los cuatro minutos de los que dispongo, pero animo a todos a que nos dejemos guiar consecuentemente por la cuestión del método cuando debamos tomar decisiones individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Handschrift und das Leitbild der stärksten Fraktion in diesem Haus, der EVP-ED, sind dabei durchaus zu erkennen. Leider konnten wir nicht alle Punkte durchsetzen, für die wir teilweise hart gekämpft haben.
El planteamiento y los principios característicos del mayor Grupo de esta Asamblea, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, también pueden observarse en la Constitución, aunque lamentablemente no hemos conseguido que se aprobasen todas nuestras enmiendas, por algunas de las cuales luchamos amargamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte