linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Marktmanipulation manipulación 205
.

Verwendungsbeispiele

Marktmanipulation manipulación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Änderung der Erwägungsgründe, um die Erweiterung des Geltungsbereichs der Verordnung und des Straftatbestands der Marktmanipulation auf Benchmarks zu rechtfertigen. ES
Modificación de los considerandos para justificar la ampliación del ámbito de aplicación y del delito de manipulación del mercado a los índices de referencia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Europa ist derzeit nicht in der Lage, Insidergeschäfte und Marktmanipulationen wirksam zu ahnden.
Europa no está actualmente en condiciones de sancionar eficazmente los delitos de información privilegiada y las manipulaciones de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Insider-Geschäfte und Marktmanipulation werden die Marktpreise verzerrt und so das Anlegervertrauen und die Marktintegrität untergraben. ES
Al distorsionar los precios de mercado, las operaciones con información privilegiada y la manipulación del mercado socavan la confianza de los inversores y la integridad del mercado. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Artikel 5 Die Mitgliedstaaten untersagen natürlichen und juristischen Personen , Marktmanipulation zu betreiben .
Artículo 5 Los Estados miembros prohibirán a cualquier persona física o jurídica efectuar prácticas de manipulación del mercado .
   Korpustyp: Allgemein
Ergänzung der Liste der als Straftat geltenden Marktmanipulationen durch den Straftatbestand der Manipulation von Benchmarks; ES
Modificación del delito de manipulación del mercado para incluir la manipulación de los índices de referencia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Informanten können den zuständigen Behörden neue Informationen zur Kenntnis bringen, die diese bei der Aufdeckung von Insidergeschäften und Marktmanipulation und der Verhängung von Sanktionen unterstützen.
Los confidentes proporcionan a las autoridades competentes nueva información que permite detectar y sancionar los casos de operaciones con información privilegiada y de manipulación de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktmanipulation ist gegeben, wenn der Preis von Finanzinstrumenten beispielsweise durch die Verbreitung falscher Informationen oder Gerüchte und durch Handelsabschlüsse mit zugehörigen Instrumenten künstlich beeinflusst wird. ES
La manipulación del mercado se produce cuando una persona manipula artificialmente los precios de los instrumentos financieros mediante prácticas como la difusión de información falsa o de rumores y la realización de operaciones con instrumentos relacionados. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
In diesem Sinne kann das Europäische Parlament die Kommission in ihrer Absicht, jede Form der Marktmanipulation zu bekämpfen, nur unterstützen.
En este sentido, el Parlamento Europeo sólo puede exhortar a la Comisión a luchar contra cualquier forma de manipulación del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Lösung soll die Pressefreiheit wahren und gleichzeitig die Anleger und die Emittenten vor jeglichem Risiko einer Marktmanipulation durch die Journalisten schützen. ES
Esta solución tiene por objetivo preservar la libertad de prensa, protegiendo al mismo tiempo a los inversores y a los emisores contra cualquier riesgo de manipulación del mercado por los periodistas. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
All diese Entwicklungen bringen mehr Anreize , Mittel und Gelegenheiten zur Marktmanipulation mit sich .
Estos progresos suponen mayores incentivos , medios y oportunidades para la manipulación del mercado .
   Korpustyp: Allgemein

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Marktmanipulation"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

