linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mütze gorra 103
gorro 74 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mütze tapa 2

Verwendungsbeispiele

Mütze gorra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er bemalte sich das Antlitz mit Braun und Schwarz, drückte die Mütze tief über den Kopf und klopfte an.
Se embadurnó de negro la cara y, calándose una gorra hasta las orejas, fue a llamar a palacio.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wollen wir unsere Autoren wirklich auf mittelalterliche Gaukler reduzieren, die auf der Straße spielen, eine Mütze auf den Boden legen und hoffen können, dass ihnen jemand Almosen gibt?
¿Vamos a reducir a nuestros autores a juglares medievales que pueden tocar en medio de la calle, poner una gorra y esperar a que alguien les dé una limosna?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamoudi möchte sich entschuldigen und Nassim die Mütze zurückgeben.
Hamudi ha venido a pedirle disculpas a Nasim y a devolverle su gorra.
   Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie riesige Mengen an Sweatshirts, T-Shirts, Mützen und Schlüsselringen.
aquí encontrará una ingente cantidad de sudaderas, camisetas, gorras y llaveros.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bekleidung und Bekleidungszubehör, aus Gewirken oder Gestricken aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Kleinkinder (ausg. Mützen)
Prendas y complementos "accesorios" de vestir, de punto, de lana o pelo fino, para bebés (exc. gorras)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier im Haus nimmst du die Mütze ab!
Quítate la gorra cuando estés en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt Wort, aber der arme Goldschmied musste sein Lebtag die beiden Höcker tragen und seinen kahlen Kopf mit einer Mütze bedecken.
Pero el desdichado orfebre tuvo que arrastrar sus dos jorobas durante el resto de su vida y cubrirse la cabeza con una gorra.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Rund 60 000 Menschen versammelten sich im Zentrum der Stadt, mit orangefarbenen Mützen und weißen T-Shirts in den Farben der Opposition gekleidet.
A raíz de esta convocatoria, 60 000 personas se concentraron en el centro de la ciudad ataviados con gorras naranjas y camisetas blancas, los colores de la oposición.
   Korpustyp: EU DCEP
Da in der Reihe. Mit der weißen Mütze.
Está en la fila, lleva una gorra blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Mantel, Schal und Mütze, und auf zum Singen in den Straßen der Stadt.
Abrigo, bufanda y gorra, y a cantar por las calles de la población.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


phrygische Mütze gorro frigio 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mütze

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hole meine Mütze.
Voy por el sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Setz die Mütze ab.
- No te pongas la capucha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr eine Mütze gekauft. Eine Mütze.
En realidad, le compré un sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Die hässliche, verdammte Frida-Mütze.
¡Que feo, el maldito sombrero de Frida!
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du diese Mütze?
¿Dónde has conseguido ese sombrero?
   Korpustyp: Untertitel
Richte deine Mütze mal etwas.
Te arreglé la boina un poquito.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier sind Mütze und Talar, gereinigt.
Aquí están tu toga y tu birrete.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mütze Schlaf wird dir gut tun.
Una noche de descanso le sentará muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso trägst du immer diese Mütze?
¿Por qué usas siempre ese sombrero?
   Korpustyp: Untertitel
Gönn dir 'ne Mütze voll Schlaf.
Intenta dormir un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Setz die Mütze auf und komm.
Ponte el sombrero y entra ahí,
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte noch 'ne Mütze Schlaf vertragen.
Me gustaría pode…...dormir un rato más.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du dich gut mit der Mütze?
- Te ves bien con tu boina.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Staatsbediensteter mit blauer Mütze, Kanone, Schlagstock?
¿Un agente con sombrero, pistola y porra?
   Korpustyp: Untertitel
"Mit dieser Mütze erschieße ich Leute."
Me la pongo para matar gente".
   Korpustyp: Untertitel
Bobba, nimm die Mütze beim Essen ab.
Bubba, quítate el sombrero en la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du eine blaue Mütze tragen?
¿Por qué usas sombrero azul?
   Korpustyp: Untertitel
Und Neulinge müssen immer ihre Mütze tragen.
Los novatos tienen que usar esto siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mütze voll Schlaf würde schon helfen.
Una buena noche de sueño me haría maravillas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie nun eine Mütze oder nicht?
¿Quiere el sombrero o no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Mütze Schlaf brauchen.
Me vendría bien una cabezada.
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachts Känguru mit Nikolaus Mütze Männer Kapuzenpullover ES
Xmas - Socking Sudadera con capucha hombre ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und nimm die blöde Mütze ab.
Y quítate ese estúpido sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
SoulCal Azusa Mütze zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy SoulCal Azusa Cap a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tuto ein, um eine Mütze für Babys!
Un tutorial para hacer un bebé capó!
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
warme Kleidung, gewachst oder Jacke, Handschuhe, Mütze.
ropa de abrigo, encerado o una chaqueta, guantes, sombrero.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie brauchen noch eine Mütze voll Schlaf?
¿Necesitáis una larga noche de sueño?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nevica Animal Kinder Mütze zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Nevica Animal Junior Hat a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Karrimor Cool Race Mütze zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy Karrimor Cool Race Cap a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das muss in Ihren Kopf rein, und die Mütze drauf.
¡Métaselo bien en la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Soll sie doch ihre hässliche verdammte Mütze tragen.
Y usa ese sombrero feo.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir ein Auto, für den Kopf vielleicht 'ne Mütze,
Compra un coche, un sombrero es buena idea.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug einen Vollbart, die Mütze ins Gesicht gezogen.
Tenía una barba tupida. Un sombrero muy bajo sobre la frente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mütze ist okay und die Krawatte ist es auch.
El gorrito esta bien, pero las corbatas sí debemos usarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kopf schwillt an, bis die Mütze nicht mehr passt.
La cabeza se hincha y no hay modo de poner en marcha el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Und frag, ob deine rote Mütze aufgetaucht ist.
- Y trata de encontrar tu boina rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, ich hab meine Mütze im Café vergessen.
Mierda, Me olvidé el sombrero en el café.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten mich völlig nackt, nur mit dieser Weihnachtsmann-Mütze.
Me fotografiaron completamente desnudo con aquel sombrero de Santa puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit der weißen Mütze ist Anne Whittier.
La que trae sombrero blanco es Anne Whittier.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie, Mütze. Jack Frost soll dir nicht die Nase anknabbern.
Jamie, sombrero, para que Jack Frost no te hiele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Viehtreiber, also nehmen Sie die Mütze ab.
Si va a ser pastor, vista como un pastor. Quítese ese condenado sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dir eine Mütze an, es ist kalt draussen.
Ponte la capucha, que afuera hace frío.
   Korpustyp: Untertitel
So eine große Mütze für einen kleinen Gartenzwerg.
Tan gran sombrero para un gnomo tan pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Tee machen, ich hab meine Mütze verloren.
Prepararé un poco de té. He perdido mi cubretetera.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte ich wohl eine Mütze Schlaf mitnehmen.
Será mejor que duerma un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du 'nen Adler auf der Mütze?
¿Por qué tienes un águila en tu cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Schicke Mütze für Damen mit Blumen-Deko in Rosa
Sombrero con flores de mdoa
Sachgebiete: transaktionsprozesse gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schicke Mütze für Damen mit Schleife in Rosarot
Sombrero de color liso con lazo
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schwarzer Mantel aus Wolle mit weißer Mütze und golden Knöpfen
Enagua negra de lolita de estilo clásico
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weihnachts Känguru mit Nikolaus Mütze Männer Poloshirt slim ES
Xmas - Socking Camiseta polo ajustada para hombre ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seht euch mal an, was wir geplant haben! Parappa-Mütze
Ver todas las entradas en Comunidad PlayStation
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt können wir uns alle ein Mütze Schlaf gönnen.
- Ahora todos podemos dormir un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft es nicht umbringen. Es hat eine Mütze auf!
No pueden matarlo si trae ropa de humano.
   Korpustyp: Untertitel
erfrischend und inspirierend wie eine Mütze voll Schlaf.
La inyección de piña y jengibre revitaliza, refresca e inspira tanto como un buen sueño.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- Und es ist keine Mütze. Der Edelstein ist der Vorname, die Kopfbedeckung der Nachname. Und eine Mütze ist es nicht.
Algo que está por encima del pelo y adherido a él, y cubre la cabeza, pero no es un sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Mütze Diese Mütze ist perfekt für all die bevorstehenden Sommerfestivals, aber auch um einfach an Strand zu gehen.
Este gorrito es perfecto para los festivales de verano o para ir a la playa y surfear.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die Römer sind vorsichtig geworden, weil sie immer was auf die Mütze kriegen.
Los romanos se han vuelto muy precavidos, después de tantos estacazos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, eine Mütze Schlaf hat Sie zur Vernunft kommen lassen.
Espero que con haber dormido bien una noche hayas visto la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird eins auf die Mütze kriegen und in einem Pick-up schlafen.
Le van a dar y va a dormir en una camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mal diese Mütze da, oder was das sein soll.
Déjeme ver ese sombrero, o lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du der Colonel und ich nur so 'ne kleine Mütze?
Por qué vas a hacer tú de coronel y yo, de soldado raso?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Freund bei meinem Fitnessstudio werbe. Bekomme ich eine Mütze, als…
Si inscribo a un amigo en el gimnasi…...recibo un sombrero gratis, así qu…...piénselo.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll seine Glatze nicht sehen, also trägt er immer diese Mütze.
Para que no se vea que es calvo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich gehe ins Café und ziehe mir die Mütze über die Augen.
O en una cafetería, en un reservado.
   Korpustyp: Untertitel
Nanna hat dir 'ne Mütze gestrickt, damit man die Delle an deinem Kopf nicht sieht.
Nanna le dio a tejer "tope ne así Si el hueco en su cabeza no ve.
   Korpustyp: Untertitel
Biber sagte auch, dass du aus ihm eine Mütze machen wolltest.
Castor mencionó que planeabas convertirlo en sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
(Lachen) (Duggar) Dormer braucht eine Mütze voll Schlaf. - Machen die weißen Nächte Sie fertig?
Dormer necesita echar un sueñecito. - ¿Las noches diurnas fastidian?
   Korpustyp: Untertitel
Der Trampel da drüben mit der roten Mütze ist der Überwacher.
Ese palurdo del sombrero rojo es el monitor.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tommys haben aber bei Arnheim ziemlich was auf die Mütze gekriegt.
Tus inglesitos han sido despedazados en Arnhem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du fleißig bist, kannsl du eines Tages auch so eine Mütze aufsetzen.
Si se esfuerza, tal vez algún día usted pueda usar uno de ésos.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hättest du dir noch eine ruhige Mütze Schlaf erkauft.
Creo que te has ganado otra noche de sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese coole Mütze und weil es sich himmlisch anfühlte, als ich es tat.
Para poder hacerme este sombrero tan chulo y porque me sentía en la gloria mientras lo hacía.
   Korpustyp: Untertitel
Benny, ich hielt es für unmöglich, aber dein Mund ist bald größer als deine Mütze!
Benny, no creí que fuera posibl…...¡pero tu boca se agranda más que tu sombrero!
   Korpustyp: Untertitel
Also wirklich, wenn das nicht der kleine Benny mit der großen Mütze ist!
¡Es Benny el del sombrero grande!
   Korpustyp: Untertitel
Dormer braucht eine Mütze voll Schlaf. - Machen die weißen Nächte Sie fertig?
Lo que Dormer necesita es una pequeña siesta. - ¿Las noches blancas te han afectado?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wirkt der Ananas-Ingwer-Shot so beflügelnd, erfrischend und inspirierend wie eine Mütze voll Schlaf.
La inyección de piña y jengibre da alas, refresca e inspira tanto como un buen sueño.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wie alt warst du, als dir so 'ne Mütze gepasst hat?
¿Cuánto años tenías cuando usabas un sombrero así de pequeño?
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich werde mir 'ne Mütze voll Schlaf gönne…für eine Minute oder so.
Bien, voy a echar un sueñecito aquí po…un minuto o dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eins auf die Mütze bekommen von Riggins, gleich fünf mal hintereinander.
Sólo he conseguido que Riggins me derribe unas cinco veces seguidas.
   Korpustyp: Untertitel
Dormer braucht eine Mütze voll Schlaf. - Machen die weissen Nächte Sie fertig?
Dormer necesita echar un sueñecito. - ¿Las noches diurnas fastidian?
   Korpustyp: Untertitel
Das Motiv Weihnachts Känguru mit Nikolaus Mütze wurde von unserem Designer creature-feature kreiert. ES
El diseño Xmas - Socking ha sido creado por nuestro diseñador nektarinchen. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies führt zu einer der besten Visualisierungen vom Mütze-Glatze-Spiel, die ich bisher gesehen habe.
Esto nos lleva a la mejor representación de una chaqueta de prestigio.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Hiroto Arai Portrait mit Red Bull Mütze in Yokohama am 3.Februar 2011
Retrato del surfista japonés Hiroto Arai, en Yokohama el 3 de febrero de 2011.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Ja, er hat ihren Schlüpfer wie eine Mütze über ihren Kopf gezogen.
Su cabeza fue cubierta con sus medias.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mütze und ein Schnurrbart und schon sind alle hinter Nikolaus her!
Ponte un sombrero y bigote y todos creen que eres Santa.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erzählte jedem, die Mütze sei gerade aus Frankreich gekommen, als si…
Le dijo a todo el mundo que el sombrero venía de Francia cuand…
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich stehe in Utah im Schnee Schlange und trage eine Mütze?
¿Crees que haré fila en la nieve en el puto Utah usando una capa?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du der Colonel und ich nur so 'ne kleine Mütze?
¿ Cómo es que tú vas de coronel y yo de soldado raso?
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Vater interessiert sich doch imme…für ein Schwein mit einer Mütze.
A que clase de padre no le importarí…¡Un puerco usando sombrero!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht bei Änderungen zu Mütze vom Typ "Lincoln McDowell" versenden.
Notifiqueme de cambios de Gorrito del soldado Lincoln
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Entweder ist sowohl ein Pulli und Socken oder eine Mütze und ein Schirm eingepackt DE
Ya sea tanto un suéter y calcetines o un sombrero y un paraguas se embala DE
Sachgebiete: technik infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tuto, um eine oder sogar eine wunderschöne Mütze für unsere schöne kleine helle Köpfe
Un tutorial o incluso para hacer un hermoso sombrero de nuestra hermosa rubia cabeza
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Blog von Sabrina (vor 3 Jahre) Baby-Pumphose und passende Mütze
publicado en El blog de Grafieldvive es Hector.OGG. (hace 3 años)
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich sag dir mal was, Vande-Krampf, wie wär's, wenn ich diese Mütze nehmen und auf meinen Schwanz stülpen würde?
Oyeme, Vandecam…¿Que tal si tomo su sombrer…...y me lo pongo en mi pito? Que crees?
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Gedanke mehr an Matt Damon und Jake Gyllenhaal in Jarhead, mit dieser kleinen Nikolaus-Mütze. Wohin gehst Du?
Y nunca tener esos pensamientos de Matt Damon, Jake Gyllenhaal en Jarhea…...con ese pequeño sombrero de Santa. - ¿Dónde vas?
   Korpustyp: Untertitel
Todesschwinge spielt Santa mit der Mütze, spürt das Illidan, Arthas und Kael nicht brav waren und spuckt Feuer auf sie.
Alamuerte es Santa Claus y como presiente que se han portado mal, lanza una llamarada de fuego sobre Arthas, Illidan Y Kael.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Das Stirnband mit Zopfmuster und die gestreifte Mütze charakterisieren die kulturelle Vielfalt und das echten Lebens von Brooklyn.
Esta trenza y gorrito proyectan la multiculturalidad y la esencia del Brooklyn más vivo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Junge trägt eine SS-Mütze auf dem Festivals Fuck the Queen, 1979 auf der Straße vor dem NoName.
Un chico con sombrero nazi durante el festival Fuck the Queen en 1979, frente al NoName
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er dachte an seine Stad…daran, wie er im Wohnheim der Militärschule gefroren hatte, mit Mütze geschlafen und nicht an die Zukunft gedacht.
Pensó en su ciudad natal. Se veía tiritando de frío en el hogar de la Escuela Militar, durmiendo con su chapka, despreocupado por el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Bett, Mütze oder Symbol. ES
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema ArtPolitic, Cool o Crazy. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite