linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leuchte lámpara 196
luminaria 195 faro 22 linterna 5 bombilla 3 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

leuchte brille 3 brillo 2 destello 1 destello 1 sólo brille 1 ilumine 1 resplandecerá ante 1 ilumina 1

Verwendungsbeispiele

Leuchte lámpara
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lampen und Leuchten sowie Kerzen haben so ebenfalls einen hohen und wichtigen Stellenwert in der skandinavischen Einrichtung. ES
Además, un buen conjunto de lámparas, velas, y diferentes fuentes de luz es imprescindible en cualquier casa de estilo nórdico. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Teile von tragbaren elektrischen Leuchten zum Betrieb mit Primärbatterien, Akkumulatoren oder Dynamos (außer für Krafträder und andere Kraftfahrzeuge)
Componentes de lámparas eléctricas portátiles que funcionan con pilas, acumuladores o magnetos, excepto para bicicletas o vehículos de motor
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen."
"La lámpara de los impíos será apagada".
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie mit unseren exotischen Leuchten auf Reisen oder wagen sie fantasievolle Effekte mit einem barocken Lüster mit Glasbehang.
Descubre la originalidad de nuestras lámparas exóticas. O atrévete con la fantasía de una lámpara de lágrimas barroca.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Teile von Taschenlampen und anderen tragbaren elektrischen Leuchten zum Betrieb mit eigener Stromquelle, a.n.g.
Partes de lámparas eléctricas portátiles concebidas para funcionar con su propia fuente de energía, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leuchten sind mit einer wirksamen Frequenz ausgestattet worden.
He calibrado estas lámparas a la frecuencia requerida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leuchte hat einen Stromverbrauch von 34W, eine automatische Mitternachtserkennung für die Nachtabsenkung und benötigt im Jahr ca. DE
La lámpara tiene un consumo de 34W, una detección automática de la medianoche la reducción nocturna y requiere aproximadamente DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die Folgendes enthält:
Excepto las lámparas equipadas con fuentes luminosas no sustituibles, deben estar provistas de una indicación claramente legible e indeleble de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je flexibler die Ausrichtung der Leuchte desto besser kann das Licht dort hin gelenkt werden, wo es benötigt wird. ES
Cuanto más flexible sea la orientación de la lámpara, mejor se podrá dirigir la luz allí donde se necesite. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
sofern es sich nicht um Leuchten ohne auswechselbare Lichtquellen handelt, eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die folgende Angaben enthält:
excepto para las lámparas equipadas con fuentes luminosas no sustituibles, llevarán una indicación indeleble y claramente legible de:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einzige Leuchte .
zulaessigz Leuchte .
einfache Leuchte .
abdeckbare Leuchte faro escamoteable 1 .
batteriegespeiste Leuchte .
farbige Leuchte .
symmetrische Leuchte .
asymmetrische Leuchte .
explosionsgeschützte Leuchte .
regengeschützte Leuchte .
wasserdichte Leuchte .
staubgeschützte Leuchte .
staubdichte Leuchte .
tragbare Leuchte . .
Leucht-Druckknopf .
Leucht-Drucktaster .
zulässige Leuchte .
äquivalente Leuchte .
unabhängige Leuchte .
Leucht-Marker .
ortsfeste Leuchte .
luftführende Leuchte .
Leuchte für Absetzanlage .
Leuchte fuer Schaufenster .
Leuchte fuer Maschinen .
Leuchte fuer Photoateliers .
gewöhnliche ortsveränderliche Leuchte .
Leuchte mit eingebauten Transformator .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leuchte

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Leuchte war an.
La luz se ha encendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Kategorie der Leuchte:
Por categoría de luz:
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Teil einer Leuchte:
que forme parte de la luz:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb leuchte ich so.
Por eso mi piel brilla.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchte mal hier rüber.
Dame algo de luz por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
„zulässige Leuchte“: eine Leuchte, deren Anbringung dem Hersteller freigestellt ist;
«Luz opcional»: una luz cuya instalación queda a discreción del fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„zulässige Leuchte“ eine Leuchte, deren Anbringung dem Hersteller freigestellt ist;
«Luz opcional»: una luz instalada a discreción del fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„zulässige Leuchte“ eine Leuchte, deren Anbringung dem Hersteller freigestellt ist;
«Luz opcional»: una luz presente a discreción del fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als kein Teil der Leuchte
que no forma parte de la luz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchte wie eine jungvermählte Braut.
