linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lohn salario 1.467
sueldo 241 recompensa 91 remuneración 71 retribución 51 jornal 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lohn paga 47 ingresos 6

Verwendungsbeispiele

Lohn salario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Löhne sind gestiegen und die Autos viel billiger geworden. EUR
los salarios subieron y los autos se volvieron más baratos. EUR
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Europa kann mit den unsäglich niedrigen Löhnen und den blutsaugerischen Arbeitsbedingungen in der Dritten Welt nicht mithalten.
Europa no puede competir con los salarios excesivamente bajos y las situaciones laborales sangrantes del Tercer Mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie malochen in 3 Schichten mit miesen Geräten für einen miesen Lohn!
¡Trabajan turnos triples con maquinaria penosa por un salario de broma!
   Korpustyp: Untertitel
jeder Mitarbeiter regelmäßig und in verständlicher Form über Löhne und Gehälter sowie Zusatzleistungen informiert wird.
información sobre los salarios y los beneficios se comunica con claridad y regularidad a cada empleado
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Arbeitsplätze werden verloren gehen, die öffentlichen Dienste werden deutlich eingeschränkt werden, und die Einkommenssteuer für Menschen mit niedrigen Löhnen wird angehoben werden.
Se perderán empleos, los servicios públicos sufrirán recortes considerables y se elevará el impuesto sobre la renta para las personas con salarios bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schicke Euch meinen Lohn bis Jahil bezahlt ist.
Te enviaré mi salario hasta que Jahil esté pagado.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zu einem fairen Lohn erhalten die Arbeiter und ihre Familien eine Versicherung gegen Krankheit und Unfall. EUR
Además de un salario justo, los trabajadores y sus familiares están asegurados contra enfermedades y accidentes. EUR
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das entscheidende Problem sind weiterhin die Einkommen, die Löhne und Gehälter.
El problema crucial sigue siendo el de los ingresos y los salarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Jahr bekamen wir nie doppelten Lohn.
No hemos conseguido que nos suban el salario.
   Korpustyp: Untertitel
Folget denen, die keinen Lohn von euch fordern und die rechtgeleitet sind.
¡Seguid a quienes no os piden salario y siguen la buena dirección!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indexierter Lohn .
beitragspflichtiger Lohn .
garantierter Lohn .
zusaetzlicher Lohn .
gerechter Lohn .
Lohn|abpacker . .
Lohn-und Gehaltssystem .
Lohn-und Gehaltsliste . . . .
pfändbarer Teil des Lohns .
Lohn und Gehaltsstufen .
gestaffelte Lohn und Gehaltsskala .
Abschlagszahlung auf den Lohn .
Lohn- und Gehalts-Abrechnungen .
Lohn- und Gehaltsabrechnung .
Lohn und Gehalt .
Lohn- und Gehaltskosten .
Lohn-und Gehaltsempfaenger . .
Weiterzahlung des Lohns . .
abtretbarer Teil des Lohns .
nichtabtretbarer Teil des Lohns . .
unpfändbarer Teil des Lohns .
der Lohn ist Holschuld .
Lohn- und Gehaltsabzüge .
vom Lohn einbehalten .
Lohn- und Gehaltsempfänger asalariado 33
Preis-Lohn-Spirale .
Lohn pro Basisperiode .
gleicher Lohn für gleiche Arbeit .
Beschäftigung im Lohn-oder Gehaltsverhältnis .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lohn

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lohn für zwei Wochen.
El dinero de dos semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Weit über ihrem Lohn.
- Muy por encima de su nivel económico.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst den Lohn.
Se merece el crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Gleicher Lohn für gleiche Arbeit
Año europeo de la igualdad de oportunidades para todos
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lohn der Sünde, Arthur.
Los pecados se pagan, Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite nicht für Lohn.
No trabajo para nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lohn der Sünde, Arthur.
El precio del pecado, Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege seit sechs Monaten keinen Lohn.
No cobro desde hace seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Arbeit wird's geben und weniger Lohn.
Habrá más trabajo y menos dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Lohn von 3 Tagen!
Caramba, son tres días de pago.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Hälfte des üblichen Lohns.
Pag\xE1ndole la mitad de lo que pago normalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Lohn-Dumping durch Ausbeutung von Kolonnenarbeitern
Asunto: Dumping salarial mediante la explotación de trabajadores de equipo
   Korpustyp: EU DCEP
Als Lohn- und Gehaltsempfänger gelten insbesondere
En particular, se consideran asalariados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeiteinheiten
Número de asalariados en equivalentes a tiempo completo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeitäquivalenten,
número de empleados equivalentes a tiempo completo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, das ist der Lohn.
Señor Presidente, este es el premio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger (3.9a)
Número de asalariados (3.9a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeitäquivalenten
Número total de asalariados en unidades a tiempo completo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Wirtschaftszweige: 0-9 Lohn- und Gehaltsempfänger
Otras actividades: 0 a 9 asalariados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeitäquivalenten
Número de empleados en unidades equivalentes a jornada completa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Majestät hier ist der wahre Lohn.
Su majestad aquí, es la real atracción.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hast du deinen verfluchten Lohn!
Aquí está tu maldito pago.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit der Gitarre als Lohn?
"Llévate esta guitarra en forma de pago”
   Korpustyp: Untertitel
Die Mineure verlangen 35% mehr Lohn.
Los mineros piden un 35% de aumento salarial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Eure Sklavin ohne Lohn.
Seré su esclava por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete 6 Monate ohne Lohn.
He trabajado seis meses sin cobrar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten um höheren Lohn bitten.
Debería pedir un aumento.
   Korpustyp: Untertitel
Falls nicht, warum bekommst du Lohn?
- Porque si no tienes, porqué tendríamos que pagarte?
   Korpustyp: Untertitel
Der Lohn für die Eisenbahnarbeiter wurde erhöht.
Trae el pago del mes de los obreros ferroviarios.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Drittel klingt nach Arbeit für Lohn.
Un tercio suena a trabajo contratado.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Dollar, wenn ich in Lohn bin.
Dos dólares cuando me contratan.
   Korpustyp: Untertitel
- Der nimmt 'n Drittel von meinem Lohn.
- Popeye se está quedando con un tercio de mi cheque, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die müsste ich von meinem Lohn abbezahlen.
Si no tendría que pagarlo yo misma.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelhandel, Lohn- und Gehaltsabrechnung oder Marketing
Venta al detalle, nómina, o marketing
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Moment, der Gondoliere bekommt noch seinen Lohn.
Un momento, aún no le he pagado al gondolero.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir von deinem Lohn leben?
¿Podemos vivir con tu dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Der Lohn als Krankenschwester reicht nicht.
No me alcanza con la enfermería.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr Lohn und Geld für Ausrüstung.
No habrá subida salarial ni fondos para nuevos equipos.
   Korpustyp: Untertitel
Ab welchem Alter können Lohn- und Gehaltsempfänger Rente beziehen?
¿Cuáles son los límites fijados para la jubilación de los asalariados y los trabajadores?
   Korpustyp: EU DCEP
bei Arbeit und Lohn und der Ergreifung angemessener Maßnahmen
abordar las diferencias que persisten entre hombres y mujeres en materia de empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Und am Freitag holst du deinen Lohn ab.
Y el viernes vas a cobrar tu cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Seit drei Monaten haben wir keinen Lohn mehr bekommen.
Llevo tres meses sin cobrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haus, gekauft mit dem Lohn der Schande?
¿Una casa comprada con el precio del deshonor?
   Korpustyp: Untertitel
Fakultativ: Zahl der Lohn- und Gehalts-empfänger in Vollzeitäqui-valenten
Facultativamente : número total de asalariados en unidades a tiempo completo
   Korpustyp: EU DCEP
All meinen Lohn geben wir für Essen aus!
Nos gastamos todo lo que gano en comida.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Lohn könntest du deine Mutter ins Dorf bringen.
Podrías ir, sacarte la plata y llevar a tu madre al pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der von den Lohn- und Gehaltsempfängern geleisteten Arbeitsstunden
Número de horas trabajadas por los asalariados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 4 — Lohn- und Gehaltskosten und sonstiger Personalaufwand
Parte 4 — Costes laborales y otros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen im Bereich Personal sowie Lohn- und Gehaltsabrechnung
Servicios de personal y de nóminas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ref. SUS: Code 16130 (Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger)
Referencia EEE (estadísticas estructurales de las empresas): código 16130 (número de empleados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fakultativ: Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeitäquivalenten (3.9b)
Facultativo: número total de asalariados en unidades a tiempo completo (3.9b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Lohn- und Gehaltsempfänger für FuE [2]
Cifra total de personal I + D [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 13 0 Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger [1]
16 13 0 Número de asalariados [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 14 0 Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeiteinheiten
16 14 0 Número de asalariados en unidades equivalentes a jornada completa
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 14 0 Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeiteinheiten
16 14 0 Número de asalariados en unidades equivalentes de jornada completa
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 13 6 Zahl der Lohn- und Gehaltsempfängerinnen
16 13 6 Número de mujeres asalariadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IX: Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Anexo IX: Clases de tamaño del número de asalariados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen Lohn-und Mietnachweise, Wasser-und Stromrechnungen vorlegen.
Necesitas recibos de renta, pruebas de residencia, luz y agua.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Einkaufsliste - ich erwarte meinen Lohn.
Tienen la lista. La cuenta está saldada.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie es richtig hinbekommen, wird der Lohn enorm sein:
El rédito es inmenso si hacen bien las cosas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pech für ihn. Mein Lohn wurde nicht erhöht.
Qué miedo, a mí no me aumentaron.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sollen den Lohn für diese Missachtung sehen.
Que todos vean cuál es el premio por tal desafío.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Lohn wird ausgesetzt, dauerhaft, Sie sind gefeuert!
En tu caso está diferida para siempre. ¡Estás despedido!
   Korpustyp: Untertitel
Für etwas, was sich fürs Leben lohn…ist besser.
Tener algo por lo que vivi…...es mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen ersten Lohn noch nicht bekommen.
Aún no recibes tu primer pago.
   Korpustyp: Untertitel
Euch als Nachbarn zu haben, ist Lohn genug.
Con tenerlos como vecinos me doy por bien pagado, pero gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme meinen Lohn, ohne mitfliegen zu müssen.
Cumplo mi número de misiones sin tener que subir al avión.
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal Bronze war der Lohn für seine sonst gute Leistungen. AT
Bronce Dos veces fue el premio a su buen desempeño lo contrario. AT
Sachgebiete: schule radio sport    Korpustyp: Webseite
und alle, die um Lohn arbeiten, werden bekümmert sein.
Estarán abatidos los tejedores, y todos los jornaleros Serán entristecidos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.
Yo soy tu escudo, y tu Galardón Será muy grande.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
bestimme den Lohn, den ich dir geben soll.
He visto que Jehovah me ha bendecido por tu causa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Möglichkeit der Integration mit Lohn-, Personal- und Sicherheitssystemen. ES
Posibilidad de integración a los sistemas salariales, de personal y de protección. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Machen Sie sich ein realistisches Bild von Lohn- und Gehaltskosten ES
Obtenga una imagen fidedigna de los gastos de nóminas. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nehmt doch ein Angedenken, nicht als Lohn, nur als Tribut.
Aceptad algún recuerdo nuestro como tributo, no como pago.
   Korpustyp: Untertitel
Und »Jesus ähnlich zu sein, ist ein großartiger Lohn«.
un hombre y una mujer que se asombran».
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Lohn-/Einkommensteuer für natürliche Personen mit Wohnsitz im Ausland (IPNR):
Impuesto sobre la renta de las personas físicas no residentes (IRNR):
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Der Lohn, den Sie dafür bekommen ein Formular auszufüllen. ES
es su percepción de ganancia a la hora de rellenar un formulario. ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Studium von Tarifverträgen und die Vorbereitung der Lohn-und Sozialabgaben
Comunicación a la Tesorería General de la Seguridad Social.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Solches gaben Wir ihnen zum Lohn für ihre Undankbarkeit;
Así les retribuimos por su ingratitud.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das ist der Lohn derer, die rechtschaffen sind;
Ése será el fin de los que temieron a Alá.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
und der Lohn der Ungläubigen ist das Feuer.
El fin de los infieles, empero, será el Fuego.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Lösungen für die Verwaltung sowie die Lohn- & Gehaltsabrechnung
Soluciones de gestión, contabilidad &nóminas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfängerinnen ist Teil der Variablen Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger (16 13 0).
«Número de mujeres asalariadas» es parte de «Número de asalariados» (16 13 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche demografische Statistiken über Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger nach Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Estadísticas demográficas anuales sobre las empresas con al menos un empleado, desglosadas por clases de número de empleados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche demografische Statistiken über Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger nach Größenklasse der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Estadísticas demográficas anuales sobre las empresas con al menos un empleado, desglosadas por clases de número de empleados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der von den Lohn- und Gehaltsempfängern geleisteten Arbeitsstunden kann bei der Umrechnung der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger (16 13 0) in die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeiteinheiten (16 14 0) zugrunde gelegt werden.
«Número de horas trabajadas por los asalariados» puede utilizarse en la conversión de «Número de asalariados» (16 13 0) en «Número de asalariados en equivalentes a tiempo completo» (16 14 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sämtliche Ergebnisse werden nach Wirtschaftszweigen auf der Ebene der Abschnitte der NACE Rev. 2 und nach den folgenden Beschäftigungsgrößenklassen aufgeschlüsselt: 10-49 Lohn- und Gehaltsempfänger, 50-249 Lohn- und Gehaltsempfänger, mehr als 249 Lohn- und Gehaltsempfänger.“
«Todos los resultados deberán desglosarse por actividades económicas (NACE Rev. 2) a nivel de sección, así como por las siguientes clases relativas al número de empleados: 10-49 empleados, 50-249 empleados, más de 249 empleados.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen, die zu einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger haben
Número de empleados en t en la población de empresas activas que tienen al menos un empleado en cualquier momento en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die den ersten Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t haben
Número de empleados en t en la población de empresas que tienen el primer empleado en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die ab einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t keine Lohn- und Gehaltsempfänger mehr haben
Número de empleados t en la población de empresas que ya no tienen ningún empleado a partir de cualquier momento en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige jährliche Ergebnisse für Schließungen von Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger nach Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Resultados preliminares anuales sobre desapariciones de empresas con al menos un empleado, desglosadas por clases de número de empleados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen, die im Zeitraum t zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger haben
Número de empleados en t en la población de empresas activas que tienen al menos un empleado en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die keine Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t mehr haben
Número de empleados en t en la población de empresas que ya no tienen ningún empleado en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Unternehmen, die den ersten Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t – 1 hatten und die auch zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t hatten
Número de empresas que tenían el primer empleado en t – 1 y que tienen también al menos un empleado en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige jährliche Ergebnisse für Schließungen von Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger nach Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Resultados preliminares anuales sobre muertes de empresas con al menos un empleado, desglosadas por clases de número de empleados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die ab einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t keine Lohn- und Gehaltsempfänger mehr haben
Número de empleados en t en la población de empresas que ya no tienen ningún empleado a partir de cualquier momento en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die keine Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t mehr haben
Número de personas empleadas en t en la población de empresas que ya no tienen ningún empleado en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie mir den Lohn, so wie ich ihn wollte, und Sie sehen mich nie wieder.
Deme los pagos, como le pido, y no volverá a verme nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Lohn dafür? Meine Frau ist im Knast. Spinn ich?
Mi esposa está en la cárcel, ¿este es el agradecimiento que recibimos?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lohn war das, was ich am allermeisten begehrte: ewiges Leben.
¿Mi premio… La única cosa que más codiciaba...... la vida eterna.
   Korpustyp: Untertitel