linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lesung lectura 9.401

Verwendungsbeispiele

Lesung lectura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Autoren der Weltliteratur krönen ihren Aufenthalt mit Lesungen in Berliner Gefängnissen. DE
grandes escritores de todo el mundo realizan lecturas en cárceles berlinesas. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Carlos Coelho erläutert die Empfehlung für die zweite Lesung.
Carlos Coelho presenta su recomendación para la segunda lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, ich könnte ja z.B. eine ganz dramatische Lesung eines Kinderbuches abhalten.
Sabes, quizá puedo...... hacer una lectura dramática de uno de sus libros.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Standpunkt in erster Lesung übermittelt der Rat dem Parlament für die zweite Lesung. ES
El Consejo transmite entonces su posición al Parlamento con vistas a la segunda lectura. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diana Wallis erläutert die Empfehlung für die zweite Lesung.
Diana Wallis presenta la recomendación para la segunda lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Lesung bei Victoria ist Ihre letzte Chance sich rein zu waschen.
Tu lectura en casa de Victoria es tu última oportunidad para redimirte.
   Korpustyp: Untertitel
Das zu begreifen ist Frucht jener Weisheit, von der die erste Lesung spricht.
Comprender esto es fruto de la sabiduría de la que habla la primera lectura.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Paul Rübig erläutert die Empfehlung für die zweite Lesung.
Paul Rübig presenta la recomendación para la segunda lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hält zusammen mit Cuaron und Del Toro improvisierte Lesungen, bis irgendwas platzt.
Está haciendo lecturas improvisadas con Cuaron y Del Toro hasta que le aparezca algo.
   Korpustyp: Untertitel
Teeliebhaber freuen sich über die große Sortenvielfalt der angebotenen Tees. Außerdem finden regelmäßig kulturelle Veranstaltungen wie Vernissagen, Konzerte und Lesungen statt. ES
Ofrecen especialidades tradicionales, alta repostería vienesa, una gran variedad de tés y eventos culturales regulares como exposiciones, conciertos y lecturas. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dritte Lesung tercera lectura 46
erste Lesung primera lectura 296
zweite Lesung segunda lectura 502
eine Lesung única lectura 1
Voraus-Lesung .
erste Lesung des Haushaltsplans .
zweite Lesung des Haushaltsplans .
dritte Lesung des Haushaltsplans .
Abschluss der ersten Lesung .
Abschluss der zweiten Lesung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lesung

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier endet die Lesung.
Aquí termina el sermón.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen findet eine Lesung statt.
Mañana habla en público. Está quebrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Lesung gesponsort.
Mi familia patrocinó la charla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lesung spricht von Steinen:
Se habla de piedras:
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Frist für die 2. Lesung des Rates
Ampliación del plazo para la 2ª lect ura del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
REACH-Verordnung passiert letzte Lesung im Parlament
Medio ambiente, inmigración, Constitución
   Korpustyp: EU DCEP
Egal. Ich höre mir deine Lesung an.
No te preocupes, iré y te escucharé leer.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedereinsetzung von Abänderung 7 aus erster Lesung.
Véase la enmienda 7 para el resto de la justificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung in Erster Lesung am 18. Juni?
En España el plazo es de 40 días.
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnungen; Erste Lesung im Parlament am 23.04.2009
Un paquete con un gran impacto en la industria.
   Korpustyp: EU DCEP
Er gibt eine Lesung über Hobbs Trittbrettfahrer?
¿Da una conferencia sobre el imitador de Hobbs?
   Korpustyp: Untertitel
Datum der 1. Lesung EP – P[5]
Fecha de la consulta del PE – P5
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite und abschließende Lesung findet im Dezember statt.
Las quejas se han estabilizado en una media de 320 al mes.
   Korpustyp: EU DCEP
In erster Lesung wird das EP nun hierzu Stellung nehmen.
Código de conducta para los sistemas informatizados de reserva
   Korpustyp: EU DCEP
Somit wurde eine Einigung in Zweiter Lesung möglich.
Se trata del principal instrumento comunitario dedicado a la investigación científica.
   Korpustyp: EU DCEP
in erster Lesung angenommene Standpunkte zum dritten Paket Seeverkehrssicherheit,
sobre el Tercer Paquete sobre Seguridad Marítima,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden darüber jetzt in zweiter Lesung abstimmen.
Asimismo, exigen controles más rigurosos sobre el uso de la nanotecnología en los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in erster Lesung angenommene Abänderung 59 wird wieder eingebracht.
Se restablece la enmienda 59.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese werden nun im Plenum in zweiter Lesung diskutiert werden.
También se instaba a la Comisión a presentar en 2004 una nueva propuesta sobre el asunto.
   Korpustyp: EU DCEP
In erster Lesung hatte das Parlament noch 54 Mio. € gefordert.
En general, la propuesta de la Comisión establecía objetivos sólo hasta 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation: Einigung in 1. Lesung erwartet
Seguridad del personal sanitario ante las heridas por jeringuillas
   Korpustyp: EU DCEP
Zweite Lesung des Parlaments am 6. Mai 2009
la legislación actual sobre emisiones industriales será objeto de revisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung des Vorschlags erfolgt zur Zeit in erster Lesung.
Esta propuesta está actualmente en el primer trámite del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnächst ist eine Gedicht-Lesung. Ich möchte, dass du kommst.
Pronto habrá un recital de poesía Quiero que vengas.
   Korpustyp: Untertitel
Kompromiss in erster Lesung für einen europaweiten Rahmen für Binnenschifffahrtsinformationsdienste
Los diputados apoyan su creación y desean ampliar sus competencias
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Schimpanse Lesung "Die Entstehung der Arten" von Charles Darwin. ES
Un chimpancé de leer "El Origen de las Especies" de Charles Darwin. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Hörbuch ist die Tonaufzeichnung einer Lesung aus einem Buch. ES
Los audiolibros son grabaciones de los contenidos de un libro, leídos en voz alta por un narrador. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Moka Seco Mehr Informationen zur szenischen Lesung 08.06.2013 | Atlas. DE
Moka Seco Más información sobre el concierto 08.06.2013 | ATLAS. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Führt die zweite Lesung im Europäischen Parlament zu einer unterschiedlichen Position als der, auf die sich der EU-Rat in seiner ersten Lesung verständigte, dann gibt es eine zweite Lesung im EU-Rat.
Si este segundo debate en el Parlamento Europeo arroja una posición diferente a la decisión tomada por el Consejo de la UE en el primer debate, se realiza un segundo debate en el Consejo de la UE.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn der Rat die Änderungen des Parlaments in erster Lesung nicht übernimmt, kann das Parlament diese in zweiter Lesung abermals in den Text einfügen, oder einen Kompromisstext verabschieden.
Una vez la propuesta llega al pleno de la Eurocámara, podrán interponer enmiendas la comisión parlamentaria, un grupo político o un conjunto de cuarenta eurodiputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben uns bei der zweiten Lesung des Haushaltsentwurfs für 1998 im großen und ganzen genau wie bei der ersten Lesung verhalten.
Con ocasión de la segunda consulta al Parlamento para establecer el presupuesto de 1998, nos hemos conducido del mismo modo que en la primera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Themen: Die Abgeordneten verabschiedete außerdem in erster Lesung eine Neufassung der EU-Richtlinie über Schusswaffen und in zweiter Lesung eine Novellierung der EU-Fernsehrichtlinie.
También se apoyó la próxima proclamación de la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión., cuya proclamación formal tendrá lugar el 12 de diciembre en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nachtragshaushalt wird sodann – möglichst in einer Lesung – vom Rat und dem EP verabschiedet.
El objetivo es que tras una colisión o avería, el barco pueda permanecer más tiempo a flote, lo que facilita la evacuación.
   Korpustyp: EU DCEP
P7_TA-PROV(2011)0062 . zur Änderung des Kommissionsvorschlags in erster Lesung an.
P7_TA-PROV(2011)0062 . por la que modifica la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat in Erster Lesung am 26. Mai 2005 46 Änderungsanträge angenommen.
Las posibilidades de pesca que prevé el acuerdo son las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hatte den Gesetzentwurf wie vom Parlament in erster Lesung geändert angenommen.
El texto será votado en la Sesión Plenaria de noviembre, en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch bringen die Abgeordneten die nicht übernommenen Änderungsanträge aus der ersten Lesung wieder ein:
Una de las novedades es la inclusión de las actividades mineras en el ámbito de la directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
In erster Lesung am 15. Mai 2002 hatte das EP im wesentlichen auf Folgendes abgezielt:
La energía es uno de los pilares para impulsar el desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP hatte sich noch in erster Lesung erfolgreich für eine Verschärfung des Richtlinienvorschlags ausgesprochen.
En cuanto a la política de información, el ponente solicita la publicación de previsiones oficiales de inflación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bringen zu einem großen Teil die Änderungsvorschläge der ersten Lesung wieder ein:
Ningún OGM podrá comercializarse sin haber recibido la autorización previa.
   Korpustyp: EU DCEP
Schon in der ersten Lesung hatte das EP keine Änderungen an dem Kommissionsvorschlag vorgenommen.
Las reglas de rotación las adoptará el Consejo Europeo teniendo en cuenta " equilibrios políticos y geográficos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die damit in erster Lesung verabschiedete Gesetzgebung soll das EU-Recht an entsprechende internationale Regelungen anpassen.
Miércoles en el Pleno: Georgia, sustancias peligrosas, Presidente de Costa Rica
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Summe konnte sich das Parlament mit dem Rat in erster Lesung einigen.
Esta cantidad ha sido acordada por la Eurocámara y el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Themen waren Gleichberechtigung, Klontiere sowie die erste Lesung neuer EU-Gesetzgebung über Telekommunikationsdienstleistungen und Internetdienste.
Además, la Eurocámara adoptó varios informes relativos a las áreas de cooperación judicial y de cultura y educación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die damit in erster Lesung verabschiedete Gesetzgebung soll das EU-Recht an entsprechende internationale Regelungen anpassen.
El Presidente de Costa Rica, Óscar Arias, se dirigió al Pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend befasst sich das Parlament in zweiter Lesung erneut mit der Richtlinie.
20061214STO01535 Televisión Sin Frontera…¿y sin tanta publicidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch bringen die Abgeordneten die nicht übernommenen Änderungsanträge aus der ersten Lesung wieder ein:
También expresó su apoyo a que se realice un referéndum sobre la Constitución en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Änderungsanträge des Parlaments aus erster Lesung sind vom Rat hingegen nicht akzeptiert worden.
Para los cuidados de larga duración, la ponente aboga por desarrollar sistemas de cuidados a domicilio.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde in der ersten Lesung des Parlaments durch eine neue Erwägung (Abänderung 1) hervorgehoben.
Este aspecto fue subrayado mediante un nuevo considerando (enmienda 1).
   Korpustyp: EU DCEP
Die genauen Auswirkungen auf die Ausgaben sollen in der ersten Lesung des Haushaltes 2004 berücksichtigt werden.
Una Resolución adoptada por el Parlamento condena enérgicamente la actuación del Gobierno de Vietnam por su falta de respeto a la libertad de expresión, asociación y culto.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seinen Standpunkt aus erster Lesung Angenommene Texte vom 23.9.2003, P5_TA(2003)0397.
Textos aprobados de 23.9.2003, P5_TA(2003) 397.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil ich in Frankreich bin und das meine letzte Lesung ist: Ja.
Bien, como estoy en Francia y es la última parada de mi tour, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Betrag soll in der ersten Lesung des Haushaltsverfahrens einer Feinabstimmung unterliegen.
Para llegar al ciudadano, según el texto aprobado, se necesita una información descentralizada, adaptada a la audiencia.
   Korpustyp: EU DCEP
In Erster Lesung wird das EP nun zu diesem Vorschlag Stellung nehmen.
Los diputados piden que se apliquen medidas como la desgravación fiscal o la promoción de métodos de estudio más flexibles.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Plenardebatte vor der Abstimmung in zweiter Lesung wurden die unterschiedlichen Standpunkte klar.
Durante el debate anterior a la votación, se intercambiaron los distintos puntos de vista.
   Korpustyp: EU DCEP
P6_TA-PROV(2006)0570 . zum Haushaltsplan 2007 aus der zweiten Lesung hat das Parlament:
P6_TA-PROV(2006)0570 . , el Parlamento:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ministerrat muss dem Kompromiss noch formell in 2. Lesung zustimmen.
No debemos destruirlo con decisiones repentinas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hatte einen entsprechenden Kommissionsvorschlag bereits im März 2006 in erster Lesung verabschiedet.
La Cámara tiene previsto adoptar una resolución sobre la materia este martes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum wird sich Ende Oktober in erster Lesung mit dem Thema befassen.
El informe redactado por Weber será sometido a votación por el Pleno de la Eurocámara en otoño.
   Korpustyp: EU DCEP
In Erster Lesung wird das EP zur Neufassung der Richtlinie über Europäische Betriebsräte Stellung nehmen.
Según datos de la Comisión Europea, las centrales eléctricas generan un 40% de todas las emisiones de CO2 de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat in Zweiter Lesung die Richtlinie zur "Beförderung gefährlicher Güter im Binnenland" abgestimmt.
La Eurocámara aprobó una directiva con la que se pretende impulsar una gestión segura de las carreteras para evitar accidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittwoch: In Erster Lesung wird das EP einen Kompromisstext zur Zulassung von Arzneimitteln debattieren.
Puede ampliar la información o seguir el pleno en directo a través de los siguientes enlaces:
   Korpustyp: EU DCEP
In Zweiter Lesung wird sich das EP mit der neuen Richtlinie zu Flughafengebühren befassen.
El PE aprobará el miércoles una directiva que tiene como objetivo impulsar el uso de vehículos más eficientes y menos contaminantes en las carreteras de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zweiter Lesung hat sich das EP mit der neuen Richtlinie zu Flughafengebühren befasst.
Sin embargo, hay que tener en cuenta que lo que ha sucedido en esos mercados no debe repetirse nunca más.
   Korpustyp: EU DCEP
In Erster Lesung wird das EP nun zu dem Richtlinienvorschlag Stellung nehmen.
A continuación, se celebrará un debate en el que las tres instituciones intercambiarán puntos de vista.
   Korpustyp: EU DCEP
In Erster Lesung wird das EP einen Kompromisstext zur Zulassung von Arzneimitteln debattieren.
Hasta ahora, la mayor parte de estas variaciones estaban sujetas a normas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Änderungsanträge des Parlaments aus erster Lesung sind vom Rat hingegen nicht akzeptiert worden.
Un operador exento tampoco puede deducir el IVA pagado, lo que incrementa sus costes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum wird in Zweiter Lesung über die Richtlinie zur "Beförderung gefährlicher Güter im Binnenland" abstimmen.
La Eurocámara debatirá el miércoles por la tarde las consecuencias de la crisis del sector pesquero a raíz de la subida del precio del gasóleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat einen entsprechenden Richtlinienentwurf vergangene Woche in erster Lesung verabschiedet.
La Unión Europea quiere coordinar la lucha contra este delito.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 18. Dezember wird das Plenum in Zweiter Lesung den Haushalt 2009 beschließen.
Los asistentes disfrutarán de una serie de derechos sociales similares a los de los funcionarios de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
In Erster Lesung wird das EP über die Richtlinie über die Sicherheit von Spielzeug abstimmen.
El próximo miércoles, la Eurocámara debatirá con la Comisión cómo proteger a los consumidores frente a la falsificación de productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 25. September wird das EP in Erster Lesung dazu Stellung nehmen.
Los diputados piden que se de más importancia a la atención de las víctimas.
   Korpustyp: EU DCEP
In Dritter Lesung befasst sich das EP mit der Richtlinie über die Qualität der Badegewässer.
El pleno del parlamento votará el texto conjunto acordado con el Consejo sobre la calidad de las aguas europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird in Zweiter Lesung über einen mit dem Rat ausgehandelten Kompromiss abstimmen.
Cuotas lácteas: cada Estado debería decidir si incrementa su producción en un 2%
   Korpustyp: EU DCEP
In Zweiter Lesung hat sich das EP mit dem "Finanzierungsinstrument für die Umwelt LIFE+" befasst.
El Parlamento Europeo votó una resolución sobre el informe anual 2005 del Banco Central Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite und abschließende Lesung im Europaparlament ist für den 14. Dezember vorgesehen.
El PE y el Consejo se reunirán el próximo mes para intentar llegar a un acuerdo sobre los temas presupuestarios más controvertidos.
   Korpustyp: EU DCEP
November ist die Dienstleistungsrichtlinie, mit der sich das Parlament in zweiter Lesung befassen wird.
La directiva de Servicios, asunto destacado en el Pleno de noviembre
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum setzt mit seiner Abstimmung eine Reihe von Änderungsanträgen aus erster Lesung wieder ein.
El Parlamento Europeo ha adoptado una directiva que establece el uso obligatorio de cinturones de seguridad o mecanismos de retención especiales para niños.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Haushaltsplan 2011: Entwurf eines Mandats für das Vermittlungsverfahren zum Haushaltsentwurf vor der ersten Lesung
sobre el mandato de cara al diálogo a tres bandas sobre el proyecto de presupuesto para 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat heute in Erster Lesung zur Richtlinie zur Übertragbarkeit von Zusatzrenten Stellung genommen.
La directiva establece que el período de cotización mínima para acceder a estas pensiones no sea superior a 5 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstag haben die Abgeordneten in erster Lesung zu einer entsprechenden Verordnung Stellung genommen.
Sin embargo, no todas se tramitaron de la misma forma, ya que cada Estado miembro aplica un sistema propio.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der zweiten Lesung hat der Umweltausschuss des Parlaments die Forderung nach einem Handelsverbot bekräftigt.
"La posición se ha quedado muy corta", advirtió la británica de Los Verdes Caroline Lucas durante la revisión del texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstag haben die Abgeordneten in erster Lesung zu einer entsprechenden Verordnung Stellung genommen.
Su objetivo es ayudar a las regiones ultraperiféricas con mayores dificultades económicas tras la crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erste Lesung des EP zum Haushalt 2008 ist für den 25. Oktober vorgesehen.
El martes 4 de septiembre por la tarde, el Consejo presentará ante el Pleno de la Eurocámara el proyecto de presupuesto comunitario para 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
In Erster Lesung wird das EP nun zu dem Richtlinienvorschlag Stellung nehmen.
Cavaco Silva es partidario de un papel activo de Portugal en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
In Erster Lesung hat das EP nun zu dem Richtlinienvorschlag Stellung genommen.
Las nuevas normas se aplicarán también al transporte por vía navegable.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstagnachmittag werden die Abgeordneten in Zweiter Lesung über den Haushalt 2008 debattieren.
Adopción del presupuesto de la UE para 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP konnte sich mit wichtigen Forderungen aus der zweiten Lesung durchsetzen.
Hay una ventana de oportunidades pequeña, pero que tenemos que aprovechar ", insistió Patten.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat heute in Erster Lesung über die Neureglung der "Novel-Food"-Verordnung abgestimmt.
El PE se ha posicionado sobre la normativa que regula los 'nuevos alimentos' (aquellos que no se han consumido en la UE hasta 1997).
   Korpustyp: EU DCEP
Am 9. Juli wurden Regelungen für den Gasmarkt in erster Lesung verabschiedet.
Este artículo repasa las claves de la reforma.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zweiter Lesung wird das EP zur "Eisenbahnsicherheitsrichtlinie" sowie zur EU-Eisenbahnagentur Stellung nehmen.
El informe propone una "Commonwealth europea" con los vecinos del Sur y orientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Jan Andersson (in Vertretung d. Ber.) erläutert die Empfehlung für die zweite Lesung.
Jan Andersson (suplente del ponente) presenta su informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Die letzte Gelegenheit einen Kompromiss in erster Lesung zu verabschieden ist die Plenarwoche vom 12.-15.
La última oportunidad de aprobar una transacción será el periodo parcial de sesiones de los días 12 a 15 de diciembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier konnte ein Kompromiss in Erster Lesung zwischen Berichterstatter, Schattenberichterstattern und dem Rat erreicht werden.
El informe insiste en la necesidad de que haya transparencia en cada área y de que se produzcan resultados concretos respecto a la corrupción y el crimen organizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Annahme des Kompromisses würde eine Einigung in erster Lesung ermöglichen.
El importe de referencia total propuesto es de más de 1.100 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
November 2006 ist die Dienstleistungsrichtlinie, mit der sich das EP in Zweiter Lesung befassen wird.
El Presidente del Parlamento ha aprobado el orden del día de la sesión plenaria con mínimos cambios en la agenda.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat am Mittwoch das so genannte Telekom-Paket in Erster Lesung angenommen.
Con esta medida, los diputados buscan promover la movilidad de los estudiantes entre los países miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch diese Forderung des Parlaments aus der ersten Lesung war vom Rat wieder gestrichen worden.
El informe también alude al estudio en curso sobre la política medioambiental interna del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umweltausschuss hält "Verbesserungen für unverzichtbar" und bringt daher zahlreiche Änderungsanträge aus erster Lesung wieder ein.
Se trata por tanto de definir con más precisión los criterios de calidad y buen estado químico para las aguas subterráneas (valores umbral).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat in Erster Lesung über die neue Verordnung zum EU-Solidaritätsfonds abgestimmt.
Estamos abordando el problema dentro de nuestras instituciones.
   Korpustyp: EU DCEP