Como una recién casada.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstklebende Leucht Folien mit Signaleffekten
Láminas luminosas para publicidad con efectos de señales
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Selbstklebende Leucht Folien mit Signaleffekten
Lámina a color disponible en 38 colores
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mein Bruder ist auch so eine Leuchte.
Mi hermano Charley es un tío muy listo.
   Korpustyp: Untertitel
die Leuchte entweder ausgeschaltet ist oder
dicha luz esté apagada, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtbarkeit einer weißen Leuchte nach hinten
Visibilidad trasera de una luz blanca
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion der Leuchte nicht vorschriftsgemäß [8]
Funcionamiento de las luces no conforme con los requisitos [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Mindestlichtstärke, wenn eine Leuchte ausgefallen ist.
intensidad mínima en caso de avería de una luz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Leuchte nicht mehr als
una luz no más del
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Leuchte 0 % oder mehr als
una luz 0 o más del
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtbarkeit einer roten Leuchte von vorn
Visibilidad de una luz roja por delante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtbarkeit einer weißen Leuchte von hinten
Visibilidad de una luz blanca por detrás
   Korpustyp: EU DGT-TM
;nicht als kein Teil einer Leuchte:
que no forme parte de la luz:
   Korpustyp: EU DGT-TM
derselben Leuchte für Tagfahrlicht wie oben;
la misma luz de circulación diurna que en el anterior caso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder eine Leuchte auf jeder Seite.
o bien una luz en cada lado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Teil einer Leuchte: ja/nein (2)
que forme parte de la luz: sí/no (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Leuchte nicht mehr als
una luz no más de
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Leuchte 0 % oder mehr als
una luz 0 o más de
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Mindestlichtstärke (bei Ausfall einer Leuchte) entsprechen.
la intensidad mínima cuando una luz sea defectuosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtbarkeit der roten Leuchte von vorn
Visibilidad de una luz roja hacia delante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtbarkeit der weißen Leuchte von hinten
Visibilidad de una luz blanca hacia atrás
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Bruder ist auch so eine Leuchte.
Mi hermano Charley es un tipo muy listo.
   Korpustyp: Untertitel
Mac, leuchte mal hier hinten hin.
Mac, alúmbrame un poco aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchte mir wenigstens, damit ich nicht stolpere.
Por lo menos alumbre el suelo para no tropezar.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist deine Leuchte an, Cleaves?
¿Por qué está encendida la sirena?
   Korpustyp: Untertitel
Schlanke, vielseitige und leistungsstarke LED-Leuchte ES
Luz LED elegante, versátil y potente ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
- Wenn ich Angst habe, leuchte ich.
Mi cabeza se enciende cuando estoy asustada.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchte mir nicht in die Augen!
No la dirijas a mis ojos!
   Korpustyp: Untertitel
„leuchtende Fläche einer Leuchte“ (siehe Anhang 3):
Superficie iluminante de una luz (véase el anexo 3) 2.6.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtbarkeit einer roten Leuchte nach vorn
Visibilidad de una luz roja por delante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permanent Link to Degradation einer Jupiter-Leuchte DE
Enlace permanente a la degradación de un Júpiter-light DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik informatik    Korpustyp: Webseite
SGC 20Ergonomischer Handgriff mit LED-Leuchte ES
SGC 20Mango ergonómico con iluminación LED ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Explosivstoffe, Feuerwerkskörper, Fackeln, Leucht- oder Rauchsignale.
Explosivos, artículos pirotécnicos, antorchas, señales luminosas o de humo
Sachgebiete: luftfahrt technik jagd    Korpustyp: Webseite
vielseitig einsetzbare Leuchte mit 3 Leuchtdioden ES
Mas luminosidad con tres diodos. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine LED Leuchte ist unempfindlich gegenüber Erschütterungen. DE
Una luz LED es insensible a vibraciones. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Design jeder Einzelheit einer Leuchte i
El diseño de cada detalle de un apara
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
„Bezugspunkt“: der vom Hersteller der Leuchte angegebene Schnittpunkt der Bezugsachse mit der Lichtaustrittsfläche der Leuchte;
«Centro de referencia»: la intersección del eje de referencia con la superficie exterior de salida de la luz, especificada por el fabricante de la luz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SICHTBARKEIT EINER ROTEN LEUCHTE VON VORN UND EINER WEISSEN LEUCHTE VON HINTEN
VISIBILIDAD DE UNA LUZ ROJA POR DELANTE Y DE UNA LUZ BLANCA POR DETRÁS
   Korpustyp: EU DGT-TM
SICHTBARKEIT EINER ROTEN LEUCHTE VON VORN UND EINER WEISSEN LEUCHTE VON HINTEN
VISIBILIDAD DE UNA LUZ ROJA HACIA DELANTE Y VISIBILIDAD DE UNA LUZ BLANCA HACIA ATRÁS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 4 — Sichtbarkeit einer roten Leuchte von vorn und einer weißen Leuchte von hinten
Anexo 4. Visibilidad de una luz roja hacia delante y de una luz blanca hacia atrás
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtbarkeit einer roten Leuchte von vorn und einer weißen Leuchte von hinten
Visibilidad de una luz roja hacia delante y visibilidad de una luz blanca hacia atrás
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezugspunkt“ ist der vom Hersteller der Leuchte angegebene Schnittpunkt der Bezugsachse mit der Lichtaustrittsfläche der Leuchte.
«Centro de referencia»: la intersección del eje de referencia con la superficie exterior emisora de luz. El fabricante de la luz será quien especifique el centro de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„zulässige Leuchte“ ist eine Leuchte, deren Anbringung dem Hersteller freigestellt ist.
«Luz optativa»: luz cuya instalación decidirá el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezugspunkt“ ist der vom Hersteller der Leuchte angegebene Schnittpunkt der Bezugsachse mit der Lichtaustrittsfläche der Leuchte.
«Centro de referencia»: la intersección del eje de referencia con la superficie de salida de la luz, especificada por el fabricante del dispositivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zulässige Leuchte“ ist eine Leuchte, deren Anbringung dem Hersteller freigestellt ist.
«Luz opcional»: una luz cuya instalación decidirá el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezugspunkt“ der vom Hersteller der Leuchte angegebene Schnittpunkt der Bezugsachse mit der Lichtaustrittsfläche der Leuchte;
«Centro de referencia»: la intersección del eje de referencia con la superficie exterior emisora de luz, especificada por el fabricante de la luz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leuchte(n) darf (dürfen) mit dem Lenkeinschlag mitschwenken.
Las luces podrán moverse con el ángulo de giro de la dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leuchte(n) darf (dürfen) mit der Lenkung mitschwenken.
La luz o las luces podrán moverse en consonancia con el ángulo de dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darf nicht „kombiniert“ sein mit irgendeiner anderen Leuchte.
No podrán estar «combinadas» con ninguna otra luz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darf nicht „ineinandergebaut“ sein mit irgendeiner anderen Leuchte.
No podrán estar «recíprocamente incorporadas» con ninguna otra luz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen oder Leuchte blockiert (wenn nicht in Betrieb)
Obstrucción de la placa de matrícula o de cualquier luz (cuando no se utilice).
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Teil einer Leuchte: ja/nein/nicht zutreffend (2)
que forme parte de la luz: sí/no/no procede (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
als kein Teil einer Leuchte: ja/nein/nicht zutreffend (2)
que no forme parte de la luz: sí/no/no procede (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfspannungen sind an die Eingangsanschlüsse der Leuchte anzulegen.
Las tensiones de ensayo se aplicarán a los bornes de entrada de la luz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(einzelne) Leuchte mit dem Zeichen „D“ (Absatz 4.2.2.6)
Luz (única) con el marcado «D» (punto 4.2.2.6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Teil der Leuchte ist: ja/nein (2)
que forme parte de la luz: sí/no (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
das nicht Teil der Leuchte ist: ja/nein (2)
que no forme parte de la luz: sí/no (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält die Leuchte mehr als eine Lichtquelle, dann:
En el caso de una luz que contenga más de una fuente luminosa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Leuchte muss den Vorschriften der nachstehenden Absätze entsprechen.
Cada una de las luces cumplirá las especificaciones recogidas en los siguientes puntos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer anderen Leuchte außer wie unter 4.5.3 angegeben.
con otra luz, salvo si se cumple con los requisitos indicados en el punto 4.5.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es nach dem Anbau der Leuchte sichtbar ist;
Sea visible después de su instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als kein Teil einer Leuchte: ja/nein (2)
que no forme parte de la luz: sí/no (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit „D“ gekennzeichnete (Einzel-)Leuchte (siehe Absatz 4.2.2.3)
Luz (única) marcada con una «D» (véase el punto 4.2.2.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Teil einer Leuchte: ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
que forme parte de la luz: sí / no [2] Táchese lo que no proceda
   Korpustyp: EU DGT-TM
als kein Teil einer Leuchte: ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
que no forme parte de la luz: sí / no [2] Táchese lo que no proceda
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Teil einer Leuchte: ja/nein/nicht zutreffend (2)
que forme parte de la luz: sí/no/no aplicable (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
als kein Teil einer Leuchte: ja/nein/nicht zutreffend (2)
que no forme parte de la luz: sí/no/no aplicable (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Teil einer Leuchte: ja/nein/entfällt (2)
que forme parte de la luz: sí/no/no procede (2)/
   Korpustyp: EU DGT-TM
als kein Teil einer Leuchte: ja/nein/entfällt (2)
que no forme parte de la luz: sí/no/no procede (2)/
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die photometrischen Eigenschaften einer Leuchte dürfen sich verändern:
Las características fotométricas de una luz podrán variar en las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Leuchte für eine andere Beleuchtungsfunktion genutzt wird,
cuando las luces se utilicen para ofrecer otra función de alumbrado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sollten Sie mal sehen, jetzt bin ich eine Leuchte.
Tiene que ver mi nueva ment…...allí arriba en la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Munition, Leucht, mit oder ohne Zerleger, Ausstoß- oder Treibladung
Municiones iluminantes con o sin carga de dispersión, carga de expulsión o carga propulsora
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen oder Leuchte verdeckt (wenn nicht in Verwendung)
Obstrucción de la placa de matrícula o de cualquier luz (cuando no se utilice).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchte lieber draußen und welke nicht in der Kirche!
Que se desvanezcan en la Iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
In der Leuchte befinden sich drei einstellbare Gewinde und Ventile.
Dentro de la armadura hay tres válvulas ajustables para los hilos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wiederaufladbare Leuchte für Situationen, in denen Sie Licht brauchen ES
Luz recargable cuando más la necesita ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Energieausfall für die Einrichtung zum Verstellen der Leuchte;
Falta de corriente para hacer funcionar la luz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das reduzierte Design der Leuchte konzentriert sich auf das Wesentliche: ES
Su diseño minimalista se concentra en lo esencial: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Typ berechnet 5 Riesen fürs Aufstellen einer Leuchte.
El tipo cobra cinco mil por poner una luz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leuchte besteht aus versilbertem Aluminium mit gelben Acrylglas-Einsätzen. DE
El plafón está hecho de aluminio plateado con aplicaciones de vidrio acrílico amarillo. DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
- Baby, meine Leuchte ist an und deine auch.
- Estoy encendida y tú también.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchte ihnen mit deinem blauen Licht geradewegs in ihr Grab!
llumínalos con tu rayo azulado en su macabro camino hasta la tumba.
   Korpustyp: Untertitel
weberLED-Leuchte (Jupiter) im Dauerversuch der Stadt Wangen DE
luz weberLED (Júpiter) en la prueba de resistencia de los muros de la ciudad DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Tür fährt auf und die grüne LED-Leuchte blinkt. ES
La puerta se abre y el LED verde parpadea. ES
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Analyseergebnisse werden auf der LED Leuchte am Bedienpanel angezeigt.
Los resultados del análisis son indicados en el display LED en el panel de mando.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Opake selbstklebende Tages - Leucht Folien in 4 verschiedenen Farben.
Láminas luminosas opacas autoadhesivas para el día - disponible en 4 colores diferentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Brillante Farbwirkung dieser Leucht Folie für auffällige Werbebeschriftungen und Logos.
Efecto brillante del color para publicidad y logotipos llamativos. Compre láminas luminosas a bajo precio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die LED Leuchte wird aufleuchten und die Freigabe bestätigen.
El LED se encenderá para confirmar que el bloqueo se ha desactivado.v
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
"Ich leuchte heller und brenne länger als andere Lichter;
Alumbro mejor y ardo más tiempo que las otras luces;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Leuchte mit LED Technologie (Leuchtdioden) (3 Leistungsstufen) oder Halogen
la tecnología LED (Light Emitting Diodes) o halógeno
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite