linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mannigfaltigkeit diversidad 24
variedad 7

Verwendungsbeispiele

Mannigfaltigkeit diversidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Maske drängt sich schnell durch seine/ihre Qualität und seine/ihre Mannigfaltigkeit auf.
La Máscara se impone rápidamente por su calidad y su diversidad.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Im Bericht des Parlaments wird diese Mannigfaltigkeit zu Recht erwähnt.
El informe del Parlamento da cuenta acertadamente de esta diversidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenige europäische Städte können Ihnen die große Mannigfaltigkeit kultureller Erlebnisse anbieten, die Sie hier in Barcelona finden.
Pocas ciudades europeas te ofrecen la amplia diversidad cultural que encontrarás aquí en Barcelona.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Daher wäre es unklug, eine Lösung zu favorisieren, die kein Ausdruck der tatsächlichen Mannigfaltigkeit in Europa ist.
Por lo tanto, no sería sensato que adoptara una solución que no reflejara la diversidad genuina de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge dieser Forschungsarbeit verbrachte ich immer wieder längere Zeitspannen in Lateinamerika, um die dortige kulturelle Mannigfaltigkeit, Rassismus und interkulturelle Bildung zu studieren. ES
Así, comencé a alternar estancias en América Latina con mi trabajo en el Grupo con temas relacionados con la diversidad cultural, el racismo y la educación intercultural. ES
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall inspirierter Übervereinfachung wird kulturelle, Mannigfaltigkeit' immer eher als ein Segen als eine Bedrohung angesehen.
En ese tramo de inspirada sobresimplificación, la diversidad cultural es invariablemente considerada un adelanto más que una amenaza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ausstellung zeigt mittels der Bilder mit ihrer weitgestreuten Thematik die Vielfalt Iberoamerikas, seiner Bewohner und die Mannigfaltigkeit der Farben und Gefühle. ES
Con su diversidad temática y mediante la imagen la presente edición de FOTOIBEROAMÉRICA permite reflejar toda la pluralidad iberoamericana, de sus pueblos, su diversidad de color y sentimiento. ES
Sachgebiete: literatur radio media    Korpustyp: Webseite
Der Reichtum und die Mannigfaltigkeit an diplomatischer Erfahrung in den einzelnen europäischen Ländern ist auch weltweit anerkannt.
La riqueza y la diversidad de la experiencia diplomática de los diversos países europeos está también mundialmente reconocida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Arbeit spiegelt die Mannigfaltigkeit der verschiedenen Einflüsse in ihrem Leben wider. Ihre Stücke sind Schmelztiegel unterschiedlicher Musikrichtungen und holen sich Anregungen aus der Volksmusik aller Kontinente.
Su trabajo refleja la diversidad de sus influencias vitales, una fusión de estilos musicales inspirados en música popular de todo el mundo.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Darum ist es wichtig, den Wald als Mannigfaltigkeit zu betrachten und in der Vielfalt seiner Funktionen.
Por eso es importante considerar al bosque como a una diversidad, una diversidad de funciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mannigfaltigkeit"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und das haben sie, in einer Mannigfaltigkeit sich selbst widersprechender Stimmen.
Y lo han hecho: con una multiplicidad de voces contradictorias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Portugal hat ein breitgefächertes touristisches Angebot, das an Mannigfaltigkeit einem Regenbogen gleicht - z.B. in der reichen mediterranen Gastronomie.
Portugal se caracteriza por una oferta turística bastante diversificada, casi como un arco iris, por ejemplo, en su rica gastronomía mediterránea.
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die derzeitig geltende Richtlinie ist mangelhaft, weil sie zu einer großen Mannigfaltigkeit von Bussen in den verschiedenen Mitgliedstaaten führt, was die Schaffung von Sicherheitsstandards erschwert.
La Directiva actual es deficiente porque permite una gran disparidad entre los autobuses de diferentes Estados miembros, y ello dificulta la elaboración de normas de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Mannigfaltigkeit der Fertigung verschiedener großer und übergroßer Kerzen zur Dekoration und für die Aromatherapie steigt kontinuierlich auch die Nachfrage nach vom Standard abweichenden Größen.
Junto con el auge que está experimentando la fabricación de todo tipo de velas de decoración y de aromaterapia grandes y superdimensionales, la demanda de velas de tamaño poco estándar también va en aumento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieser Mannigfaltigkeit ist es zu verdanken, dass der Garten das ganze Jahr über blüht, wobei sich die schönste Jahreszeit über die Monate von Februar bis April erstreckt.
Esta enorme cantidad de plantas permite ver el jardín en flor todo el año, aunque el momento más oportuno se extiende de febrero a abril.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Gewiss, erst die Erfahrung wird zeigen, ob wir einer Mannigfaltigkeit, die nicht mehr überschaubar ist, oder einer Situation entgegengehen, in der im Rahmen des europäischen Binnenmarkts die Rechtssicherheit und, so möchte ich sagen, die Einheitlichkeit des Rechts gewährleistet sind.
Ciertamente sólo la experiencia nos dirá si vamos hacia un incomprensible mosaico o hacia una situación en la que se garantice la certeza del Derecho y, yo diría, la unicidad del Derecho en el ámbito del mercado único europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer, in der mir zur Verfügung stehenden kurzen Redezeit deren Mannigfaltigkeit zusammenzufassen, doch hebe ich mit Genugtuung das einstimmige Votum hervor, das in seiner Quintessenz drei grundlegende Aspekte enthält.
En el poco tiempo de que dispongo es difícil sintetizar la riqueza de dicho debate, pero me complace destacar el voto unánime que, muy brevemente, sugiere tres cuestiones fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürger Europas zu sein heißt, einer Kultur anzugehören, in deren Zentrum die Mannigfaltigkeit eines verantwortungsbewusst gelebten und schöpferisch geliebten Lebens steht, ein Leben, von dem wir bei allen Begegnungen mutig Zeugnis ablegen.
Ser ciudadanos de Europa significa formar parte de una cultura que sitúa en un lugar central la riqueza de una vida responsablemente vivida y creativamente amada, una vida de la que valientemente rendimos testimonio ante todos los que vengan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calestous Juma ist Direktor des Programms für Wissenschaft, Technologie und Innovation am Center for International Development der Harvard University; er ist zudem ehemaliger geschäftsführender Sekretär der Konvention für biologische Mannigfaltigkeit der
Calestous Juma es Director del Programa de Ciencias, Tecnología e Innovación en el Centro para el Desarrollo Internacional de la Universidad de Harvard y ex Secretario Ejecutivo de la Convención de Naciones Unidas sobre la Biodiversidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Erbe hat einen außergewöhnlichen Wert dank seiner Mannigfaltigkeit und weil es praktisch alle geschichtlichen Epochen umfasst, und aufgrund seines hervorragenden Erhaltungszustands Deshalb bedeutet Spanischlernen in Castilla y León nicht allein das Studium einer Sprache: ES
Este patrimonio tiene un valor excepcional por su abundancia, porque engloba prácticamente todos los periodos históricos, y por su excelente nivel de conservación. Por eso, aprender español en Castilla y León no es sólo el estudio de una lengua: ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Für diese Mannigfaltigkeit braucht es kein anonymes System von Autoritäten (wie etwa jenes gescheiterte der Peer Reviews), das zwanghaft die Gesetze der In- und Exklusion behütet, sondern eine dichte Verwebung von Singularitäten, deren Wunschproduktion die Texte mit sich fortreißt.
Esta multiplicidad no tiene ninguna necesidad de autoridades (tales como las fracasadas Peer Reviews) que custodien obsesivamente las leyes de la inclusión y la exclusión, sino de un tupido entrelazamiento de singularidades que trajinen los textos gracias a su producción de deseo.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Vor allem fordere ich die Kommission auf, dafür Sorge zu tragen, dass junge Menschen an Hochschulen in EU-Ländern studieren und sich mit Europa, mit seinen Erfahrungen bei der Versöhnung von Nationen, die einst Todfeinde waren, und der Mannigfaltigkeit der europäischen Kultur vertraut machen können.
En concreto, solicito a la Comisión que garantice que los jóvenes puedan estudiar en universidades de países de la Unión Europea, con el fin de que conozcan Europa, su experiencia en la reconciliación de naciones que en el pasado fueron enemigos mortales y la naturaleza múltiple de la cultura europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sucht doch Europa – um die Mannigfaltigkeit des heute wiedervereinigten Europas in allen Institutionen angemessen widerzuspiegeln – momentan gerade nach Menschen, die eine Meinung vertreten, nach Menschen, die Zielvorstellungen haben, nach Menschen, die die Länder, aus denen sie kommen, am besten repräsentieren können.
Ahora bien, lo que Europa intenta encontrar en estos momentos –a fin de garantizar que el rico entramado de la Europa reunificada de hoy esté adecuadamente representado en todas las instituciones– son personas que tengan opiniones, que tengan visiones, personas que puedan representar óptimamente a los países que las proponen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte