linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mangel deficiencia 2.548
falta 2.407 defecto 742 carencia 572 escasez 342 error 58 penuria 27 vicio 18 desperfecto 9 carestía 6 necesidades 2 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mangel debilidad 32 pobreza 6 escurridor 1
mangel necesitan 1 faltar 1

Verwendungsbeispiele

Mangel deficiencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufgrund von technischen Mängeln sah sich Virgin Australia gezwungen, ihre bisherigen Leselampen zu ersetzen.
Virgin Australia se vio obligada a sustituir sus antiguas lámparas de lectura a causa de unas deficiencias técnicas.
Sachgebiete: film luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Der Mangel wird durch einige zugelassene private Strukturen ausgeglichen.
Existen convenios con organizaciones privadas para paliar las deficiencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben sie jemals von einem metabolischen Mangel gehört der Essstörungen verursacht?
¿Alguna vez ha oído de deficiencia metabólica, causando Pica?
   Korpustyp: Untertitel
Blutarmut kann auch eine Folge von Anämie sein, die durch einen Mangel an Folsäure bedingt ist.
La anemia también puede ser una consecuencia de la anemia ser, que es causada por una deficiencia de ácido fólico.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Zudem werden durch Unterfinanzierung oder Unwissenheit und fehlende Kohärenz der verschiedenen Maßnahmen bedingte Mängel der europäischen Politiken benannt.
Igualmente identifican deficiencias en las políticas europeas por insuficiencia de financiación o desconocimiento e incoherencia entre distintas actuaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, Sie müssen die in diesem Formular genannten Mängel korrigieren.
Bueno, necesitan corregir las deficiencias que hay en este formulario.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ilchmann Fördertechnik GmbH ist auch in der Lage, erforderliche Wartungsarbeiten an der Anlage des Kunden durchzuführen und Mängel zu beseitigen.
Ilchmann Fördertechnik GmbH está en condiciones de realizar los trabajos de mantenimiento necesarios en las instalaciones del cliente y reparar deficiencias.
Sachgebiete: luftfahrt technik bahn    Korpustyp: Webseite
Mängel müssen sofort beseitigt werden, wo auch immer sie entdeckt werden.
Hay que subsanar de inmediato cualquier deficiencia, allá donde se detecte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren letzte Nacht bowlen, haben Vitamin D Mangel und haben Ihre Ovulation.
Fuiste a la bolera anoche. Tienes deficiencia de vitamina D. Y estás ovulando.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Vorschläge, mit denen Mängel des derzeitigen Systems beseitigt werden sollen, tragen in erster Linie den Anliegen der Verbraucher und Erzeuger Rechnung. ES
Las preocupaciones de los consumidores y de los productores constituyen el núcleo de esta nueva propuesta, que pretende superar las deficiencias del sistema actual. ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


latenter Mangel . .
verborgener Mangel .
IgA-Mangel deficiencia de IgA 2 déficit de IgA 1
mangels Gegenleistung .
Software-Mangel .
versteckter Mangel vicio oculto 1 defecto oculto 1
leichter Mangel . .
operativer Mangel .
verdeckter Mangel . .
natürlicher Mangel .
Faktor-V-Mangel .
Mangel an Arbeitsplaetzen .
Mangel an Beschaeftigungsmoeglichkeiten .
Faktor-XII-Mangel .
Hageman-Faktor-Mangel .
Faktor-VII-Mangel .
Antihaemophilie-Faktor-Mangel .
Vitamin-D-Mangel . .
zulässiger Mangel an Einsatzfähigkeit .
Mangel an IT-Fachkräften .
kongenitaler Faktor-VIII-Mangel .
Behebung eines Mangels defecto subsanado 3
Blockierung mangels Umgehungsmöglichkeiten . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mangel

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europas Mangel an Visionen.
El déficit de visión de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mangel an qualifizierten Arbeitskräften EUR
– reducción de mano de obra cualificada ; EUR
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
o Mangel an erfolgreichen Unternehmen
o ausencia de empresas que funcionen satisfactoriamente
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mangel an naturwissenschaftlichen Kompetenzen
Asunto: Déficit de competencias científicas
   Korpustyp: EU DCEP
mangels Wettbewerbs aus technischen Gründen,
la inexistencia de competencia por razones técnicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleiche Mangel an Wahrheit.
La misma ausencia de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftlicher Mangel geht jeden an.
La parte económica tiene que ser atendida por todos.
   Korpustyp: Untertitel
An Whisky ist auch kein Mangel.
Y también una buena reserva de whiskey.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bekämpfung des Vitamin-D-Mangels
Asunto: Combatir el déficit de vitamina D
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mangel an Bahnverbindungen in Venetien
Asunto: Escasas conexiones ferroviarias en el Véneto
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inflation und Mangel an Wettbewerbsfähigkeit
Asunto: Inflación y déficit de competitividad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mangel an Bahnverbindungen in Venetien
Asunto: Escasas conexiones por ferrocarril en el Véneto
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mangel an Demokratie in Russland
Asunto: Déficit democrático en Rusia
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab doch den Lysin-Mangel.
Se criaron necesitando lisina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auf einen Mangel hinweisen.
Por último, me permito señalar un fallo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei hat kein Mangel an Eifer geherrscht.
Allí no se han estado quietos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Mangel betrifft den Überwachungsmechanismus.
el segundo fallo son los mecanismos de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beklagen den Mangel an europäischer Öffentlichkeit.
Lamentamos la ausencia de una opinión pública europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein massiver Mangel des Papiers.
Este es un grave fallo del documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist erneut ein Mangel an Demokratie.
Esto es otro déficit democrático más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meiner Ansicht nach ein Mangel.
Por lo tanto, creo que han fallado precisamente en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, der Mangel an jungen Leuten.
El segundo, la ausencia de jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestenfalls auf der des Mangels an Gegenbeweisen.
Como máximo, cierta beligerancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangel an Tier-1-Kapital bei FBN
Infracapitaliza-ción de Nivel 1 al nivel de FBN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test war negativ auf AAT-Mangel.
El examen dio negativo para enfermedad de Alfa-1 antitripsina.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Mangel an Bildung könnte schaden!
Aprender demasiado no puede hacerle daño.
   Korpustyp: Untertitel
Sahen aus, wie durch die Mangel gedreht.
Pareciera como si hubieran pasado por la trituradora.
   Korpustyp: Untertitel
An Whisky ist auch kein Mangel.
Y una buena provisión de whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme deine Birne in die Mangel!
Eso te cambiarä el coco, ya veräs.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten einen Mangel an Elektrolyten haben.
Podrías estar bajo de electrolitos.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, und dies ist Amerikas größter Mangel.
Eso es cierto y es el mayor predicamento de Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie könnten einen Mangel an Elektrolyten haben.
Podrías estar bajo en electrolitos.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Roger Stanton in die Mangel.
Que extraiga información de Roger Stanton.
   Korpustyp: Untertitel
Tehego Tehego ist der Hapideid des Mangels.
Tehego Tehego es el santo de la privación.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es gibt einen Mangel an ständiger Lufttransportkapazität. Es gibt einen Mangel an ständig verfügbaren einsatzfähigen Kräften, und es gibt einen Mangel an ausreichenden Kommunikations- und Aufklärungskapazitäten.
Carecemos todavía de capacidades de transporte aéreo permanentes, de tropas desplegables con disponibilidad permanente y de recursos suficientes de reconocimiento y comunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mangel wurde in einer Sitzung des Fischereiausschusses aufgezeigt.
Esta omisión fue señalada en una de las reuniones de la Comisión de Pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie einen Mangel an Vertrauen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden offengelegt.
y la confianza entre supervisores nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
o Mangel an öffentlichen Dienstleistungen bzw. deren mangelhafte Qualität
o ausencia de servicios públicos o mala calidad de los mismos
   Korpustyp: EU DCEP
Das ganze System hat einen seltsamen Mangel an intelligentem Leben.
Todos los planetas del sistema carecen de vida inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Mangel an schwedischen Staatsangehörigen in der EU-Verwaltung
Asunto: Reducido número de suecos en la administración de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Mangels Ausweichstrecken wird der innergemeinschaftliche Verkehr von Abfällen dadurch unterbunden.
Debido a la ausencia de trayectos alternativos, el transporte de residuos entre los municipios queda interrumpido.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mangel an Eisenschrott auf dem Markt der Union
Asunto: Disponibilidad de chatarra de hierro en el mercado de la Unión
   Korpustyp: EU DCEP
Es herrscht in Afrika kein Mangel an Wasserkraftwerken zur Stromgewinnung.
En África no faltan plantas hidroeléctricas para generar energía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hauptgru nd für ihre Anämie ist der Mangel an Erythropoetin.
ac quimioterapia, la etiología de la anemia se debe a múltiples factores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- ein Mangel an Calcium und Vitamin D in der Nahrung
- aporte insuficiente de calcio y de vitamina D en la dieta
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- ein Mangel an Bewegung oder anderer körperlicher Betätigung
- pocos paseos u otros ejercicios con carga de peso
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- ein Mangel an Bewegung oder anderer körperlicher Betätigung
- pocos paseos u otros ejercicios con carga del peso
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Hauptgrund für ihre Anämie ist der Mangel an Erythropoetin.
En pacientes con cáncer que reciben quimioterapia, la etiología de la anemia se debe a múltiples factores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Hauptgrund für ihre Anämie ist der Mangel an Erythropoetin.
En pacientes con cáncer que reciben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Zustand wird als primärer IGF -1-Mangel bezeichnet.
Esta enfermedad se denomina déficit primario de IGF -1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Dieser Mangel war bereits in der Vergangenheit festgestellt worden).
(Esta laguna ya se detectó en el pasado.)
   Korpustyp: EU DCEP
auf einen Mangel der Verordnung oder ihrer Durchführungsbestimmungen zurückzuführen ist,
o de una imprevisión en el presente Reglamento o en sus disposiciones de aplicación,
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Russen nehmen sie in die Mangel!
Y los rusos los están machacando.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch beklagen auch wir häufig einen Mangel an Wertschätzung.
A pesar de esto, nos quejamos con demasiada frecuencia de menosprecio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure zudem den modischen Mangel an volkswirtschaftlichem Denken.
Lamento además la ausencia actual de una mentalidad que piense en términos de economía nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise ist es nur ein Mangel der Übersetzung.
Supongo que esa frase se omitió involuntariamente al traducir el texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig krankt dieser Partnerschaftsdialog an einem Mangel an Glaubwürdigkeit.
Pero actualmente ese diálogo de asociación tiene un déficit de credibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Urteil kann deshalb nur lauten: „Freispruch mangels Beweisen“.
El único modo de proceder al respecto es decir que «no hay pruebas».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier ist ein Mangel an Solidarität festzustellen.
Así pues, el movimiento insolidario reina entre nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mangel wird uns bei genügend Gelegenheiten offenbar.
Ocasiones estamos teniendo y viviendo para darnos cuenta de esa insuficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und an Forschungsthemen gibt es wohl keinen Mangel.
Seguramente no faltarán materias de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mangel an Information gibt Anlass zur Sorge.
Esta ausencia de información es motivo de inquietud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten dies für einen schweren Mangel der heutigen Entwürfe.
Pensamos que es un gran inconveniente de las actuales propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mangel an Beweisen ist kein Hindernis für die Auslieferung.
La ausencia de pruebas no excluye la extradición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangel an Transparenz, ungleiche Gruppen sowie eine unzulänglich organisierte Teilnahme.
No fue transparente, los grupos no fueron equitativos y la participación no estuvo bien organizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mangel an wissenschaftlichen Grundlagen zum Handeln herrscht wahrlich nicht!
De hecho, lo que hacemos no carece de fundamento científico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Teil besteht die Schwierigkeit dort im Mangel an Bodentruppen.
Parte del problema es que sigue habiendo pocas tropas sobre el terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat sieht kein Demokratiedefizit, höchstens einen Mangel an Effizienz.
El Consejo no ve un déficit democrático, a lo sumo un fallo de eficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies empfinde ich als einen Mangel an Ausgewogenheit.
Creo que se rompe con el equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für 2007 kann ich mangels einer Finanziellen Vorausschau nichts tun.
No puedo hacer nada con respecto a 2007 porque no tenemos las perspectivas financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung ist ein geeignetes Mittel, diesen Mangel zu beheben.
El presente Reglamento debe ser un medio apropiado para corregir esta situación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klage gegen James wurde mangels Beweisen fallen gelassen.
Pero no hubo pruebas contra James, y fue liberado.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Mangel an Probleme…sei an sich ein schweres Problem."
"La ausencia de problemas ya es en sí un grave problema. "
   Korpustyp: Untertitel
Felix und seine Jungs nahmen mich in die Mangel.
Felix y sus muchachos me asaltaron.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie hat gelitten. Unter dem Mangel an Guinness.
Mi familia sufrió mucho por la hambruna de la papa
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn wahrscheinlich fortwährend in die Mangel genommen.
Los tinomas normalmente se presentan en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Krankheit der Menschheit sei der Mangel an Liebe.
Que el mundo necesita más amor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen wie durch die Mangel genommen aus.
Lucen como si hubieran pasado por un exprimidor.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste werde ich nicht mangels Ausbildung verlieren.
No voy a perder la siguiente porque mis hombres no estén listos.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Mangel an Geschmack beweist, was ich meine.
Su ausencia de buen gusto corrobora mi opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter wird Sie durch die Mangel drehen.
Cuando el juez te vea, ni Dios te va a salvar.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Mangel an anderer Kost müssen sie Fleischfresser geworden sein.
Se habrán vuelto carnívoras al faltarle su comida habitual.
   Korpustyp: Untertitel
An Feinden herrscht kein Mangel. So viel ist sicher.
No faltan los enemigos, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Gaines hat mich in dem Spiel in die Mangel genommen.
Gaines estuvo empujandome todo el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärt Blutgerinnsel, multifokale Schmerzen, den Mangel physikalischer Anzeichen.
Explica los coágulos. Dolor multifocal, ausencia de señales físicas claras.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mangel wurde vorübergehend durch die Wirtschaftskrise abgemildert. ES
Este problema se ha visto atenuado temporalmente por la crisis económica. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich will den Japs in die Mangel nehmen.
Quiero intentarlo con el japonés.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Mangel an Eisenschrott auf dem Markt der Union
Asunto: Localización de la chatarra de hierro en el mercado de la Unión
   Korpustyp: EU DCEP
Auswertung wichtiger Kommissionsinitiativen bzw. des Mangels an solchen
Evaluación de las iniciativas importantes de la Comisión o de la inexistencia de las mismas
   Korpustyp: EU DCEP
Historische Gründe für den Mangel und seine Auswirkungen
Razones históricas del déficit y de sus consecuencias
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen mit NAGS-Mangel können Ammoniak nicht abbauen und ausscheiden.
Las personas con déficit de NAGS no pueden descomponer ni excretar el amoniaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frauen mit Anovulation aufgrund eines schweren LH- und FSH-Mangels
3 Mujeres con anovulación debida a un déficit severo de LH y FSH
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Sache ist nur, dass an Verdächtigen kein Mangel herrscht.
El problema es que los sospechosos abundan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der vom Gericht festgestellte Mangel ist damit behoben.
De esta forma se corrigió la irregularidad detectada por el Tribunal General.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Stena Scandinavia gibt es keinen Mangel an Bars. ES
A bordo del Stena Scandinavica encontrará una amplia selección de bares. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt Mangel an verfügbaren Zimmern in der Stadt.
El número de habitaciones disponibles es limitado.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Ministerium und das Pentagon hatten mich in der Mangel.
Mientras me reprendían Defensa y el Pentágono.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, Sie haben mich in der Mangel, abe…
Admito que me ha pillado con las manos en la masa, per…
   Korpustyp: Untertitel
Nur Mangel um oben auf Zeug zu bleiben.
Para saber dónde están las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mangel an Wissen ist überhaupt kein Hindernis.
Mi ignorancia no es un impedimento en absoluto.
   Korpustyp: Untertitel