linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Meinung opinión 13.436
parecer 59 creencia 30 apreciación 6 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Meinung juicio 435 criterio 45 concepto 9 sentir 6 convencimiento 2
meinung que 1

Verwendungsbeispiele

Meinung opinión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klicken Sie auf das Kommentarfeld und lassen Sie uns Ihre Meinung wissen. UK
Haga clic en la casilla de comentarios y háganos saber su opinión. UK
Sachgebiete: raumfahrt finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
Renault muß nicht nur das Gemeinschaftsrecht respektieren, sondern sich auch vor der öffentlichen Meinung in Europa verantworten.
Renault debe no sólo respetar la legislación comunitaria, sino que debe responder a la opinión pública europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clay kam her um seine Meinung zu ändern.
Clay vino aquí a hacerle cambiar de opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Umfrage) ist eine wissenschaftliche Methode, um Informationen über Informationsstand, Meinungen, Werthaltungen, Verhalten oder demographische Basisdaten zu erhalten.
Survey) es un método científico para obtener información sobre los conocimientos, opiniones, valores, comportamientos y datos demográficos básicos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Herr d'Aboville, jeder hat das Recht auf eine eigene Meinung und auf ein eigenes Urteil.
Señor d' Aboville, cada uno tiene el derecho a tener opinión y apreciación propia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si…Ich hab 'ne ganz andere Meinung dazu.
Capitán, yo tengo mi opinión sobre este asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Kunde hat das Recht auf seine eigene Meinung. DE
Cada cliente tiene derecho a expresar su propia opinión. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sieben oder acht liberale Tageszeitungen veröffentlichen kritische Meinungen oder sogar belastende Beweise für kriminelle Straftaten von Regierungsbeamten.
Siete u ocho periódicos liberales publican opiniones críticas o incluso evidencia que incrimina a funcionarios de gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Monsieur le Père, schwerwiegende Gerüchte bewegen zur Zeit die öffentliche Meinung.
Señores Pares de Francia, graves rumores agitan actualmente la opinión pública.
   Korpustyp: Untertitel
Das Internet versammelt eine große Fülle an Informationen und die ganze Vielfalt der Meinungen. DE
Internet reúne una gran cantidad de información y todo el espectro de las opiniones. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herrschende Meinung . .
öffentliche Meinung opinión pública 500

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Meinung

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Meinungs- und Demonstrationsfreiheit
Asunto: Libertad de pensamiento y de expresión
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Meinung vertritt Irland?
¿Cuál ha sido su respuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war anderer Meinung.
Yo no estaba de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin anderer Meinung.
Yo no estoy de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist nur meine Meinung.
Es sólo una idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin anderer Meinung!
Yo estoy de acuerdo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Foremans Meinung.
No temo a Foreman.
   Korpustyp: Untertitel
Chingachgook ist derselben Meinung.
Chingachgook opina lo mismo sobre el ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit
Libertad de expresión, asociación y reunión pacífica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abe ist meiner Meinung.
Abe está de acuerdo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine Meinung?
¿Dónde estás tú en el artículo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihre Meinung?
¿Usted qué opina?
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Meinung und mehr!
Un lugar para hablar sobre Evangelion e intercambiar opiniones
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Hier ist meine Meinung:
Aquí es donde llego yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist jemand anderer Meinung?
¿Alguien no está de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Mac ist dieser Meinung.
Diablos, hasta Mac está de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre politische Meinung ist uninteressant.
Su ideología no me importa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der gleichen Meinung.
Estoy de acuerdo con mi compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie Ihre Meinung änder…
Por si cambias de opinió…
   Korpustyp: Untertitel
Aber jemand war anderer Meinung.
Pero a alguien no le agradó la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Meinung wären sehr Hilfreich.
Sus opiniones nos serían muy valiosas.
   Korpustyp: Untertitel
Teilt die Kommission diese Meinung?
¿Está la Comisión de acuerdo con esta postura?
   Korpustyp: EU DCEP
Meinungs- und Religionsfreiheit in Vietnam
Libertad de expresión y religiosa en Vietnam
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Meinung hat sie dazu? —
¿Qué comentario le merecen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Meinung vertritt der Rat?
¿Qué opina el Consejo a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Thraker ist anderer Meinung.
El traciano no está de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie Ihre Meinung ändern.
Por si cambia de idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz seiner Meinung.
Estoy totalmente de acuerdo con esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Ihre Meinung ist gefragt.
Sus opiniones serán también bien recibidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede abweichende Meinung ist verboten.
Está prohibida cualquier forma de expresión disidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin völlig anderer Meinung.
Yo opino todo lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum bin ich dieser Meinung?
¿Y por qué lo creo así?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierin sind wir anderer Meinung.
En esto, disentimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin vollkommen Ihrer Meinung.
Estos completamente de acuerdo con Su Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aber anderer Meinung.
No estoy de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum bin ich anderer Meinung?
¿Cuáles son las razones de mi discrepancia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sind wir einer Meinung.
En eso estamos de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da teilen wir Ihre Meinung.
Estamos de acuerdo con usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin vollkommen ihrer Meinung.
Estoy completamente de acuerdo con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Meinung haben Sie dazu?
¿Qué opina usted de esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch meine Meinung.
Estoy de acuerdo con ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin genau dieser Meinung.
Estoy totalmente de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit sind wir einer Meinung.
Hasta aquí estamos de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da bin ich anderer Meinung.
Discrepo en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da bin ich anderer Meinung.
No estoy de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin entschieden anderer Meinung.
No estoy en absoluto de acuerdo con ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ganz Ihrer Meinung.
Estoy de acuerdo con todos estos oradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Amtskollegen waren anderer Meinung.
Sus colegas dirigentes han discrepado al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch anderer Meinung.
Me opongo a esta idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind da anderer Meinung.
Opinamos de otra manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Meinung bin ich nicht.
No estoy de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinungs- und Versammlungsfreiheit sind eingeschränkt.
Libertad de expresión y de reunión están restringidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist man geteilter Meinung.
Hoy en día se encuentra dividido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ganz Ihrer Meinung.
Estoy completamente de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich bin völlig Ihrer Meinung.
Estoy totalmente de acuerdo con usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Meinung der italienischen Behörden
A este respecto, según las autoridades italianas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht Bruce änderte seine Meinung.
Bruce no cambió su voto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt ist anderer Meinung.
Mi abogado no piensa así.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat deine Meinung geändert?
¿Qué te ha hecho cambiar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen sind geteilter Meinung.
Los Rusos están divididos sobre esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin anderer Meinung, Ben.
No estoy de acuerdo, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihre Meinung geändert?
¿Has cambiado de idea de repente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Meinung geändert.
He cambiado de idea.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl ihre Meinung.
Así se sintió ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine psychologische Meinung.
Necesitan una consulta de psiquiatría.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister teilt meine Meinung.
Ya he hablado con el alcalde y estamos de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Der seine Meinung immer vertritt.
Vehemente con sus opiniones, acertadas o no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Meinung geändert.
He cambiado de opinion.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Meinung geändert.
Has cambiado de idea.
   Korpustyp: Untertitel
- Was meine Meinung geändert hat?
- Qué me hizo cambiar de idea.
   Korpustyp: Untertitel
Du änderst deine Meinung schnell.
Qué cambio más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie derselben Meinung, Doktor?
Es de la misma opinion, Doctor?
   Korpustyp: Untertitel
Damit wären alle einer Meinung.
La decisión es unánime.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht Ihrer Meinung.
No estoy de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Daisy hat ihre Meinung geändert!
¡Daisy ha cambiado de idea!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihre Meinung ändern.
Podría hacerte cambiar de idea.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deine Meinung änders…
Si cambias de opinió…
   Korpustyp: Untertitel
Was hat deine Meinung geändert?
¿Qué te hizo cambiar de idea?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihre Meinung ändern.
Quizá cambie de idea.
   Korpustyp: Untertitel
Der Thraker ist anderer Meinung.
El tracio está en desacuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten waren meiner Meinung.
La mayoría está de acuerdo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist nicht deiner Meinung?
Quién no está de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die offizielle Meinung?
¿Es ese el guión oficial?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Coleman ist anderer Meinung.
Sin embargo, el doctor Coleman discrepa.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sind wir einer Meinung.
Por primera vez, tú y yo estamos de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Meinung ist uns wichtig.
Su aportación es valiosa para nosotros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Meine Meinung wurde nicht berücksichtigt.
No ha tenido en cuenta mis sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zumindest meine Meinung.
AI menos es mi opinion.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Meinung interessiert mich nicht.
- No me interesa su opiniòn.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht änderst du deine Meinung.
Tal vez cambies de idea
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind völlig einer Meinung.
Estamos totalmente en armonía.
   Korpustyp: Untertitel
Karl Marx war dieser Meinung.
Karl Marx así lo creía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wilders ist da anderer Meinung.
Wilders no está de acuerdo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat Ihnen diese Meinung geholfen?
No hay opiniones de este curso todavía
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Ihre Meinung ist uns wichtig!
¡Su aportación es muy valiosa!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Vielleicht bist du anderer Meinung.
Tal vez no estés de acuerdo.
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Ihr Meinung ist uns wichtig.
Vuestras opiniones son muy valiosas.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Thraker ist anderer Meinung.
Los tracios no están de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Meinung geändert.
Me lo he pensado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Meinung zu Zwischenmenschliche Therapie
Opina sobre La terapia interpersonal
Sachgebiete: verlag psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite