linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Marktnachfrage demanda 85
.

Verwendungsbeispiele

Marktnachfrage demanda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Chemieindustrie ist einem enormen Wettbewerbsdruck ausgesetzt und darüber hinaus von der Marktnachfrage nach Grundprodukten abhängig.
La industria química está sometida a una continua presión de la competencia y es dependiente de la demanda de productos básicos.
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
EU-Kontrollen, die Innovationen abwürgen und die Kraft der EU zunichtemachen, um die Marktnachfrage zu verzerren, und die den Erwartungen der Wähler diametral entgegenstehen.
La UE controla esa innovación asesina y el poder comunitario que distorsiona la demanda de mercado, haciendo caso omiso de lo que los votantes esperan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auswertung der Daten, besprechen wir mit Ihnen die aktuelle Marktnachfrage und den Preis.
También podemos enviarle una oferta económica tras analizar todos los datos y la demanda del mercado en ese momento.
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Förderung eines mit Hilfe der Gemeinschaft finanzierten globalen Umstellungsplans für den Zitrusfrüchteanbau, der eine Anpassung der Erzeugung an die Marktnachfrage ermöglichen soll. —
Impulso, con financiación comunitaria, de un Plan de reconversión global citrícola que permita adaptar la producción a la demanda del mercado. —
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Marktnachfrage zu befriedigen, wurde die Aquakultur in den letzten zehn Jahren um über 400% gesteigert.
Para responder a la demanda del mercado, en los últimos diez años la acuicultura ha aumentado más de un 400%.
Sachgebiete: astrologie oekologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Diese werden in der Regel entsprechend der Marktnachfrage geprägt und zeichnen sich nicht durch eine besondere Oberflächenbeschaffenheit oder Qualität aus .
Suelen acuñarse en función de la demanda del mercado y no presentan acabados o calidades distintivos .
   Korpustyp: Allgemein
Seit mehr als 25 Jahren arbeitet das Werk Belford Roxo vorausschauend – indem es seine Kapazitäten der Marktnachfrage anpasst und seine Technik auf dem neuesten Stand hält.
La fábrica de Belford Roxo lleva más de 25 años funcionando de forma flexible, adaptando su capacidad de producción a la demanda del mercado y actualizando su tecnología.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei der Planung neuer Investitionen bewerten die Fernleitungsnetzbetreiber die Marktnachfrage
Al planificar nuevas inversiones, los gestores de redes de transporte evaluarán la demanda del mercado
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Basis von Grundsätzen des Binnenmarktes und in Anlehnung an die Marktnachfrage soll mit dieser Entscheidung die schnelle und koordinierte Einführung von UMTS-Netzen und -Diensten in der Gemeinschaft vereinfacht werden. ES
La presente Decisión pretende facilitar la introducción rápida y coordinada de redes y servicios UMTS compatibles en la Comunidad, basándose en los principios del mercado interior y conforme con la demanda del mercado. ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Um die Marktnachfrage zu bewerten, führen die Fernleitungsnetzbetreiber Open-Season-Verfahren durch.
Para poder evaluar la demanda del mercado, los gestores de redes de transporte deberán realizar procedimientos de temporada abierta.
   Korpustyp: EU DCEP

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Marktnachfrage"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maßnahmen zur Erleichterung der Anpassung des Angebots an die Marktnachfrage
Medidas para facilitar el ajuste de la oferta a las necesidades del mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassung der Erzeugung an die Marktnachfrage und Verbesserung des Erzeugnisses,
adaptar la producción conjuntamente a las exigencias del mercado y mejorar los productos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch kann T.T.I. auch jedes Unterteil garantieren und ebenso schnell sich auf die Marktnachfrage einstellen.
Por tanto TTI puede garantizar cada componente y anticipar rapidamente a las solicitudes del mercado.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Beförderung lebender Tiere innerhalb der Europäischen Union ist eine rechtmäßige gewerbliche Tätigkeit und entspricht einer Marktnachfrage.
La libre circulación de animales vivos en la Unión Europea es un comercio legal, que responde a unas necesidades del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge von Änderungen der Marktnachfrage und technologischen Fortschritten können Vermarktungsnormen teilweise veraltet sein und müssen angepasst und aktualisiert werden.
Conforme cambian las tendencias de mercado y los avances tecnológicos, los criterios de marketing pueden llegar a quedarse parcialmente obsoletos y deben adaptarse y actualizarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich die Marktnachfrage ändert und technologische Fortschritte erzielt werden, können Vermarktungsnormen teilweise veraltet sein und müssen angepasst und aktualisiert werden.
En la medida en que cambian los requisitos del mercado y avanza la tecnología, los estándares de comercialización pueden volverse parcialmente obsoletos y deben ser adaptados y actualizados.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Initiativen der berufsständischen Vereinigungen zur besseren Anpassung des Angebots an die Marktnachfrage, mit Ausnahme der Marktrücknahmemaßnahmen, zu fördern, kann die Kommission für die Sektoren lebende Pflanzen,
Para estimular las iniciativas profesionales e interprofesionales que faciliten la adaptación de la oferta a las necesidades del mercado, salvo las de retirada de productos del mercado, la Comisión podrá adoptar las medidas siguientes en los sectores de las plantas vivas,
   Korpustyp: EU DCEP
In der derzeitigen Fassung des Verordnungsentwurfs sind Maßnahmen betreffend lebende Tiere und damit die Tätigkeit der Tierhaltung selbst aus den Maßnahmen ausgeschlossen, welche die Kommission treffen kann, um die Anpassung des Angebots an die Marktnachfrage zu erleichtern.
La redacción actual del proyecto de Reglamento excluye las medidas relativas a los animales vivos y en consecuencia la propia actividad ganadera, pudiendo la Comisión adoptar medidas para facilitar la adaptación de la oferta a las exigencias del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnahme an CCBM2 bleibt den NZBen des Euroraums freigestellt . Darüber hinaus können sie das System dank seines modularen Aufbaus entsprechend den eigenen Anforderungen und der Marktnachfrage flexibel nutzen .
La participación de los BCN de la zona del euro en el CCBM2 será voluntaria y se adoptará un enfoque modular que permitirá a los BCN elegir los módulos del CCBM2 que respondan mejor a sus propias necesidades y a las de su mercado .
   Korpustyp: Allgemein
ist der Ansicht, dass die Marktnachfrage nach Pflanzeneiweiß nach dem Verbot von Fleisch- und Knochenmehl zunehmen wird; betont, dass spezifische Maßnahmen zur Erhöhung der Ölsaatenerzeugung außerordentlich kostspielig sein dürften, unterstreicht jedoch, dass eiweißhaltige Nebenprodukte der Herstellung von Biokraftstoffen zu einer wichtigen Versorgungsquelle werden;
Considera que el mercado requerirá un mayor suministro de proteínas vegetales a raíz de la prohibición de la harina de carne y huesos; destaca que previsiblemente las medidas específicas de mejora de la producción de semillas oleaginosas serán extremadamente costosas, pero subraya que los subproductos proteínicos de la producción de biocombustibles se convertirán en una fuente importante;
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz gleich, ob es um sehr große Vorhaben oder um kleinere innovative Vorhaben geht, sollte die Innovationspartnerschaft so strukturiert sein, dass sie die erforderliche Marktnachfrage („Market Pull“) bewirken kann, die die Entwicklung einer innovativen Lösung anstößt, ohne jedoch zu einer Marktabschottung zu führen.
En lo que respecta tanto a los proyectos de gran envergadura como a los proyectos innovadores de menor calado, la asociación para la innovación debe estar estructurada de tal manera que genere el necesario «tirón comercial», incentivando el desarrollo de soluciones innovadoras sin cerrar el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, Studien über die Zucht weiterer Arten in Gefangenschaft, insbesondere von solchen, die von Überfischung bedroht sind, zu fördern und zu unterstützen, damit auf diese Weise die Marktnachfrage befriedigt werden kann, deren Befriedigung möglicherweise durch die Verringerung der Fänge bedroht ist;
Insta a la Comisión a que incentive y apoye estudios relacionados con la cría en cautividad de nuevas especies, en particular las que son objeto de pesca excesiva, dando así respuesta a las necesidades del mercado potencialmente amenazadas por la reducción de las capturas;
   Korpustyp: EU DCEP