Sein Grund hiervor war es, die offensichtlich hinderlichen Schwanzfedern des männlichen Pfaus und die scheinbar nutzlose Mähne männlicher Löwen zu erklären.
Su razón para hacerlo iba encaminada a explicar las plumas de la cola del pavo real macho, que constituyen un estorbo evidente, y la melena, aparentemente inútil, del león macho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh mein Gott, Lacey, was hast du mit seiner Mähne angestellt?
Dios mío, Lacey, ¿qué le has hecho a su melena?
Korpustyp: Untertitel
Behaarung am Hals nur mässig länger als am Körper, keine Mähne bildend.
EUR
Mähne und Schweif von Equiden bieten Schutz vor Wetterunbilden und Fliegen und dürfen weder ganz entfernt noch kurz geschnitten werden.
Las crines y la cola de los équidos los protegen de condiciones climáticas adversas, así como de las moscas, y no conviene eliminarlas ni cortarlas demasiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wallende Mähne? Das höre ich zum ersten Mal.
"El admirable brillo de tu crin", ¡eso no lo había escuchado nunca!
Korpustyp: Untertitel
In der Nomenklatur gelten als „Rosshaar“ die Haare aus Mähne oder Schweif der Tiere von der Art der Pferde oder Rinder.
En la nomenclatura, se considera «crin», tanto el pelo de la crin como el de la cola de los équidos o de los bóvidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Halt dich an der Mähne fest und drück die Knie an.
Agárrate a su crin y haz presión con las rodillas.
Korpustyp: Untertitel
Tierhaare, grob, weder gekrempelt noch gekämmt (ausg. Haare und Borsten zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln sowie Rosshaar (aus der Mähne oder dem Schweif))
Pelo ordinario, sin cardar ni peinar (exc. pelo y cerdas de cepillería y crin, tanto de la crin como de la cola)
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mähne seines Pferdes hingen 40 Skalpe.
Su caballo llevaba 40 cabelleras colgadas de las crines.
Korpustyp: Untertitel
Abfälle von groben Tierhaaren „einschl. Garnabfälle“ (ausg. Reißspinnstoff, Abfälle von Haaren oder Borsten zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln sowie Rosshaarabfälle (von Rosshaar aus der Mähne oder dem Schweif))
Desperdicios de pelo ordinario, incl. los desperdicios de hilados (exc. las hilachas, desperdicios de pelo y cerdas de cepillería y desperdicios de crin, tanto de la crin como de la cola)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewegung heißt: " Die Mähne des Wildpferdes teilen".
Mira con cuidado, este paso se llama "El crin de caballo salvaje".
Korpustyp: Untertitel
Und da waren sie, diese sechs prachtvollen, schwarzen Friesen, mit roten Quasten, die von den Mähnen hingen.
Y allí estaban aquellos seis preciosos frisones negros con borlas rojas colgando de las crines.
Korpustyp: Untertitel
Wie fliegen der Teufelsmähre die Mähnen!
¡Cómo vuelan las crines del rocÍn!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mähne verziehen
.
.
Modal title
...
Einflechten der Mähne
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mähne"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mähne einer künftigen Hexe.
El cabello de una futura hechicera.
Korpustyp: Untertitel
Lach dir die Flöhe aus der Mähne.
Te probaré que te equ¡vocas.
Korpustyp: Untertitel
Daniel Radcliffe hat seine schulterlange Mähne vorgestellt
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mähne und Schweif von Equiden bieten Schutz vor Wetterunbilden und Fliegen und dürfen weder ganz entfernt noch kurz geschnitten werden.
Las crines y la cola de los équidos los protegen de condiciones climáticas adversas, así como de las moscas, y no conviene eliminarlas ni cortarlas demasiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kopf diente der ausgekochte Schädel eines wilden Tieres, der unmittelbar oberhalb einer Mähne aus Federn angebracht wurde.
Der Träumer mit dem buschigen Schnauzbart und der wilden weißen Mähne ist die perfekte Verkörperung eines zerstreuten und doch hochintelligenten Wissenschaftlers.
Die Rotkehlkotinga, der braune Brüllaffe, das Faultier mit Mähne, der Rotscheitelamazone und der Breitschnauzenkaiman sind nur einige der bedrohten Arten, die in diesem noch vollkommen intakten Atlantischen Regenwald heimisch sind.
El yacutoro, el mono guariba, el perezoso de collar, la amazona de frente roja y el yacaré overo son solo algunas de las especies en peligro de extinción que tienen su hogar en esta prístina selva tropical atlántica.