An den Stellen opiranija das Log auf den Balken unter die Loge unterlegen die schallisolierten Verlegungen aus den Rollenmaterialien, des Gummis oder der Streifen orgalita.
En los lugares opiranija la corredera a la viga bajo las correderas es puesta por los tendidos aisladores del sonido de los materiales en rollos, el caucho o las rayas orgalita.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
logmintió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Fazakas versteckte seine Vergangenheit und log, als er danach befragt wurde.
El señor Fazakas ocultó su pasado y mintió cuando se le preguntó por él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, wenn man auf BBC und CNN wütende Studenten hört, die behaupten, dass Aristide log, weil er die sozialen Verhältnisse im Land nicht verbesserte.
Es triste escuchar en la BBC o CNN a estudiantes desbandados diciendo que Aristide mintió porque no mejoró las condiciones sociales del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Aussage der Tochter des Wählers log der Arzt vor Gericht und hatte Beweise gefälscht.
Según la hija del elector, el médico mintió ante los tribunales y presentó pruebas falsificadas.
Korpustyp: EU DCEP
Penny log über ihren Abschluss an einem öffentlichen College…weil sie befürchtet, nicht intelligent genug für Leonard zu sein.
Penny mintió sobre su graduación de la escuela secundari…...porque teme no ser suficientemente inteligente para Leonard.
Korpustyp: Untertitel
Und dann war da diese…großartige Mädchen, das für ihn log.
Y, sabes, no se esta chica increíble que mintió para él.
Korpustyp: Untertitel
Clay log, als er sagte, dass sie von der Straße gedrängt wurde.
Clay mintió cuando dijo que la habían sacado de la carretera.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir heute erzählt, dass sie sich in einen Footballspieler verliebt hat. - Warum log sie nicht?
Me dice que acaba de enamorarse de un jugador de fútbol de UCLA. - ¿Por qué no me mintió?
Korpustyp: Untertitel
Und als Pinocchio log, wurde seine Nase immer länger. - Warum nicht seine Ohren?
Entonces Pinocho mintió y su nariz empezó a crecer. - ¿Por qué no le crecieron las orejas?
Korpustyp: Untertitel
Er log für sie.
Él mintió por ella.
Korpustyp: Untertitel
Gibbs, wir können bestätigen, dass Gunnery Sergeant Woote…- wegen ihrer Anfrage auf Freizeit log.
Gibbs, hemoss confirmado que la Sargento de Artillería Wooten mintió sobre lo de que pidió permiso.
Korpustyp: Untertitel
logmentí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich log, stahl, betrog, ich spielte, hurte, trank, verfolgte, quälte und tötete.
Yo mentí, yo robé, yo defraud…...yo especulé, puteé, yo me emborraché y perseguí, torturé y asesiné.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich log zuerst, aber du wusstest nicht, dass meine Flugangst eine Lüge wa…
Yo te mentí primero, pero tú no sabías que mentí…sobre mi miedo a volar cuando me mentiste primero en el río.
Korpustyp: Untertitel
Ich log und sagte, Sie schliefen schon.
Le mentí. Le dije que sí.
Korpustyp: Untertitel
Ich log, als ich Ihnen erzählte, ich hätte ihn nicht wieder gesehen.
Le mentí cuando le dije que no lo había vuelto a ver.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde misshandelt, darum log ich und betrog ich.
Me maltrataron de niño, por eso mentí y engañé.
Korpustyp: Untertitel
Ich log. Sie und Hilary sollten sich nicht gegen mich wenden, und das tut mir Leid.
Le mentí porque no quería poner a usted y a Hilary en mi contra, y lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich log fünf Mal, aber jetzt gebe ich's zu?
¿Qué piensas, que mentí 5 veces y ahora voy a ceder?
Korpustyp: Untertitel
So log ich, obwohl ich wußte, daß Gaggi anzulüge…mich ebensogut umbringen könnte.
Así que mentí, incluso sabiendo que mintiéndole a Gagg…...también yo podía terminar muerto.
Korpustyp: Untertitel
Ich log nicht, als ich sagte:
Yo no mentí al decir:
Korpustyp: Untertitel
logmentía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Joe Louis log immer bei seinem Alter.
Joe Louis siempre mentía sobre su edad.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich ihr denn sagen, dass ich log?
¿ Cómo decirle que le mentía?
Korpustyp: Untertitel
Ich wuBte, daß er log, als er sagte, daß das nicht gut war, aber dann so daran festhielt, daß man ihm fast die Finger brechen mußte.
Sabía que Harry mentía al decir que no era bueno. Pero no lo soltaba ni rompiéndole los dedos.
Korpustyp: Untertitel
Ich log die ganze Zeit, dass ich es mit dir liebte!
¡Te mentía cada vez que decía que me encantaba algo!
Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich raus, er log mir direkt ins Gesicht.
Resultó que mentía a troche y moche.
Korpustyp: Untertitel
Dabei konnte man ihr ansehen, dass sie log.
Cualquiera con sensatez podría ver que ella mentía.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, er log, als er sagte, das Drehbuch sei nicht gut, aber er hielt daran fest, dass man ihm fast die Finger brechen musste.
Sabía que Harry mentía al decir que no era bueno. Pero no lo soltaba ni rompiéndole los dedos.
Korpustyp: Untertitel
Und um ihm das abzugewöhnen, hat Mimi, die Hobby-Kinderpsychologi…...ihn jedes Mal, wenn er log, Igby genannt.
Y para que no lo hiciera más, como conocía bien la psicología infanti…...Mimi empezó a llamarlo "lgby" cada vez que mentía.
Korpustyp: Untertitel
Ich wuBte, daß er log, als er sagte, daß das nicht gut wa…...aber dann so daran festhielt, daß man ihm fast die Finger brechen mußte.
Sabía que Harry mentía al decir que no era bueno. Pero no lo soltaba ni rompiéndole los dedos.
Korpustyp: Untertitel
logmintiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Ungarns Premierminister Ferenc Gyurcsany feststellen musste, als ein aufgezeichnetes Eingeständnis, dass seine Regierung log, zu Ausschreitungen führte, ist Offenheit in Osteuropas neuen Demokratien nicht immer einfach.
Como pudo comprobar el primer ministro de Hungría, Ferenc Gyurcsany, cuando una confesión grabada de que su gobierno estaba mintiendo incitó disturbios, la franqueza en el gobierno no es algo que surja fácilmente en las nuevas democracias de Europa del este.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wurde das Gefühl nicht los, dass er log.
No pude quitarme la sensación de que estaba mintiendo.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann verbrachte sein Leben damit, Geld zu machen, indem er mit jedem Atemzug log, um Mörder und Vergewaltiger frei rumlaufen zu lassen!
Ese es un hombre que dedicó su vid…...a ganar dinero mintiendo con cada aliento que tomaba para qu…...asesinos y violadore…
Korpustyp: Untertitel
Also log ich weiter und weiter.
Así que seguí mintiendo y mintiendo.
Korpustyp: Untertitel
logvalores log
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
berechnen Sie das arithmetische Mittel der log
calcular la media aritmética de los valoreslog
Korpustyp: EU DCEP
berechnen Sie die Standardabweichung der log
calcular la desviación típica de los valoreslog
Korpustyp: EU DCEP
loglogaritmo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Akkumulationspotenzial von Bioziden wird durch log KOW (log des Verteilungskoeffizienten Octanol/Wasser) < 3,0 oder durch einen experimentell ermittelten Biokonzentrationsfaktor ≤ 100 charakterisiert. Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums zusammen mit dem betreffenden Sicherheitsdatenblatt oder Prüfbericht vor, aus denen Prüfverfahren, Schwellenwert und Schlussfolgerung hervorgehen.
Los potenciales de bioacumulación de biocidas se caracterizan por un log POA (logaritmo del coeficiente de partición octanol/agua) < 3,0 o por un factor de bioconcentración (FBC) determinado experimentalmente ≤ 100.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahme gilt, wenn die Bioakkumulationspotenziale der Biozide durch log KOW (log des Verteilungskoeffizienten Octanol-Wasser) < 3,0 oder durch einen experimentell ermittelten Biokonzentrationsfaktor ≤ 100 charakterisiert sind.
Esta excepción se aplica siempre que los potenciales de bioacumulación de biocidas se caractericen por un log Pow (logaritmo del coeficiente de partición etanol/agua) < 3,0 o por un factor de bioconcentración (FBC) determinado experimentalmente ≤ 100.
Korpustyp: EU DGT-TM
logregistro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Tabelle enthält weitere Informationen (log) zu allen Versuchen, das Formular zu übermitteln, die insbesondere bei Mehrfacheinreichungen nützlich für die Nationalagenturen sind.
Esta tabla proporciona información adicional (registro) de todos los intentos de envío de formulario, lo que es especialmente útil para las Agencias Nacionales en caso de envío múltiple de formularios.
Korpustyp: EU EAC-TM
logtest
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der primäre Endpunkt für die klinische Wirksamkeit in dieser Studie, das Gesamtüberleben (OS), war für das Docetaxel-haltige Regime signifikant länger (log rank test, p = 0,0058) als für PF (medianes OS:
La variable principal del ensayo, la supervivencia global (SG), fue significativamente mayor (test log-rank, p = 0,0058) en el brazo que recibía docetaxel, frente al brazo PF (mediana de SG:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
logprueba log
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch nach 3 Monaten war die Überlebensrate in der Xigris-Gruppe besser als unter Placebo (log rank p=0,048).
La supervivencia a los 3 meses fue también mejor en el grupo tratado con Xigris comparado con el grupo tratado con placebo (prueba de log rank, p=0,048).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
logel log
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tabelle beruht auf der Beziehung zwischen log POW und dem Verhältnis zwischen der Löslichkeit in Octanol und in Wasser gemäß Pinsuwan u. a. (14):
La tabla se basa en la relación entre ellog POW y el cociente de solubilidades en octanol y agua, tal como ha sido definida por Pinsuwan et al. (14):
Korpustyp: EU DGT-TM
logautenticación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einigen Internet-Konfigurationen (in der Regel drahtlose Verbindungen und Erwachen aus dem Schlaf), Lastpass kann in offline, bevor Gründung Verbindung zu Ihrem Online-Vault und Eingabeaufforderung für Ihren Authenticator Code log.
Con algunas configuraciones de Internet (típicamente conexiones inalámbricas y despertadas de hibernación), Se debe acceder a LastPass sin conexión antes de establecer conectividad con su bóveda en línea y le solicitará su código de autenticación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
logmintiendo a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich log meinen Schöpfer an.", erinnert sich Wainaina. nach einer schlaflosen Nacht weinte er, als er früh am nächsten Morgen Knight erzählte, er wolle nach Eldoret zurückgehen ,um sich für seinen Hass gegenüber seinen Kalenjin-Nachbarn zu entschuldigen.
Estaba mintiendo a mi Creador", recuerda Wainaina. Después de una noche de insomnio, temprano a la mañana siguiente, le dijo llorando a Knight que quería regresar a Eldoret para disculparse por su odio ante sus vecinos Kalenjin.
Camp Fires (Lagerfeuer) aus drei Teilen cut grass (geschnittenem Gras) und zwei logs (Holzscheiten) sind da schon besser. Aber Fire Pits (Feuergruben) aus zwei Scheiten und 12 Steinen sind am besten, denn sie sind sicherer, brennen länger und können wieder angezündet werden.
Las fogatas (tres trozos de hierba cortada y dos troncos) son una mejor opción, pero los fosos para hogueras (dos troncos y 12 piedras) son insuperables, ya que son más seguros, duran más y se pueden volver a encender.
Der tägliche Durchschnitt der log-Werte wird errechnet, indem zuerst ein log-(log10)-Wert aller einzelnen Untersuchungsergebnisse gebildet und daraufhin der Durchschnitt dieser log-Werte errechnet wird.“
La media diaria de los valores logarítmicos se calcula tomando en primer lugar un valor logarítmico (log10) de cada resultado de cada análisis y calculando a continuación la media aritmética de estos valores logarítmicos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der tagesdurchschnittliche Log-Wert wird berechnet, indem zunächst ein Log-Wert jedes einzelnen Untersuchungsergebnisses ermittelt und dann der Durchschnitt dieser Log-Werte berechnet wird.
La media logarítmica diaria se calcula tomando primero un valor logarítmico de cada resultado de prueba individual y calculando la media de dichos valores logarítmicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der tagesdurchschnittliche Log-Wert wird berechnet, indem zunächst ein Log-Wert eines jeden einzelnen Untersuchungsergebnisses ermittelt und dann der Durchschnitt dieser Log-Werte berechnet wird.
La media logarítmica diaria se calcula tomando primero un valor logarítmico de cada resultado de prueba individual y calculando la media de dichos valores.
Korpustyp: EU DGT-TM
log 10 ELISA-E. je Dosis zu 2 ml
ELISA por dosis de 2 ml
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(iii) berechnen Sie die Standardabweichung der log 10 -Werte ( s ).
(iii) calcular la desviación típica de los valores log10 ( ).
Korpustyp: EU DCEP
Ein Di-a-log hat noch niemandem geschadet.
Nadie ha resultado herido a causa de un diálogo, jamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Korrelationskoeffizient r2 der log-Gleichung wird ebenfalls berechnet.
También se calcula el coeficiente de correlación r2 de la ecuación logarítmica.
Korpustyp: EU DGT-TM
befriedigend, sofern der tagesdurchschnittliche Log-Wert < m ist,
satisfactorio, si la media logarítmica diaria es < m,
Korpustyp: EU DGT-TM
unbefriedigend, sofern der tagesdurchschnittliche Log-Wert > M ist.
insatisfactorio, si la media logarítmica diaria es > M.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yoshida hat alle Log-Einträge mit dem Backup verglichen.
Yoshida revisó todas las entradas de bitácora y las comparó con el respaldo.
Sachgebiete: verlag mathematik schule
Korpustyp: Webseite
Der zum Gedenken an Amalia Kalyvinou, einer griechischen web-log-Betreiberin, initiierte online-Protest über die Versendung von Emails und die Einstellung von Texten in griechische web-logs hat als Hauptanliegen die Existenz einer Parallelwirtschaft im griechischen Gesundheitswesen.
La protesta iniciada en Internet en memoria de Amalia Kalyvinou —autora griega de un weblog—, que se organizó a través de correos electrónicos y anuncios en sitios Web personales griegos, plantea la cuestión fundamental de la existencia de una economía sumergida en el sistema sanitario griego.
Korpustyp: EU DCEP
Mit passwortgeschütztem Log-in, oder, falls ein gesonderter Log-in nicht erforderlich sein sollte, durch Aufnahme der Nutzung akzeptiert der Nutzer die Geltung dieser Allgemeinen Nutzungsbedingungen in ihrer jeweiligen Fassung.
Mediante el acceso protegido por contraseña, o si un acceso específico no fuera necesario, mediante el inicio del uso, el usuario acepta la validez de estas condiciones generales de uso en su versión correspondiente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nach Verabreichung der letzten Dosis nahmen die Plasmaspiegel von Fluoxetin und Norfluoxetin stetig und log-linear ab.
Después de la administración de la última dosis, las concentraciones plasmáticas de fluoxetina y norfluoxetina disminuyeron de manera constante, según un modelo logarítmico-lineal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Information für das Voraus-Log-on wird in der empfangenden Stelle in die zugehörigen Fluginformationen aufgenommen.
Las informaciones relacionadas con el envío de los datos de identificación deben incluirse en la información de vuelo correspondiente en la dependencia receptora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschluss des Voraus-Log-ons einschließlich der Bestätigung seitens der empfangenden Stelle wird der übergebenden Stelle mitgeteilt.
La finalización del proceso de envío de los datos de identificación, incluida la confirmación de la dependencia receptora, se comunicará a la dependencia de transferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebs-Log“ sind die zur schnellen Auffindbarkeit von ATFM-Daten in Datenbankform umgewandelten Logdaten des ATFM-Systems.
«libro de explotación», el libro del sistema ATFM, convertido en base de datos para permitir una búsqueda rápida de los datos ATFM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Steuerung und Überwachung des Mailverteilerservers einschließlich der Aufzeichnung der Datenverarbeitungsvorgänge (Logging) wird die Verwaltungsbehörde zuständig sein.
La gestión y el control del intercambiador de correo, incluida la conexión al sistema, corresponderán a la autoridad de gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich log, schlug meinen Bruder, stahl einen Groschen aus der Börse meiner Mutter und ass Wurst am Freitag.
Le pegué a mi hermano. Le robé un penique a mi mam…...y comí una salchicha un día viernes.