linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Müllhalde vertedero 43
basurero 27 descarga 1

Verwendungsbeispiele

Müllhalde vertedero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es handelt sich um eine enorme Müllhalde, die durch die Meeresströmungen zwischen Hawaii und dem Nordpazifik erzeugt wurde.
Se trata de un enorme vertedero generado por las corrientes marinas entre las islas Hawai y el Pacífico Norte.
Sachgebiete: oekologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des Erdrutsches der Müllhalde hat sich eine ökologische Katastrophe ereignet.
Debido al deslizamiento del vertedero se ha producido un desastre ecológico.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Legende zufolge, habt ihr eine Müllhalde.
De acuerdo a la leyenda, tienen un vertedero.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das, was nach diesen Arbeitsschritten vom Altfahrzeug übrig bleibt, wird auf der Müllhalde entsorgt.
Cuando todos estos procesos hayan finalizado, los residuos restantes se enviarán al vertedero.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Tiere haben keinen Zugang zu Müllhalden oder Hausmüll.
los animales no tienen acceso a vertederos de basura o basureros domésticos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Blick auf das Meer der sich weltweit ausbreitenden Müllhalden zeigt die Folgen dieser geplanten Veralterung.
Un vistazo al mar de los vertederos que actualmente se extienden por el mundo muestra la realidad de la obsolescencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt SUFALNET “Netzwerk für die nachhaltige Nutzung von nicht mehr genutzten Müllhalden”. ES
Proyecto SUFALNET “Red para el uso sostenible de los vertederos abandonados”. ES
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir sahen eine Müllhalde in einem Nationalpark auf dem Vesuv.
Había un vertedero en un parque nacional situado en la cima del monte Vesubio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Welt hat Somalia als Müllhalde für Giftabfälle missbraucht.
Todo el mundo a usado a somalia como un vertedero de desperdicios toxicos.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem enden pro Tonne Glasscherben bis zu 40 kg auf der Müllhalde, wenn sie nicht sauber vom Etikettenmaterial getrennt sind. ES
Además, por cada tonelada de fragmentos de vidrio, hasta 40 kg pueden acabar en el vertedero si no se separan de manera limpia del material de etiqueta. ES
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Müllhalde"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist eine Müllhalde.
Esto es un antro, Wang.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Müllhalde.
Esto es una miseria, Wang.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht aus wie eine Müllhalde.
- Es como un gigantesco sumidero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung ist 'ne Müllhalde.
Ese departamento era un basural.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht aus wie eine Müllhalde.
- Es como un basural gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Müllhalde finden wir ihn nie.
No vamos a encontrarlo en esta montaña de basura.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, was für eine Müllhalde.
Oh, Dios mío, este lugar es un tugurio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden seinen Körper auf der Müllhalde.
Encontraron su cuerpo en un basural.
   Korpustyp: Untertitel
Zusatzpunkte für das„ Erdrücken“ eines Roboters mit einer Müllhalde
Puntos conseguidos por cada enemigo destruido al empujar un montón de chatarra
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Also bist du die Müllhalde losgeworden und hast nichts aufgegeben?
Así que, ¿te deshiciste de la basura y no diste nada a cambio?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch ein Stück Land für eine Müllhalde.
Tenemos otros terrenos para descargar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Figur für die Reste zerstörter Gegner (= Müllhalde).
Los restos de una colisión entre enemigos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir haben den Rest auf die Müllhalde geworfen.
Echamos lo que quedó a la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine dumme, alte, gammlige, verfallene, Schlangen-verseuchte Müllhalde!
¡Es un estúpido pedazo de mierda infestado de serpientes!
   Korpustyp: Untertitel
Tja, keine Ahnung, ob das jetzt 'ne Müllhalde ist, oder 'n Hundeasyl.
No estoy seguro si soy un chatarrero o un criador de perro…Ya no sé nada.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund gehört dieses Dokument ebenso auf die Müllhalde wie das Erbe der ehemaligen Sowjetunion.
Esa es la razón por la que este documento debería tirarse al cubo de la basura, junto con el legado de la antigua Unión Soviética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab ihn mit dem Gewehr deines Vaters getötet und die Leiche auf eine Müllhalde gebracht.
Le maté con la escopeta de tu padre. Y tiré el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sollte jemand den Unterschied zwischen einer Müllhalde und der Bluebell Stadtgrenze kennen?
¿Y como va alguien a saber la diferencia entre la basura y el límite de Blue Bell?
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie die Müllhalde, Gainey, oder die Dinge werden wirklich hässlich.
Quita la basura, Gainey, o las cosas van a ponerse feas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ihr Bürgermeister Hayes vermutete, war die Müllhalde Todds Vergeltung dass er sein geliebtes Einkaufszentrum verlor.
Como su alcalde Hayes sospecha, la basura fueron las represalias de Todd por perder su querido centro comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spitze seines Mittelfinger…lässt es sich nu…auf einer Müllhalde in Oregon gut gehen.
La punta de su dedo corazón ahora disfruta su nuevo hoga…...en un relleno sanitario en Oregón.
   Korpustyp: Untertitel
Die zusätzlichen Punkte für die Zerstörung eines Gegners durch„ Erdrücken“ mit einer Müllhalde.
Número de puntos de bonificación ganados por aplastar un enemigo con un montón de chatarra.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die zusätzliche Energie für die Zerstörung eines Gegners durch„ Erdrücken“ mit einer Müllhalde.
Bonificación de energía ganada por aplastar un enemigo con un montón de chatarra.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jetzt ist hier leider eine gigantische Müllhalde für alte Reifen von Lastwagen.
Hoy día, lamentablemente, el lugar es un enorme basural lleno de viejos neumáticos.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie glauben, Amerika ist die zentrale Müllhalde, dann waren Sie siche…noch nie im verrotteten Land unserer "Queen Mother".
Si piensan que EE.UU. es el centro mundial de la escori…evidentemente nunca estuvieron en el sucio país de la Reina Madre.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist zwar ein großer Markt, doch keine Müllhalde, und Frau Ferrer hat ein sehr überzeugendes Argument geliefert.
Europa es un gran mercado, pero no un terreno abonado para el dumping , y la Sra. Ferrer ha presentado argumentos muy convincentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts für Ungut. Ja, dieser Geruch ist von der Müllhalde, die Sie genau auf unsere Stadtgrenze gestellt haben.
¡Sí, el olor es de la basura que pusiste justo en la linea de nuestra ciudad!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann den Bürgermeister nicht bitten die Müllhalde zu entfernen ohne etwas signifikantes im Austausch zu bekommen.
Pero no puedo pedirle al alcalde que quite la basura sin que haya algo significativo a cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht…aber darüber können wir reden, während wir diese Müllhalde in ein Haus verwandeln.
No lo sé, pero podemos hablar de eso después de convertir esto en un hogar,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie glauben, Amerika ist die zentrale Müllhalde, dann waren Sie siche…noch nie im verrotteten Land unserer Queen Mother.
Si creen que Estados Unidos está lleno de escori…no han ido a la capital de la escoria de la Reina Madre.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei fließen Materialströme häufig ohne Rücksicht auf den dauerhaften Erhalt von Ressourcen von der Quelle zur Müllhalde.
En éste, los materiales se extraen de la naturaleza para acabar desechándose como residuos, sin tener en cuenta la protección al largo plazo de los recursos naturales.
Sachgebiete: oekologie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Oder Sie können auch mit mir zu der Müllhalde kommen, wo ich politisch aktiv geworden bin, und meine Straßenkinder in Brasilien treffen.
De no ser así, pueden acompañarme al pozo de desechos donde comenzó mi actividad política y encontrarse con mis niños de la calle en Brasil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit seinem Freikommen befreite er ein Land und verbannte die Apartheid auf die Müllhalde der Geschichte und führte Südafrika zu einer vielrassigen Demokratie.
Con su liberación liberó a un país, eliminó el apartheid de la historia y llevó a Sudáfrica a una democracia multirracial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignorieren wir sie, dann schreiben wir für REACH und alle künftigen Regelungen in diesem Bereich Versuchsverfahren fest, die auf die Müllhalde der Geschichte gehören.
Si lo ignoramos, el Reglamento REACH y toda la normativa sobre productos químicos futuros estará vinculada a métodos experimentales que únicamente se merecen pasar a la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Promenade war schon immer eine Müllhalde, aber als mein Dad mit uns herzog, war Venice ein ruhiges Viertel, in dem man aufwachsen konnte.
El paseo marítimo siempre fue un asco. Pero cuando nos mudamos ac…Venice era un barrio tranquilo donde crecer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was, wenn die First Lady Fillmore dazu brachte die Müllhalde zu entfernen, und alles was Bluebell tun müsste, ist, das 4. Juli Feuerwerk abzusagen.
Pero, ¿y si la primera dama consiguiera que Fillmore moviera su basura, y BlueBell tuviera que cancelar los juegos artificiales del cuatro de julio?
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass die Menschheit mit der Natur konkurriert, wenn wir durch Auspuffrohre und Schornsteine unseren Abfall in die Atmosphäre pusten, als wäre sie eine kostenlose Müllhalde.
El problema es que los humanos están compitiendo con la Naturaleza. Cuando usamos tuberías y chimeneas para enviar los humos para la atmósfera, como si fuese una cloaca inestimable, estamos acrecentando algo artificial los gases naturales de efecto de estufa.
   Korpustyp: Untertitel
Punkte erhält man für das Zerstören der Gegner. Für Schnelle Roboter gibt es meist mehr als für reguläre Roboter. Zusätzliche Punkte kann es möglicherweise für das Zerstören der Gegner mit einer Müllhalde oder während dem Aussitzen geben.
Se ganan puntos por destruir enemigos. Los robots rápidos normalmente valen más que los robots normales. También se pueden ganar bonificaciones por destruir enemigos empujando un montón de chatarra o agotar el tiempo de la ronda.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei der Untersuchung wurden die Umweltauswirkungen bewertet, die sich aus der Verwendung von Wälzschlacke in Keramikprodukten in den drei Phasen ihres Lebenszyklus ergeben können: die Freisetzung potenziell giftiger Stoffe während des Gebrauchs, die Auslaugung von Schwermetallen nach der Entsorgung auf der Müllhalde und die Emission von Luftschadstoffen beim Brennen.
El estudio ha evaluado las consecuencias medioambientales que podrían derivarse de la incorporación de las escorias Waelz en productos cerámicos en las tres fases de su ciclo de vida: la liberación de sustancias potencialmente tóxicas durante su uso, la lixiviación de los metales pesados tras el vertido y la emisión de contaminantes atmosféricos durante la cocción.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Lichte der Tatsache, daß die Kernanlage Dounreay jetzt wegen der Gefahren für die öffentliche Gesundheit, die aus den dort durchgeführten Aktivitäten resultieren, geschlossen wird, darf die Irische See nicht als eine Müllhalde für nukleare Abfallmaterialien aus der Anlage von Sellafield benutzt werden.
En vista de que la planta nuclear de Dounreay está a punto de ser cerrada por los riesgos que implican para la salud humana las operaciones que allí se llevan a cabo, el Mar de Irlanda no debe usarse como campo de vertidos para materiales irradiados de la planta de Sellafield.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies trifft z.B. auf den Änderungsantrag über die Notwendigkeit zu, zunächst eine Auswahl der Abfallstoffe zu treffen und erst dann zu prüfen, ob sie auf die Müllhalde oder in die Verbrennungsanlage gebracht werden; dasselbe gilt für die Auswahl der organischen Abfälle.
Este es el caso, por ejemplo, de la enmienda sobre la necesidad de llevar a cabo, ante todo, una selección de los residuos y sólo después estudiar como llevarlos a descargar o a la incineradora y lo mismo vale por lo que se refiere a la selección de los residuos orgánicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte