linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mahl comida 72
.

Verwendungsbeispiele

Mahl comida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei einem gemeinsamen Mahl nimmt er Brot, segnet es, und spricht die Worte: EUR
Durante una comida de fiesta, toma pan y lo bendice añadiendo las siguientes palabras: EUR
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Bereits der Heilige Benedikt zwang seine Mönche, zu jedem Mahl ein Viertel Wein zu trinken, um ihren Geist zu beleben und die Verdauung anzuregen.
Ya San Benito obligaba a sus monjes a consumir una hemina de vino en cada comida, para despertar su espíritu y para favorecer su digestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ein total irres Mahl für euch beide zubereiten.
Voy a preparar la comida más increíble para ustedes dos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung für die Getränke und die pinchos wird am Ende Ihres Mahls zusammen berechnet.
La cuenta por los pinchos y las bebidas se calcula al final de tu comida.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ashur bereitet ein Mahl für Crixus und spricht davon, wie sicher dein verdammter Sieg ist.
Ashur prepara una comida para Crixo y habla de la certeza de tu maldita victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie ein leichtes oder schnelles, ein gesundes oder schmackhaftes Mahl zubereiten wollen, mit unseren Ideen zaubern Sie köstliche und originelle Salate.
Si quieres hacer una comida ligera o rápida, saludable o sabrosa, con nuestras ideas podrás dar vida a ensaladas deliciosas y originales.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Oma würde sagen: "Ein Mahl wird auch durch Kerzenlicht gekocht", oder so etwas.
Oma diría si sabes inmediatamente que la vela es fueg…...entonces la comida se habría cocinado hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
LA TABLE DES GOURMETS Dieses einzigartige Restaurant befindet sich in einer ehemaligen Kapelle aus dem 12. Jahrhundert, wo man ein geschichtsträchtiges Mahl einnimmt. ES
LA TABLE DES GOURMETS Un restaurante único situado en una antigua capilla del siglo XII, para disfrutar de una comida cargada de historia. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir danken für das Mahl, dass Du uns bereitet hast.
Demos las gracias por la comida que han traído ante nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz besonders empfehlen wir einen Spaziergang über den Abendmarkt und durch den chinesischen Garten, abgerundet mit einem köstlichen Mahl.
Recomendamos especialmente el mercado nocturno y el jardín chino, con una deliciosa comida para completar el día.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mahl-und Mischmaschine .
Mahl- und Schrotmühle .
kombinierte Mahl- und Mischanlage .
Mahl-und Mischanlage .
Mahl- und Schälmühlen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mahl

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein gutes Mahl, Mylord.
Una buena cena, mi Lord.
   Korpustyp: Untertitel
ihm wird das Mahl erneu't:
el alimento lo renovará:
   Korpustyp: Untertitel
Kehrt zu Eurem Mahl zurück.
Vuelve a la cena.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein wunderbares Mahl.
- Ha sido una cena muy agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Iss dein Mahl im Himmel!
Come hasta saciarte en el cielo!
   Korpustyp: Untertitel
Stellenangebote zu "Jobs bei Mahle" ES
Ofertas de "Empleo comercio Laguardia" ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Produktionsstandort für Mahl- und Mischtechnik.
Lugar de producción de tecnología para molienda y dispersión.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Leider nur ein einfaches Mahl, Sir.
Me temo que sólo puedo darle una.
   Korpustyp: Untertitel
Er bescherte uns dieses köstliche Mahl.
Nos ha obsequiado con esta cena.
   Korpustyp: Untertitel
Mahl- und Schälmühlenerzeugnisse; Stärke und Stärkeerzeugnisse
Productos de molinería, almidones y productos amiláceos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bescherte uns dieses köstliche Mahl.
Nos brindó este festín.
   Korpustyp: Untertitel
Da ward ein großes Mahl zugerichtet.
Entonces les hizo un gran banquete.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nimm die Mühle und mahle Mehl;
Toma el molino y muele harina.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir danken Dir für dieses Mahl.
Gracias por estos alimentos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein frisches Meeresfrüchte-Mahl in Vigo
Una buena mariscada en Vigo
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Eucharistie – Mahl der Gemeinschaft mit Gott
La Eucaristía banquete de comunión con Dios
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Mahl- und Schälmühlenerzeugnisse, Stärken und Stärkeerzeugnisse
Productos de molinería, almidones y productos de almidón
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
Alle MAHLE Jobs - Schwaikheim Stellenangebote anzeigen
Ver todos: Empleos de Selectiva - trabajos en Mosquera
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Alle MAHLE Job - Stellenangebote - Österreich Jobs anzeigen ES
Ver todo: empleo en España ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle MAHLE Jobs - Kornwestheim Stellenangebote anzeigen ES
Empleos de Express - trabajo en Girona ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ein verurteilter Mann darf immer sein letztes Mahl wählen.
El condenado siempre puede elegir su última cena.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir gehen gleich nach diesem köstlichen Mahl.
Nos vamos justo tras esta deliciosa cena.
   Korpustyp: Untertitel
Mahl- und Schälmühlen, Herstellung von Stärke und Stärkeerzeugnissen
Fabricación de productos de molinería, almidones y productos amiláceos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dieses goldene Schildchen reicht für das Mahl.
Espero que este medallón de oro sea suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mahl beginnt mit einem Hors d'oevre tartare.
La cena empezará con u…...entremés tartar.
   Korpustyp: Untertitel
Mabus wird Ihnen bei einem Mahl alles berichten.
Mabus se lo contará todo durante la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Euer Majestät ein bescheidenes Mahl mit uns teilen wollen.
Si su majestad acepta compartir nuestra humilde cena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe euch drei Ochsen für ein Mahl.
Le daré 3 bueyes para festejar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mahl beginnt mit einem Hors d'oevre tartare.
La cena comenzará con un hors d'oeuvre tartare.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist dies letztes Mahl, wie in der Bibel.
Quizá ésta sea la última cena, como en la Biblia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bohnen sind aus Sumatra, ich mahle sie selbst.
Es tostado de Sumatra. Yo mismo muelo los granos.
   Korpustyp: Untertitel
"New York Matinee" nennt dieses Mahl verspielt, aber geheimnisvoll.
El New York Matinée lo describió como "un plato pícaro, pero misterioso".
   Korpustyp: Untertitel
so kommst du mit dem König fröhlich zum Mahl.
Y entra alegre con el rey al banquete.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
An Sommerabenden genießen Sie Ihr Mahl auf der Panoramaveranda.
Durante las noches de verano, disfrute de la cena en la terraza panorámica.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Erstes Modul 2000 - mobile Mahl- und Dispergiereinheit im Industriemaßstab.
Primer Modulo 2000 NETZSCH- Unidad móvil de Molienda y Dispersión a escala industrial.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Dessert bildet den krönenden Abschluss eines perfekten Mahls.
El postre será la guinda a una sobremesa perfecta.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Alle Bosch Mahle Turbo Systems Job - Stellenangebote anzeigen ES
empleo en Granada ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite
Alle MAHLE Job - Stellenangebote - Sankt Michael ob Bleiburg Jobs anzeigen ES
Ver todo: Empleos de Hertz - trabajo en Asturias ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Rache des Drachen ist ein bitteres Mahl, das kalt gegessen wird.
La venganza del dragón, plato amargo que conviene servir frío.
   Korpustyp: Untertitel
Allmächtiger Gott! Wir erbitten deinen Segen für dieses sehr großzügige und reichliche Mahl.
Señor Dio…...por bendecirnos con esta generosa y abundante comid…...que has puesto ante nosotros..…e damos gracias.
   Korpustyp: Untertitel
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Mahl- und Schälmühlenerzeugnissen
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de productos de molinería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte die edlen Gäste, meine Einladung nicht zu verschmähn, ein einfaches Mahl.
Ruego a los nobles invitados no desprecien mi invitacin a este modesto agape.
   Korpustyp: Untertitel
Geheiligter Vater, wir danken Dir für das großzügige Mahl auf diesem Tisch.
Padre Celestial, te agradecemos por la abundancia de esta mesa.
   Korpustyp: Untertitel
"Rache ist ein Mahl, das kultivierte Leute am liebsten kalt verspeisen."
"La venganza es un plato que se sirve frío. "
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man nur an den Rändern herumnagt, kommt man nie zu einem richtigen Mahl.
Si llegas con la idea de sólo comerte las orilla…...nunca terminas el plato.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich das vorzügliche Mahl, das Nick Nack uns bereitet hat, beendet habe.
Tan pronto termine este delicioso almuerzo que Nick Nack nos preparó.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen was von dem red Terrier und machen ein großes Mahl daraus.
Beberemos Red Terrier y lo pasaremos en grande.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend geben wir ein Mahl und herzlich bitte ich dich, dabei zu sein.
Esta noche damos un solemne banquete y requerimos vuestra presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Segne das Mahl, dass du uns beschert hast und wir danken dir, amen.
Bendice estos alimentos y a nosotros tus siervos. Amén.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, sie hat einem Wraith schon ein köstliches Mahl bereitet.
Supongo que ya habrá sido hecha sabrosa comid…...por algún afortunado Espectro.
   Korpustyp: Untertitel
Belagere seine Festung, mahle seine Knochen zu Brot, das ganze Unholds-Ding.
Asedia su fortaleza, tritura sus huesos para hacer pa…Ese tipo de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rache des Drachen ist ein bitteres Mahl, das kalt gegessen wird.
¡La venganza del dragón es un plato que se sirve frío!.
   Korpustyp: Untertitel
Und er machte ihnen ein Mahl und buk ungesäuerte Kuchen; und sie aßen.
El les Preparó un banquete; hizo panes sin levadura y comieron.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward.
Y Abraham hizo un gran banquete el Día que Isaac fue destetado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.
Entonces él les hizo un banquete, y comieron y bebieron.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
König Belsazer machte ein herrliches Mahl seinen tausend Gewaltigen und soff sich voll mit ihnen.
El rey Belsasar hizo un gran banquete para mil de sus nobles, y estaba bebiendo vino en presencia de los mil.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus:
Cuando Habían comido, Jesús dijo a Simón Pedro:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich war bei meinem Feind zu einem Mahl. Da verwundete mich jemand auf einmal.
Estuve de fiesta con mi enemigo y, de repente, fui herido.
   Korpustyp: Untertitel
"Rache ist ein Mahl, das kultivierte Leute am liebsten kalt verspeisen."
"La venganza es un plato que se saborea frío"
   Korpustyp: Untertitel
Wer steht auf vom Mahl mit gleicher Esslust, als er niedersaß?
¿Quién se levanta de un banquete con el mismo apetito con el que se sentó?
   Korpustyp: Untertitel
Jesus hat aber während des letzten Mahles vor allem auch gebetet.
Pero durante la Última Cena, Jesús sobre todo oró.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
typische Kardonen, Artischocken oder Spargel, und begleiten Sie das Mahl mit einem Wein aus Navarra. ES
cardo, alcachofa o espárragos, acompañados de los vinos navarros. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Abschluss des Mahls empfehlen wir ein erfrischendes Zitronensorbet mit Wodka, eine ausgesprochen erfreuliche Kombination. ES
Para terminar, pida un refrescante sorbete de limón regado con vodka: un maridaje especialmente conseguido. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im Sommer sollte man sich ein Mahl auf der ruhigen Terrasse nicht entgehen lassen. ES
En verano, disfrute de un momento gastronómico en la tranquila terraza. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Auch Paulus erinnert ausdrücklich daran, daß das eucharistische Mahl auf das endgültige Kommen des Herrn hinzielt:
También san Pablo recuerda explícitamente que la cena eucarística está orientada hacia la última venida del Señor:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Er sucht das Hotelrestaurant auf und ein köstliches Mahl ist aufgetischt. DE
Busca el restaurant del hotel y una rica cena está servida. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Mahl ermittelt Unser Glück im nächsten Jahr Es darf nicht scheitern!
Un gran banquete ¿Suerte todo el año?
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Sie finden Tapas-Bars überall, und wir hoffen, dass Sie auch mahl gehen konnen.
Usted encontrará numerosos bares de tapas en todas partes y esperamos que finalmente caminar.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und der HERR Zebaoth wird allen Völkern machen auf diesem Berge ein fettes Mahl, ein Mahl von reinem Wein, von Fett, von Mark, von Wein, darin keine Hefe ist.
Sobre este monte Jehovah de los Ejércitos Hará a todos los pueblos un banquete de manjares, un banquete de vinos añejos, manjares suculentos y refinados vinos añejos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da aber Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl zugerichtet in seinem Hause wie eines Königs Mahl, und sein Herz war guter Dinge bei ihm selbst, und er war sehr trunken.
Y he Aquí que él Tenía un banquete en su casa, como el banquete de un rey, y el Corazón de Nabal estaba Eufórico. El estaba muy ebrio, por lo cual ella no le Reveló nada del asunto hasta el Día siguiente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und der König machte ein großes Mahl allen seinen Fürsten und Knechten, das war ein Mahl um Esthers willen, und ließ die Länder ruhen und gab königliche Geschenke aus.
Entonces el rey Ofreció un gran banquete (el banquete de Ester) a todos sus oficiales y servidores. También hizo Reducción de impuestos a las provincias y dio obsequios, conforme a la facultad del rey.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bitten wir für sie um die mütterliche Fürsprache der allerseligsten Jungfrau Maria, damit sie am ewigen Mahl teilhaben können, an demselben Mahl, das sie voll Glaube und Liebe auf ihrem irdischen Pilgerweg vorausgekostet haben.
Invoquemos para ellos la intercesión maternal de María santísima, a fin de que obtengan participar en el banquete eterno. El mismo banquete que con fe y amor gustaron anticipadamente durante la peregrinación terrena.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Reduktion des Mittelwertes des kombi- nierten Morgen / Abend postprandialen Blutzuckers (2 Stunden nach der Mahl- zeit)1
Reducción de la media de la combinación 3,46 mM de la glucemia dos horas postprandial del 1 desayuno y cena
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allgemein anwendbar auf Mahl- und Zerkleinerungsanlagen und Nebenanlagen in der Kalkindustrie, auf Materialtransport sowie Lagerungs- und Verladeeinrichtungen.
Aplicable con carácter general a las instalaciones de molienda y trituración, así como a los procesos auxiliares de la industria de la cal: transporte de materiales, almacenamiento y carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebefilter sind für Öfen, Mahl- und Zerkleinerungsanlagen für Branntkalk und Kalkstein, für Hydratationsanlagen, Materialtransport sowie Lagerungs- und Verladeeinrichtungen gut geeignet.
Los filtros de mangas son muy adecuados para los hornos y las instalaciones de molienda y trituración de cal viva y de piedra caliza, plantas de hidratación de cal, transporte de materiales e instalaciones de almacenamiento y carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie gerade ein großes Mahl gegessen haben und planen einen langen Winterschlaf zu halten, keinesfalls seltsam.
Si te has comido una barbaridad y planeas echarte una siesta invernal, no es raro para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Montero, als Ihr Anwalt sollte ich das nicht hören, aber ich rate Ihnen dringend, Ihr Mahl zu beenden.
Sr. Montero, como su abogado, no debería estar escuchando esto, pero le recomiendo enfáticamente que termine su almuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun laß zum frommen Mahle mich dich geleiten, denn bist du rein, wird nun der Gral dich tränken und speisen.
Ahora déjame acompañarte al devoto ágape, porque si eres puro, el Grial te dará de comer y beber.
   Korpustyp: Untertitel
Da nun Abner gen Hebron zu David kam und mit ihm zwanzig Mann, machte ihnen David ein Mahl.
Abner fue a David en Hebrón junto con veinte hombres, y David hizo banquete para él y para los hombres que Habían venido con él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Reduktion des Mittelwertes des kombi- nierten Morgen / Abend postprandialen Blutzuckers (2 Stunden nach der Mahl- zeit)1
Reducción de la media de la combinación de la glucemia dos horas postprandial del 1 desayuno y cena
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und die Königin Vasthi machte auch ein Mahl für die Weiber im königlichen Hause des Königs Ahasveros.
También la reina Vasti hizo un banquete para las mujeres en el palacio real del rey Asuero.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gefällt es dem König, so komme der König und Haman heute zu dem Mahl, das ich zugerichtet habe.
-- Si al rey le parece bien, venga hoy el rey con Amán al banquete que le he preparado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und die Königin Esther hat niemand kommen lassen mit dem König zum Mahl, das sie zugerichtet hat, als mich;
-- También la reina Ester a ninguno hizo que viniera con el rey al banquete que dio, sino Sólo a Mí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und der König stand auf vom Mahl und vom Wein in seinem Grimm und ging in den Garten am Hause.
El rey se Levantó enfurecido, y dejando de beber vino se fue al Jardín del palacio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kompaktes Laborsystem – mit reproduzierbaren Ergebnissen - variabel für hochfeine Mahl- und Sichtaufgaben – für den Laborbetrieb oder für die kontinuierliche Kleinmengenproduktion!
Diversos sistemas compactos de laboratorio -con resultados reproducibles- para aplicaciones de molienda y clasificación - tanto para trabajos de laboratorio como para producción en continuo de pequeños lotes.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
"Das letzte Mahl" ist zwar ein biblischer Name, zieht aber bei weitem keine Gläubigen, sondern eher hippe Hedonisten an. ES
"La última cena": un nombre muy bíblico para un restaurante que atrae a una clientela no de devotos, sino de hedonistas y modernos. ES
Sachgebiete: tourismus gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr, segne dieses Mahl und die, die es bereitet haben, und gib denen Brot, die keines haben.
Señor, bendice estos alimentos que hemos preparado. Y dales pan a aquellos que no lo tienen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Worten hat Jesus die Feier seines letzten Mahls und der Einsetzung der heiligen Eucharistie eröffnet.
Con estas palabras, Jesús comenzó la celebración de su última cena y de la institución de la santa Eucaristía.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aus allen vier Evangelien wissen wir, daß Jesu letztes Mahl vor dem Leiden auch ein Ort der Verkündigung war.
Sabemos por los cuatro Evangelios que la última cena de Jesús, antes de la Pasión, fue también un lugar de anuncio.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese Zwangsführung gewährleistet, dass die gesamte Aufgabemenge ständig dem Mahl- und Verreibungsprozess unterworfen und zusätzlich intensiv gemischt wird. ES
Esta alimentación forzada garantiza que la cantidad completa de material sea sometida constantemente al proceso de molienda y fricción, y además mezclada intensamente. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Dieses Mahl, dessen Rolle es war, die Teezeremonie abzurunden, ist der Ursprung der traditionellen Kyoter Küche, dem Kaiseki. ES
Esta cocina, llamada chagaiseki, dio origen a la cocina tradicional de Kyoto, el kaiseki. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Denn ich sage euch: Ich werde es nicht mehr essen, bis das Mahl seine Erfüllung findet im Reich Gottes.
porque os digo que ya no la comeré más hasta que halle su cumplimiento en el reino de Dios.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Auf dieses glorreiche Mahl hat uns der Prophet Jesaja in der ersten Lesung hingewiesen, die soeben vorgetragen wurde.
En la primera lectura, que se acaba de proclamar, el profeta Isaías nos ha invitado a pensar en ese glorioso banquete.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Helfen Sie dem Truthahn Flucht aus dem Hof, die eingeschlossen sind oder werden, dem großen Mahl Weihnachten geben. ES
Ayuda al pavo a escapar de la granja en la que está encerrado o se convertirá en la gran cena del día de Navidad. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Fleisch, Fisch, Obst und Gemüse, Ölen und Fetten oder daraus hergestellten Erzeugnissen, Milchprodukten, Mahl- und Schälmühlenerzeugnissen; Stärke und Stärkeerzeugnissen, Futtermitteln, anderen Nahrungsmitteln, Getränken und Tabakwaren.
Elaboración de carne, pescado, frutas y hortalizas, aceites y grasas o derivados, productos lácteos, productos de almidón y de la molienda de cereales, piensos preparados, otros productos alimentarios, bebidas y productos de tabaco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch eher mag in Scherben gehen der Erde Ordnun…ehe wir verzehren unser Mahl in Furch…und ehe wir schlafen mit der Angst vor grauenhaften Träumen.
Que sufran este mundo y el otro, antes de que comamos con mied…...y durmamos con la aflicciòn de los terribles sueños que nos agitan.
   Korpustyp: Untertitel
Doch eher mag in Scherben gehen der Erde Ordnun…ehe wir verzehren unser Mahl in Furch…und ehe wir schlafen mit der Angst vor grauenhaften Träumen.
Que sufran este mundo y el otro, antes de que comamos con mied…...y durmamos con la aflicción de los terribles sueños que nos agitan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, welche Zauberkraft er hat; doch dient zum Tischgebet er Euren Kriegern, wie zum Gespräch beim Mahl und Dank am Schluss.
No sé qué hechicería hay en él, pero vuestros soldados le hacen objeto de devoción, de conversación en la mesa y de agradecimiento después de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Und Levi richtete ihm ein großes Mahl zu in seinem Hause, und viele Zöllner und andere saßen mit ihm zu Tisch.
Entonces Leví le hizo un gran banquete en su casa, y Había un gran Número de publicanos y otros que estaban a la mesa con ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn man 100 Meilen nördlich der Mauer is…und das letzte Mahl vor einer Woche hatte, dann lässt man nichts für die Wölfe übrig.
Cuando estás a cientos de kilómetros al norte del Mur…...y comiste una semana atrás, no queda nada de ti para los lobos.
   Korpustyp: Untertitel