linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Meldung inscripción 5

Verwendungsbeispiele

Meldung notificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tippe auf die orange Meldung, die im unteren rechten Bereich deines Bildschirmes erscheint.
Toca la notificación naranja que aparece en la parte inferior derecha de la pantalla.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Von 12 Mitgliedstaaten sind bisher keinerlei Meldungen eingegangen.
Doce Estados miembros no han enviado notificación alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erhielten heute Morgen die Meldung über den Todesfall.
Nosotros recibimos la notificación de la muerte esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nach dieser Meldung keine Änderungen vornehmen, gehen wir davon aus, dass Sie dieser Verwendung zustimmen.
Si no realiza ningún cambio después de haber visto esta notificación, damos por hecho que consiente este uso.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die letzten Meldungen gingen erst im Oktober 2003 ein.
Las últimas notificaciones se recibieron en octubre de 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einstellungen für diese Meldungen können benachrichtigt werden, und wenn Sie das Programm herunterladen, kostenlos für einen Monat zu nutzen.
La configuración de estas notificaciones pueden ser notificados, y una vez descargado el programa, ¡es gratis por un mes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verfahren zur Meldung gegenüber den Zeichnern über den zugeteilten Betrag und Angabe, ob eine Aufnahme des Handels vor der Meldung möglich ist.
Proceso de notificación a los solicitantes de la cantidad asignada e indicación de si la negociación puede comenzar antes de efectuarse la notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten eine Meldung zu (ich habe den Test Benutzer gelöscht) erhalten.
Debería haber recibido una notificación también (he eliminado el usuario de prueba).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Meldung zum Fall der Caretta caretta erwarten wir im Juli.
Esperamos recibir la notificación sobre el caso careta careta en julio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Datenbank wird regelmäßig mit neuen und überarbeiteten Meldungen aktualisiert. ES
La base de datos se actualiza regularmente con notificaciones nuevas y actualizadas. ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie typografie    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


telephonische Meldung | telefonische Meldung .
SIGMET-Meldung información SIGMET 1
CLIMAT-Meldung .
"Reject"-Meldung .
vertrauliche Meldung notificación confidencial 3
zusammenfassende Meldung estado recapitulativo 9
ECO-Meldung .
numerische Meldung .
Dauer-Meldung .
Wischer-Meldung .
freiwillige Meldung .
flugmeteorologische Meldung .
DM-Meldung .
UA-Meldung .
fernmündliche Meldung .
Meldungs-Identifizierer zwischen Personen . .
Meldung während des Fluges .
Meldung von Unfällen .
Meldung von Ereignissen notificación de sucesos 39
Meldung "Rohr unter Werfer" .
Meldung "Verriegelungsbolzen zu" .
Meldung des Verarbeitungsendes .
Meldung von Missständen denuncia de irregularidades 3 .
Verzug bei der Meldung .
Meldung der Bestandung .
chiffrierte Response-Meldung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Meldung

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meldung von der Taxizentrale!
Reporte de la Comisión de Taxis.
   Korpustyp: Untertitel
Trifft diese Meldung zu?
¿Son exactas estas informaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Meldung von Commander Owens?
¿Ya despegó el comandante Owens?
   Korpustyp: Untertitel
War die Meldung falsch?
¿Ha sido una falsa alarma?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Meldung erfolgt elektronisch.
Dicha declaración se presentará por vía electrónica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danke für die Meldung.
Gracias por su reporte.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung eines Isotopenausgleichs (R5)
Declaración de un cambio en el isótopo mediante el código R5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung einer Bilanzberichtigung (BJ)
Declaración del ajuste del balance (BJ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier die Presse Meldung:
Aquí el artículo de prensa:
Sachgebiete: verlag geografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Keine Meldung an das Schiff?
¿No llamo a los barcos?
   Korpustyp: Untertitel
Fensterposition der & Entschlüsseln/Überprüfen-Meldung
Geometría de la ventana emergente Cifrar/ verificar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Meldung an Strategic Air Command.
Alerta al comando aéreo estratégico.
   Korpustyp: Untertitel
5 Meldung durch ECS (Ausfuhrkontrollsystem),
5 Notificado por ECS,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung Rückkehr in den Hafen
Declaración de regreso a puerto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung enthält folgende Angaben:
Las declaraciones contendrán los siguientes datos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Löschung einer Meldung nach Fischerei
Supresión de declaración por pesquería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung von Verstößen und Folgemaßnahmen
Notificaciones de casos de incumplimiento y medidas de seguimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung enthält folgende Angaben:
Las declaraciones deben contener los datos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung bei der öffentlichen Arbeitsverwaltung
Registro en una oficina pública de empleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung der grundlegenden technischen Merkmale
Declaración de las características técnicas fundamentales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist diese Meldung nicht unverantwortlich?
¿No es un titular irresponsable?
   Korpustyp: Untertitel
Das war die erste Meldung.
Fue lo primero que supimos.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam noch keine Meldung.
Aún no ha hecho la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung an die Waffen-Sektion.
Repórtense a la Sección de Desarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort Meldung an den Colonel.
Repórtalo al coronel de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Esist eine Abendmeldung, dritte Meldung.
Va a aparecer en el noticiero, y es la tercer notícia.
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Meldung nicht unverantwortlich?
No es eso irresponsable?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Meldung aus der Zentrale.
Ha habido un reporte desde la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung von Urheberrechts- und Markenrechtsverletzungen
Cómo notificar infracciones de copyright y marcas comerciales
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die aktuelle Meldung von careDirekt ES
Más informaciones sobre este blog ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Diese Meldung kam gerade herein.
El mundo apenas acaba de empezar
   Korpustyp: Untertitel
Meldung abschicken Hilfreich Nicht hilfreich DE
Muy útil para grabar con el micro interno DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zustand der Anlagen keine Meldung
Estado de las instalaciones cerrado
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Richtlinie zur Meldung von Verstößen
Política de generación de reportes de infracción
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zustand der Anlagen keine Meldung
Estado de las instalaciones bueno
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Meldung über Äußerung von Präsident Barroso
Asunto: Declaraciones del Presidente Barroso
   Korpustyp: EU DCEP
Bestätigt sie inhaltlich die oben genannte Meldung?
¿Confirma la Comisión el tenor de estas informaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Hotlines für die Meldung von Internetverstößen
Asunto: Números de teléfono gratuitos para denunciar las utilizaciones abusivas e indebidas de Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren für die Meldung sicherheitsrelevanter Ereignisse;
procedimientos para informar de los sucesos que afecten a la protección marítima;
   Korpustyp: EU DCEP
Beschleunigte Meldung einer unerwünschter Ereignisse (SUE).
Comunicar con celeridad una lista de acontecimientos adversos graves acordados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Meldung von Daten über
Al comunicar los datos de los
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine neue Meldung aus Albany.
Hay algo en Albany.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Meldung zur Geschäftsordnung!
Esta no es una intervención relativa al Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab eine Meldung zur Geschäftsordnung.
Alguien quería plantear una cuestión de observancia del Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriterien für die Meldung von Fehl-funktionen
Criterios de detección de fallo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unvorhergesehene Umstände während des Flugbetriebs — verschobene Meldung
Circunstancias imprevistas en operaciones de vuelo-Retraso en la presentación al servicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Historische Daten: bei Verfügbarkeit Meldung monatlicher Daten
Datos históricos: presentación de los datos mensuales sujetos a disponibilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer (AAAJJJJMMTT999999) der Meldung, die bestätigt wird
No de operación (AAAYYYYMMDD999999) a la que se refiere el acuse de recibo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung bei Einfahrt in ein Aufwandsgebiet.
Declaración de entrada en la zona de esfuerzo pesquero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung bei der Ausfahrt aus dem Aufwandsgebiet.
Declaración de salida de la zona de esfuerzo pesquero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Meldung von Funktionsstörungen
Criterio de detección de errores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Meldung von Fehlfunktionen
Criterios de detección de fallos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorherige Meldung bei Ortswechsel des Dienstleisters
Declaración previa en caso de desplazamiento del prestador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusammenfassende Meldung muss folgende Angaben enthalten:
En el estado recapitulativo figurarán las siguientes informaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung mit Einzelangaben zum Verkauf einer Sendung
Declaración que contiene los datos sobre la venta de un envío
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Meldung zugeteilte einmalige fortlaufende Nummer
Número de registro consecutivo único asignado a cada registro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebungen über den spezifizierten Organismus und Meldung
Inspecciones y notificaciones del organismo especificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnet die Häufigkeit der Meldung der Zeitreihe
Indica la frecuencia de la serie transmitida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Meldung von Funktionsstörungen
Criterios de detección de fallos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebungen und Meldung des spezifizierten Organismus
Inspecciones y notificaciones del organismo especificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kennen die Meldung aus Kabul?
¿Leíste el cable de Kabul?
   Korpustyp: Untertitel
Rufweiterleitung auf unbesetzten Apparat nach Meldung
reenvío de llamadas a abonado libre con presentación
   Korpustyp: EU IATE
Diese Meldung bedeutet einen gro?en Sieg.
Esta misiva significa un gran triunfo.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Meldung des Tages aus Panmunjom.
El primer boletín informativo del día desde Panmunjom.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn die Meldung nicht machen.
No le permita hacer esa llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Meldung ist südlich der Front.
La última conocida es por Front hacia el sur.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich keine Meldung machen.
No puedo denunciar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Meldung machen beim Führer.
- Tengo que informar al Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung eines Überfalls, Ausgang 39, Unterführung.
Reporte de asalto en Salida 39, paso subterráneo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir Rebellen sehen, erstatten wir Meldung.
Si vemos algún rebelde, se los reportaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann haben wir eine Meldung reinbekommen.
Y tuvimos una llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole die Meldung der Küstenwache.
Repetimos este boletín de la Guardia Costera.
   Korpustyp: Untertitel
Diese neue Meldung kam gerade rein.
Nos acaba de llegar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorläufige Meldung für die Brigade, Sir.
Reportes preliminares de la brigada.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung von Zwischenfällen während der Prüfung
Mapa del sitio
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch aus Italien haben wir eine Meldung
Creo que ha habido uno en Italia
   Korpustyp: Untertitel
Klassifizierung und Meldung von Verbraucherbeschwerden und Verbraucheranfragen ES
Clasificación de las reclamaciones y consultas de los consumidores ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Meldung von Ereignissen in der Zivilluftfahrt ES
notificaciones de sucesos en la aviación civil ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite
Letzte Meldung ist südlich der Front.
Yendo al sur sobre Front.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Meldung. Code sieben.
Tenemos una transmisión, código siete.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Meldung für die Titelseite.
Esto debería estar en primera plana.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mir direkt Meldung erstatten.
Me informarás a mí directamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mir direkt Meldung erstatten.
Me informarás directamente a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Historische Daten: bei Verfügbarkeit Meldung monatlicher Daten
Datos históricos: presentación de los datos mensuales sujeta a disponibilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen für die Meldung von Tierseuchen
Medidas vigentes para notificar la enfermedad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung von MUF (nicht nachgewiesenem Material)
Declaración de materiales no contabilizados (MUF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn WhatsApp dir die Meldung anzeigt:
Si recibes el siguiente error:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie befahlen mir, die Meldung zu bringe…
Me han dicho que os infomr…
   Korpustyp: Untertitel
Auch aus Italien haben wir eine Meldung.
Se supone hubo uno en Italia.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung von Schüssen in Braun 7.
Ha habido un tiroteo en Marrón 7.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch keine Meldung reingekriegt.
No lo sé, aún no han entrado.
   Korpustyp: Untertitel
Teile die Meldung bei Facebook und Twitter:
Comparte experiencias en Facebook y Twitter:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aktuelle Meldung zu Erdbeben und Tsunami
Boletín de última hora sobre el terremoto y tsunami japoneses
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Prüfläufe zur Meldung von logischen Planungsfehlern ES
Modalidades de verificación para la señalización de errores lógicos de planificación ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Dank Nikolaus für die Meldung dieses.
Gracias Nicholas por informar de este.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Titel eines Artikels oder einer Meldung
en un artículo, sección o breve.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
- #TITRE gibt den Titel der Meldung zurück.
- #TITRE devuelve el título de la breve.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
- #TEXTE gibt den Text der Meldung zurück.
- #TEXTE devuelve el texto de la breve.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Audi A5 mit neuem 1.8 TFSI Meldung ES
nuevo centro en El Plantío ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Steueransage, Meldung für Hochschulen und Universitäten usw.
declaración de los impuestos, presentación para la universidad, escuela superior, etc.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite