linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mensch persona 36.547
hombre 6.036 humano 2.884 ser humano 2.352 ser 1.553 personaje 25 humanos 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mensch sonrisa 2 corazón 1 tipo 1 hombre honesto 1

Verwendungsbeispiele

Mensch persona
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Apple TV kommt mit leistungsstarken integrierten Bedienungshilfen für Menschen mit vermindertem Hör- oder Sehvermögen.
Apple TV viene con prestaciones de accesibilidad para personas sordas o con discapacidad auditiva.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Russland umfasst ein enormes Gebiet, aber nur 140 Millionen Menschen.
Rusia tiene un territorio inmenso pero apenas 140 millones de personas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Monroe, dein Freund tötete gestern Abend zwei Menschen.
Monroe, tu amigo mató a dos personas anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Urbano ist der Sekretär des Rathauses und ein liberaler und idealistischer Mensch. ES
Urbano es el secretario del Ayuntamiento y una persona liberal e idealista. ES
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Dreiundfünfzig Menschen starben, ein Dutzend Menschen werden vermisst und Hunderte von Menschen sind obdachlos geworden.
Cincuenta y tres personas murieron, una docena desaparecieron y cientos de ellas perdieron sus hogares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry Nix war ein Monster, das betroffen war und er hätte hunderte Menschen getötet.
Harry Nix era un monstruo problemático, y podría haber matado a cientos de personas.
   Korpustyp: Untertitel
Tableau Software hilft Menschen dabei, Daten sichtbar und verständlich zu machen.
Tableau Software ayuda a las personas a ver y comprender los datos.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Humanität, weil der Ansatz sich auf Menschen stützt und auf Menschen ausgerichtet ist.
Humanidad, porque la base y el objetivo de la política son las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milo, manche Menschen fühlen sich an noblem Orten nicht so wohl.
Milo, sólo algunas personas no están muy cómodos en lugares agradables.
   Korpustyp: Untertitel
Island ist eine perfekte Destination für Menschen, die gerne zu Fuß und unberührte Natur.
Islandia es un destino perfecto para las personas que disfrutan de caminar y naturaleza intacta.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ertaubter Mensch .
unangepasster Mensch .
älterer Mensch .
roher Mensch .
sehbehinderter Mensch .
junger Mensch joven 17
immunokompetenter Mensch .
künstlicher Mensch .
verstorbener Mensch . . .
gebrechlicher alter Mensch .
Mensch-Maschine-Integration .
Mensch-Rechner-Interaktion .
Mensch von Ternifine .
Mensch-Natur-Verhältnis .
Mensch mit Behinderung persona con discapacidad 2.118 discapacitado 57 minusválido 6
Programm "Mensch und Mobilität" .
Programm "Mensch und Biosphäre" . . .
Mensch-Maschine-Schnittstellentechnologie .
Mensch-Maschine-System .
Mensch-Maschine-Dialog .
Dialog Mensch-Maschine . . . .
intelligente Schnittstelle Mensch-Maschine .
Klonieren von einem Mensch .
Mensch-Maschine Sprache . . .
Mensch-Maschine Terminal .
Mensch-Maschine Schnittstelle interfaz hombre-máquina 4 . . .
Mensch-Maschine-Interface .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mensch

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

& kappname;: Mensch gegen Mensch
& kappname;: Jugador contra jugador
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
KTron: Mensch gegen Mensch
KTron: Jugador contra jugador
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Humor ist von Mensch zu Mensch verschieden.
El humor es algo personal.
   Korpustyp: Untertitel
& kappname; Mensch gegen Computer
& kappname;: Jugador contra máquina
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kein Mensch ist gekommen.
No ha venido nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein guter Mensch.
Sólo era alguien bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch ist tot.
Todo el mundo ha muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, Sie sollten tanzen.
Te liberó. Por Cristo, debías estar bailando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch kommt zuerst.
La gente es lo primero, doctora Isley.
   Korpustyp: Untertitel
So heißt kein Mensch.
Nadie se llama así.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas zwingt die Mensche…
Algo está forzando a la gent…
   Korpustyp: Untertitel
---- Ich weiß Schatz! Mensch!
Lo sé cariño, lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch ist Pudding.
Nadie es un budín.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein guter Mensch.
Sé un buen chico.
   Korpustyp: Untertitel
KTron: Mensch gegen Computer
KTron: Jugador contra la máquina
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wo warst du, Mensch?
¿Que es de tu vida?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch kann entscheiden.
La gente debe decidir.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht kein Mensch.
Nunca nadie lo hace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie armer, bedauernswerter Mensch.
Pobre, que pena me da.
   Korpustyp: Untertitel
McAfee – Mensch und Technologie
La gente y la tecnología de McAfee
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Gott war Mensch geworden.
Dios que se hizo Niño.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Mensch und Hund, Autor: ES
Donoso y el mundo, Autor: ES
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Ich würde sagen, der Mensch ist der Mensch.
Diría que es simplemente gente.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie was fragen? Von Mensch zu Mensch?
Puedo preguntarte una cosa, de civil a civil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Dinge sagen können, von Mensch zu Mensch.
Quiero decirle cosas a la gente en forma individual.
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Rat - Eine Partnerschaft von Mensch zu Mensch mit Afrika ES
Consejo Europeo - Una asociación entre los pueblos de la UE y de África ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine Partnerschaft von Mensch zu Mensch mit Afrika ES
Una asociación entre los pueblos de la UE y de África ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich will Dinge sagen können, von Mensch zu Mensch.
Quiero permitirme decir cosas…...una por una.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch kann da hineinkommen.
Nadie puede entrar ahí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten will kein Mensch mehr.
Así que nadie trabaja más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein eigensinniger Mensch.
Ciertamente, es un individuo de lo más testarudo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein wunderbarer Mensch.
Waris eres una mujer bella.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der gute Mensch.
Tú eres la buena aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch hier weiß das.
Todo el mundo lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch hat sich gerührt.
La gente no ha despertado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch bräuchte keine Lebenserhaltungssysteme.
No necesitaríamos sistemas de soporte vital.
   Korpustyp: Untertitel
Zünde dein Leben an, Mensch,
Vive la vida plenamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die bei Mensche…...oder wirtschaftliche?
la de la gente o la de la economía?
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, du hast schöne Spielsachen.
Tienes unos juguetes muy bonitos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch arbeitet für jemanden.
Todos trabajan para alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mensch sieht köstlich aus.
Aquél se ve delicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mensch sieht unappetitlich aus.
O ése no es apetitoso.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch könnte das übertreffen.
Nadie puede mejorar ese tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann kein Mensch verstehen.
Nadie puede entender esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das glaubt doch kein Mensch!
¡Nadie puede creer algo así!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde kein Mensch verstehen!
No lo entendería nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gute Mensch von Sezuan
El alma buena de Szechwan
   Korpustyp: Wikipedia
Gesundheit von Mensch und Tier
Salud pública y sanidad animal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mensch, der Film ist alle.
Ah, se acabó la película.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, diese Typen sind knallhart.
Tío, estos chicos son duros.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch ist ohne Schuld.
Nadie está libre de culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein komplizierter Mensch.
No soy un tio sofisticado. Me gusta el cine.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war einmal ein Mensch.
Una vez fue una per.
   Korpustyp: Untertitel
Kein einziger Mensch weiß es!
¡No lo conoce nadie más!
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, die Nachrichten dieser Tage.
Con las noticias de estos día…
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, der Präsident wurde erschossen.
Han matado al presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein geselliger Mensch.
Me encanta la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch darf das wissen.
No quiero que lo sepa nadie.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Mensch schützt sein Leben."
Dijo que la gente protegerá su vida sin importar nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Das Element Mensch. Völlig unvorsehbar.
El elemento human…totalmente impredecible.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch wird Sie fragen.
No le harán ninguna pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Clyde ist ein freier Mensch.
Clyde no tiene dueño. Es un ciudadano libre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein guter Mensch.
Era una buena chica.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch hat Echelon manipuliert.
Nadie usó Echelon para enviar mensajes.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, das war ein Kompliment.
Vamos, te estoy diciendo un cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch trägt eine Maske.
Cada uno lleva su máscara ante los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch könnte das übertreffen.
Nadie mejoraría ese tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, ich bin Mutter Natur.
Soy la Madre Naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein schlechter Mensch.
Sabes que no soy egoísta.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mensch, ich verletze mich.
Y vaya que me lastimo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch hatte einen Verdacht.
Nadie tenía la menor sospecha.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Bruder, Mensch!
Es mi hermano, maldita sea.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein guter Mensch.
Eres una buena chica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein schlechter Mensch.
Yo no soy mala.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, die Schuhe sind eng!
Estos zapatos me quedan pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Mensch glaubt mir.
Y nadie me creerá.
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Mensch kommt mehr hierher."
"No quiero que nadie se acerque aquí."
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch hat eigene Gefühle.
La gente tiene sus propios sentimientos
   Korpustyp: Untertitel
Rick ist ein erwachsener Mensch.
Rick es un adulto.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mensch anerkannt zu werden.
Que se reconozca mi humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, die Nachrichten dieser Tage.
Con las noticias de estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch kann mir schaden.
Nadie puede dañarme o ayudarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie töten weiterhin unschuldige Mensche…
Siguen matando a inocentes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der gemeinste Mensch!
¡Es usted un verdadero sinvergüenza!
   Korpustyp: Untertitel
Hier raucht kein Mensch Drogen.
Nadie está fumando aquí ninguna mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, manchmal tun Mensche…
Sabes, a veces la gent…
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein guter Mensch.
Era una buena mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, Unglücke kommen niemals allein
Las desgracias nunca vienen solas
   Korpustyp: Untertitel
Ein netter Mensch, Ihr Vater.
Es muy amable tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Und schön fette Esel, Mensch.
Y buenos culos también.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, wir haben nur einander.
Sólo nos tenemos el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein guter Mensch.
Tienes un alma buena.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch kann das ertragen!
Nadie puede soportar eso!
   Korpustyp: Untertitel
Unschuldige Mensche…Frauen und Kinder.
Gente inocent…mujeres y niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch lächerlich der, Mensch.
Está haciendo el ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein schlechter Mensch.
Bien, este no es un buen adulto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein rationaler Mensch.
Soy una personal racional.
   Korpustyp: Untertitel
Der reuige Mensch wird passieren.
Sólo pasará el penitente.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, ich weiß es nicht.
Oye, No lo sé
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch auf der Strasse.
Da gusto ver las calles vacías.
   Korpustyp: Untertitel