linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Manifestation manifestación 174
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

manifestation una manifestation 1

Verwendungsbeispiele

Manifestation manifestación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klinische und radiologische Untersuchungen hatte Manifestationen von einer unheilbaren Krankheit aufgedeckt. BE
Exploraciones clínicas y radiológicas habían revelado manifestaciones de una enfermedad incurable. BE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Neutropenie ist in der Regel die erste und häufigste Manifestation einer hämatologischen Suppression.
Normalmente la primera y más frecuente manifestación de supresión hematológica es la neutropenia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Freud würde dir sagen, der Junge ist bloß eine Manifestation deines Unterbewussten.
Freud diría que el chico es meramente una manifestación de tu subsconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
Tara ist ein weiblicher Buddha, eine Manifestation der endgültigen Wahrheit aller Buddhas.
Tara es un Buda femenino, una manifestación de la sabiduría última de todos los Budas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hautausschlag, Photosensibilität oder andere dermatologische Manifestationen können auftreten.
También puede producirse erupción, fotosensibilidad u otras manifestaciones cutáneas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verflucht…Jedes Mal, wenn eine Manifestation im Gange ist!
Maldita sea mi estampa! será posible que cada vez que hay una manifestación de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
vielmehr bleibt ein bis heute lebendiges Symbol teilweise rätselhaft, fordert unsere Aufmerksamkeit und entfaltet mit der Zeit neue Bedeutungen und Manifestationen.
un símbolo todavía vivo permanece parcialmente desconocido, atrae nuestra atención y despliega nuevos significados y manifestaciones a lo largo del tiempo.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Besorgnis um die Sicherheit ist in der Tat eine Manifestation gesellschaftlicher Solidarität.
La preocupación por la seguridad es, de hecho, una manifestación de solidaridad societal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, ganz abgesehen davon, dass es körperliche Manifestationen gibt, um Gefühle abzufüllen.
Quiero decir, por no mencionar que hay manifestaciones física…...para reprimir tus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen Hauptaufgabe besteht darin, künstlerische Manifestationen aus den verschiedenen Regionen Argentiniens zu verbreiten.
Tiene como objetivo principal difundir las manifestaciones artísticas de las distintas regiones del país.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Manifest manifiesto 173 .
manifest evidente 1 claro 1 . .
manifestes Aids .
manifeste Hyperopie .
geschlechtskontrollierte Manifestation .
Ausschuss "Manifest" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Manifestation

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Manifest der Münchner Studenten.
Manifiesto de los estudiantes de Munich".
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen zum Manifest (Y.
Explicaciones sobre el Manifiesto Presentación, por los dos iniciadores
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Manifest der Eigenreparatur
Sostenemos que estas verdades son evidentes por sí mismas
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Das Manifest Text des Manifestes zur Abschaffung der internationalen Apartheid
El Manifiesto Texto del Manifiesto por la abolición del apartheid internacional
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
"Die Psychoneurotische Manifestation Abnormer Kulturmuster."
"Las manifestaciones neuróticas de los patrones culturales anormales."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein eigenes Manifest.
Voy a tener mi manifiesto.
   Korpustyp: Untertitel
Die absolute Manifestation der Leiche.
La palpable realidad de un cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie unterschrieb das Manifest nicht.
No quiso ni firmar nuestro manifiesto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine überarbeitete Ausgabe des "Manifests"?
¿La edición revisada del Manifiesto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden mein Manifest verbreiten,
Tenemos que difundir el manifiesto.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen der Initiatoren des Manifestes
Explicaciones de los iniciadores del Manifiesto
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lese das Dead Drops manifest!
Lee el Manifiesto de Dead Drops!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Referenz für das XML-Manifest.
Referencia para el manifiesto XML.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was brauchst du noch, ein schriftliches Manifest?
Qué más necesitas, un manifiesto escrito?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Text ist ein imperialistisches Manifest.
Este texto es un manifiesto imperialista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Manifest muss mindestens folgende Angaben enthalten:
El manifiesto deberá incluir, al menos, las siguientes indicaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Manifest enthält ferner für jede Sendung:
El manifiesto deberá incluir, también, para cada partida:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Datenaustausch übersandtes Manifest einer Schifffahrtsgesellschaft
Manifiesto marítimo transmitido mediante intercambio de datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
sowie für jede im Manifest aufgeführte Warensendung:
y, para cada envío incluido en el manifiesto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer von ihnen steht nicht im Manifest.
Uno de ellos no está en el manifiesto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ouisa ist ein Manifest des Dadaismus.
Un manifiesto dadaísta de Louisa.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht alles in meinem Manifest:
Todo aparece en mi manifiesto:
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Ihr wirres Manifest nicht lesen.
- No quiero leer tus desvaríos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten noch auf das Manifest.
Estamos esperando el manifiesto.
   Korpustyp: Untertitel
Manifest zur Abschaffung der internationalen Apartheid
Manifiesto por la abolición del apartheid internacional
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
die im Manifest angegebene Referenz-ID
el id. de referencia indicado en el manifiesto
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jedes Manifest muss einen eindeutigen Namen besitzen.
El manifiesto debe tener un nombre único.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Manifest ist nicht nur Marketing.
Este manifi esto no quiere ser simplemente marketing.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Manifest Weitere Informationen über das Bündnis und das Manifest erhalten Sie hier. ES
Más información sobre el Día mundial de la visión disponible aquí ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Beiträge zum Manifest Wir haben die Absicht, verschiedene schriftliche Beiträge zum Manifest zu veröffentlichen.
Las contribuciones al Manifiesto Queremos publicar diversas contribuciones escritas alrededor del Manifiesto.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Neue Übersetzungen von Spinellis Manifest für ein vereintes Europa
La Eurocámara rinde homenaje a Altiero Spinelli, padre de la integración comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Wie enttäuschend, dass Annettes Manifest eine Riesenheuchelei war.
Es decepcionante que el manifiesto de Annette resultara totalmente falso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein latenter Diabetes mellitus kann unter Thiazid-Therapie manifest werden.
La diabetes latente puede llegar a manifestarse durante el tratamiento con tiazidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Manifeste glomeruläre diabetische Nephropathie, definiert durch Makroproteinurie, bei Patienten
- Nefropatía diabética glomerular manifiesta, definida por la presencia de macroproteinuria en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Manifeste glomeruläre nicht-diabetische Nephropathie, definiert durch das Vorhandensein von
- Nefropatía no diabética glomerular manifiesta, definida por la presencia de macroproteinuria
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein latenter Diabetes mellitus kann unter Thiazidtherapie manifest werden.
Durante la terapia con tiazidas puede manifestarse una diabetes mellitus latente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klinisch manifeste Überdosierungen sollten stationär symptomatisch behandelt werden.
El tratamiento se realizará para aliviar los síntomas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls ein manifester Diabetes auftritt, sollte kein Wachstumshormon verabreicht werden.
Si la diabetes es manifiesta, no se debe administrar hormona de crecimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das klingt fast wie ein Manifest der Sozialistischen Internationale.
Parecen las «minutas» probablemente de la Internacional Socialista probablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dokument ist das Manifest der Kollaborateure künftiger Besatzer.
Este documento es el manifiesto de los colaboradores de las futuras ocupaciones extranjeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Manifest der Partei der Globalisierungsbefürworter.
Ése es el manifiesto del partido globalista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die manifest werden, hat die WWU ein Problem.
Si esto se hiciese manifiesto la UM tendría un problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gedanke kommt im Manifest von Ventotene zum Ausdruck.
Esto es lo que rezaba el Manifiesto de Ventotene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veröffentlichung dieses politischen Manifests geht zu weit.
La publicación de este manifiesto político está yendo demasiado lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Manifestation wollen wir nicht gegen die Charta protestieren.
Estas manifestaciones no son en contra de la Carta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Manifest muss außerdem die folgenden Informationen enthalten:
El manifiesto deberá también incluir los siguientes datos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes in dieser Liste aufgeführte Manifest ist Folgendes anzugeben:
Los manifiestos enumerados en la citada lista se identificarán mediante los datos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Burchells Manifest, Fog's Vide…sind schon im Internet.
La Declaración Publica de Burchell, el video de Fo…ya están en Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Q.D kam mit Ergebnissen von Burchells Manifest zurück.
Q.D. volvió con resultados del manifiesto de Burchell.
   Korpustyp: Untertitel
Las sogar Ihr erfundenes Manifest, aber ich nicht.
Incluso leía tu falso manifiesto, pero yo no.
   Korpustyp: Untertitel
Angel, welche anderen literarischen Zitate sind in diesem Manifest?
Angel. ¿Qué otras citas literarias hay en el manifiesto?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Manifestation Gottes in Menschengestalt, vollendet erschaffen.
Es Dios manifestado en forma humana, hecho a la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wahrlich unter uns, manifest in diesem großen Werk.
Su sagrada presencia manifestada plenamente entre nosotros, en este gran milagro.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten unserer Schusswaffen, Sprengstoffe, Ausbildungs-Aufzeichnungen, Manifeste.
La mayoría de nuestra artillería y explosivos, registros de entrenamientos, manifiestos.
   Korpustyp: Untertitel
War dies sein politisches Manifest oder ein Akt der Reue?
se trataba de su manifiesto político o de un acto de arrepentimiento?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du das Manifest gekriegt, das ich dir zuschickte?
Escucha - ¿Recibiste el manifiesto que te envié?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihren Namen unter dein Manifest schreiben.
Ella grabará su nombre en nuestro manifiesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, euer Manifest wäre in der Regierung ein Riesenhit.
Creo que si lleváis al parlamento vuestro manifiesto…...puede ser un éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Manifest gekriegt, das ich dir zuschickte?
¿Recibiste el manifiesto que te envié?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Vergleich von zwei schwedischen Übersetzungen vom Kommunistischen Manifest. SV
El tiempo verbal sueco imperfekt traducido al español. SV
Sachgebiete: kunst literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Wart…Du hast von Nadia noch kein Manifest bekommen?
¿Nadia no te dio todavía el manifiesto?
   Korpustyp: Untertitel
Preotact wurde bei Patienten mit manifester Urolithiasis nicht untersucht.
Preotact no se ha estudiado en pacientes con urolitiasis activa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es könnte auch eine unfreiwillige Manifestation einer diffusen Emotion sein.
Puede ser una manifestaciòn involuntaria de una emociòn no relacionada.
   Korpustyp: Untertitel
Texte du Manifest zur Abschaffung der internationalen Apartheid
Sitio del Manifiesto por la abolición del apartheid internacional
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
dieses Manifest hat zur Aufgabe, zur Stärkung der Grundlagen beizutragen.
Este manifiesto tiene por vocación reforzar sus bases.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Site du Manifest zur Abschaffung der internationalen Apartheid
Sitio del Manifiesto por la abolición del apartheid internacional
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen sind im LinuxFocus-Manifest zu finden.
Puedes encontrar más información estos temas en el Manifiesto de LinuxFocus.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Laden Sie das Manifest mithilfe des Aspera-Clients hoch.
Transferir el manifiesto mediante el cliente de Aspera.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie haben dieses Tag in Ihr XML-Manifest aufgenommen:
Ha incluido esta etiqueta en su manifiesto XML:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zum -Tag finden Sie im XML-Manifest.
Encontrará más información sobre la etiqueta en su manifiesto XML.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unterschreiben Sie bitte dieses Manifest um unsere Kampagne zu unterstützen.
Firma el manifiesto para apoyar esta campaña
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Das Manifest música nova hat Rogério Duprat als Ideologen.
El manifiesto música nova tiene como ideólogo a Rogério Duprat.
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Manifest des Weltweiten Marsches für Frieden und Gewaltfreiheit
Manifiesto de la Marcha Mundial por la Paz y la No Violencia
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
IFLA-Manifest zu Transparenz, verantwortungsvoller Regierungsführung und Korruptionsfreiheit
Manifiesto de la IFLA sobre Transparencia, Buen Gobierno y Erradicación de la Corrupción
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alexandria-Manifest über Bibliotheken, die Informationsgesellschaft in Aktion
Manifiesto de Alejandría sobre Bibliotecas:la Sociedad de la Información en Acción
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Manifest wurde von der IFLA-Vorstands verabschiedet. Dezember 2010
Este manifiesto fue aprobado por la Junta de Gobierno de la IFLA Diciembre 2010
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zur Bekräftigung dieses Vorbringens verwies die chinesische Regierung auf das im Juni 2009 von der Papier- und Zellstoffindustrie veröffentliche Manifest für Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung („Manifest“).
Para apoyar su alegación, las autoridades chinas citaron un Manifiesto para la competitividad y el empleo publicado por la industria del papel y la pulpa en junio de 2009 (en adelante, «el Manifiesto»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bekräftigung ihres Vorbringens verwies die Regierung der VR China auf das im Juni 2009 von der Papier- und Zellstoffindustrie veröffentliche Manifest für Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung („Manifest“).
Para apoyar su alegación, el Gobierno de la RPC citó un Manifiesto para la Competitividad y el Empleo emitido por la industria del papel y la pulpa en junio de 2009 («el Manifiesto»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Studien mit variierender Futterzusammensetzung oder unphysiologischer Ernährung, ohne klinische manifeste Anzeichen oder Symptome;
- estudios con piensos de diferentes composiciones o una dieta no fisiológica, sin signos o síntomas clínicos manifiestos;
   Korpustyp: EU DCEP
– Studien mit unphysiologischer Ernährung, bei denen klinisch manifeste Anzeichen und Symptome auftreten;
- estudios con una dieta no fisiológica, con signos o síntomas clínicos manifiestos;
   Korpustyp: EU DCEP
- wenn bei Ihnen eine Herzschwäche, eine manifeste Herzkrankheit und / oder eine
- si tiene insuficiencia cardíaca, enfermedad cardiaca y/o enfermedad cerebrovascular
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter einer Therapie mit Thiaziddiuretika kann ein latenter Diabetes mellitus manifest werden.
Durante la terapia con tiazidas puede manifestarse una diabetes mellitus latente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wurde gesagt, das vorgestellte Dokument sei ein politisches Manifest mit inneren Widersprüchen.
Se ha dicho que el documento presentado es un manifiesto político que contiene algunas contradicciones internas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissionspräsident! Es tut mir Leid, aber ich finde, Ihr Manifest ist stark neoliberal gefärbt.
Señor Presidente de la Comisión, lo lamento, pero su manifiesto me ha parecido excesivamente neoliberal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die britische Regierung hat das in ihrem Manifest gegebene Versprechen in beschämender Weise gebrochen.
Pero el Gobierno británico ha incumplido vergonzosamente su promesa declarada de celebrar uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Ihrem Manifest geht hervor, dass Ihnen dieses Thema am Herzen liegt.
De su manifiesto se deduce claramente que concede gran importancia a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seiner Behauptung, sein Manifest richte sich an ganz Europa, erlaube ich mir zu widersprechen.
Respecto de su afirmación sobre que el documento se dirige a toda Europa, permítanme expresar mi desacuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmung der Sterblichkeitsraten bei neugeborenen Lämmern sowie des Verhältnisses zwischen Seroprävalenz und klinischer Manifestation in Beständen.
Determinación de la mortalidad en corderos neonatos, relación entre la seroprevalencia y las manifestaciones clínicas en rebaños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls möglich, muss diese Mitteilung Teil eines bestehenden Manifests oder anderer vorgeschriebener Beförderungsmitteilungen sein.
Siempre que sea posible, esta notificación formará parte del manifiesto o se incluirá entre los demás requisitos de suministro de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Manifest wird im Abgangshafen mittels elektronischen Datenaustauschs an den Bestimmungshafen übermittelt;
el manifiesto del puerto de partida se transmitirá mediante sistemas de intercambio electrónico de datos al puerto de destino;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Schifffahrtsgesellschaft bringt auf dem Manifest die in Artikel 10 Absatz 2 vorgesehenen Vermerke an;
la compañía naviera deberá incluir en el manifiesto las indicaciones que figuran en el artículo 10, apartado 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Ausdruck des mittels Datenaustausch übermittelten Manifests wird den zuständigen Behörden des Bestimmungshafens vorgelegt;
un ejemplar del manifiesto transmitido a través de un sistema de intercambio electrónico de datos se presentará a las autoridades competentes del puerto de destino;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftverkehrsgesellschaft macht auf dem Manifest zu jeder aufgeführten Warenposition folgende Angaben:
la compañía aérea indicará en cada partida correspondiente del manifiesto lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Manifest muss außerdem die in Artikel 111 Absatz 4 vorgesehenen Angaben enthalten.
El manifiesto deberá contener también los datos previstos en el artículo 111, apartado 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Norm für „Ticket On Departure“ und „Manifest On List“ in Europa
Norma para los billetes europeos «Billete a retirar en la estación» y «Lista de manifiestos de transporte»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Miami Tribune hat ein 32-seitiges Manifest mit der Post bekommen.
El Miami Tribune recibió un manifiesto de 32 páginas por correo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere einstweilige Verfügung hält die Tribune von der Veröffentlichung des Manifests a…für's Erste.
Nuestra intimación judicial impidi…...que el Tribune publicara el manifiesto, por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Sprachpsychologen am M.I.T gebeten unser Manifest zu analysieren.
Le pedí a un psicolingüista del M.I.T. que analizara nuestro manifiesto.
   Korpustyp: Untertitel
Der psycholinguistischen Analyse dieses Manifestes nach, ist unser Mörder ein männlicher Weißer in den Fünfzigern.
Según el análisis psicolingüístico del manifiest…...nuestro asesino es una hombre blanco de entre 50 y 60 años.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint mein Manifest hat Lundy ungewollt geholfen seinen Schwerpunkt einzugrenzen.
Parece que mi "manifesto" inintencionadamente ha ayudado a Lundy a ajustar su visión.
   Korpustyp: Untertitel