3. „Versuch der Marktmanipulation“ ist
3) «Intento de manipular el mercado»:
   Korpustyp: EU DCEP
Marktmanipulation und der Versuch hierzu sind verboten.
Ninguna persona manipulará o intentará manipular el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits könnten „zufällige oder gutgläubige“ Interventionen als Marktmanipulation ausgelegt werden.
Por otra parte, intervenciones “accidentales o benignas” podrían ser consideradas como manipulaciones de mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (Marktmissbrauch),
Vista la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las operaciones de iniciados y el abuso de mercado,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Richtlinienentwurf über Marktmanipulation, den wir heute diskutieren, ist ein Schritt in die richtige Richtung.
El proyecto de Directiva sobre abuso del mercado que estamos debatiendo hoy es un paso en la dirección adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über strafrechtliche Sanktionen bei Marktmanipulation (Marktmissbrauchsrichtlinie) ES
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre las sanciones penales aplicables al abuso de mercado (Directiva sobre abuso de mercado) ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(11) Wenn sich die Finanzmärkte weiterentwickeln, werden die auf diese Märkte anwendbaren Konzepte der Marktmanipulation entsprechend angepasst.
(11) Teniendo en cuenta que los mercados financieros evolucionan, deberán adaptarse los conceptos de abuso del mercado que se aplican a dichos mercados.
   Korpustyp: EU DCEP
Anderenfalls würde etwa schon die Abgabe eines Übernahmeangebotes oder die Veröffentlichung eines geplanten Joint Ventures eine Marktmanipulation darstellen.
En caso contrario, la mera presentación de una oferta de adquisición o la mera publicación de los planes de establecer una empresa mixta ya constituirían, por ejemplo, manipulaciones del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (Marktmissbrauch)
respecto de la posición común del Consejo con vistas a la adopción de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la notificación de sucesos en la aviación civil
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Insider-Handel ist eine strafbare Form der Marktmanipulation, der von dieser neuen Richtlinie abgedeckt und unter Strafe gestellt werden soll.
Expresa su respaldo a la propuesta de la Agencia de Bilbao de crear un Observatorio de Riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Versuchung, auf einfache Weise Gewinne zu erzielen, Marktmanipulation zum eigenen Profit zu begehen, und andere Insider-Delikte haben leiden nichts von ihrer Aktualität verloren.
Pero, lamentablemente, la tentación de obtener ganancias sin esfuerzos, manipular los mercados en beneficio propio y llevar a cabo otros delitos como poseedor de información privilegiada sigue estando a la orden del día.
   Korpustyp: EU DCEP
Um gänzlich nach dem Vorbild der jüngsten im Wertpapierbereich erlassenen Richtlinien, insbesondere der Richtlinie 2003/6/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Januar 2003 über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (Marktmissbrauch) ABl.
A fin de aplicar íntegramente el modelo que establecen las recientes Directivas en el ámbito de los valores y, en particular, la Directiva 2003/6/CE de 28 de enero de 2003 sobre el abuso del mercado DO L 96 de 12.4.2003, p. 16.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung eines einheitlichen Rechtsrahmens im Bereich der Markmanipulation ist umso dringender, als der immer technischere Charakter der Finanzgeschäfte und die Globalisierung der Märkte auch die Gefahr in sich bergen, dass das Phänomen der Marktmanipulation weiter um sich greift.
La creación de un marco jurídico común en el contexto de las manipulaciones del mercado, es tanto más urgente cuanto que el incremento de la tecnicidad de las operaciones financieras y la internacionalización de los mercados tienden a amplificar el fenómeno de dichas manipulaciones del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel der in Betracht gezogenen Maßnahmen , nämlich die Verhütung von Marktmissbrauch in Form von Insider-Geschäften und Marktmanipulation , kann in Anbetracht des Umfangs und der Wirkungen dieser Maßnahmen auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend erreicht werden .
La presente Directiva se limita a los mínimos necesarios para alcanzar los objetivos citados y no excede lo necesario para tal fin , De vez en cuando puede ser necesaria una orientación técnica , así como modificaciones a las normas establecidas en la presente Directiva , con objeto de tener en cuenta los nuevos avances de los mercados financieros ;
   Korpustyp: Allgemein
Vorschläge der Kommission für Richtlinien des Europäischen Parlaments und des Rates ( i ) über den Prospekt , der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist , und ( ii ) über InsiderGeschäfte und Marktmanipulation ( Marktmissbrauch ) .
2.1 Supervisión multilateral y bilateral de las políticas macroeconómicas El Eurosistema participa en los procedimientos ordinarios de supervisión multilateral y en las consultas con organismos internacionales ( supervisión bilateral ) para el segui -
   Korpustyp: Allgemein
EMPFEHLUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Richtlinie 2003/6/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (Marktmissbrauch) im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse (3674/07) ES
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por la que se modifica la directiva 2004/39/ce relativa a los mercados de instrumentos financieros, por lo que se refiere a las competencias ejecutivas atribuidas a la comisión (3675/07) ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine Person, die Geschäfte abschließt oder Kauf– bzw. Verkaufsaufträge ausführt, die den Tatbestand einer Marktmanipulation erfüllen, könnte geltend machen, dass sie legitime Gründe hatte, diese Geschäfte abzuschließen oder Aufträge auszuführen, und dass diese nicht gegen die zulässige Praxis auf dem betreffenden geregelten Markt verstoßen.
La persona que efectúa transacciones u órdenes de realizar operaciones que constituyen manipulaciones del mercado puede demostrar que sus motivos para efectuar estas transacciones o estas órdenes de realizar operaciones eran legítimos y que las transacciones u órdenes se ajustaban a prácticas aceptadas en el mercado regulado en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls sich jedoch ein Journalist im Rahmen eines Insider-Geschäfts oder einer Marktmanipulation hat manipulieren lassen, dann müssen die Urheber dieser Delikte verfolgt werden, nicht der unfreiwillige Überbringer der Nachricht (außer wenn letzterer persönlich einen Vorteil aus der Manipulation gezogen hat).
En caso de que un periodista se dejara manipular en el marco de un delito de poseedor de información privilegiada o de un abuso del mercado, correspondería a los autores de esos delitos responder ante los tribunales, y no al mensajero involuntario (a menos que este último hubiera sacado provecho del montaje manipulador en cuestión).
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Bestimmungen gelten für natürliche und juristische Personen , deren berufliche Tätigkeit darin besteht , Analysen und sonstige wichtige Informationen zu erstellen oder weiterzugeben , oder die beruflich Aufträge erhalten , bei denen der begründete Verdacht besteht , dass die Geschäfte auf Insider-Informationen beruhen oder eine Marktmanipulation darstellen .
Existen cláusulas específicas que cubren a los profesionales ( personas físicas o jurídicas ) responsables de la difusión de las investigaciones o de otra información , o que reciben profesionalmente órdenes que puedan constituir razonablemente operaciones con
   Korpustyp: Allgemein
Der Emittent ergreift alle erforderlichen Vorkehrungen, damit alle Personen, die Zugang zu Insiderinformationen haben, die aus den Rechts- und Verwaltungsvorschriften erwachsenden Pflichten anerkennen und sich der Sanktionen bewusst sind, die bei Insidergeschäften und unrechtmäßiger Offenlegung von Insiderinformationen und Marktmanipulation zur Anwendung kommen, und
que el emisor tome todas las medidas razonables para garantizar que cualquier persona con acceso a información privilegiada reconozca las obligaciones legales y reglamentarias que ello implica y sea consciente de las sanciones aplicables a las operaciones con información privilegiada y a la comunicación ilícita de la misma, y
   Korpustyp: EU DGT-TM