Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tatsache ist, dass die Menschen einfach länger leben.
Es un hecho incuestionable: la gente vive más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thomas Tipp hatte Recht, die Menschen werden wieder lesen.
Thomas Tipp tenía razón. La gente leerá de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Kasachstan ist ein Land, in dem Menschen unterschiedlicher Herkunft und verschiedener Religionszugehörigkeit wohnen, die Erben hochentwickelter Kulturen und einer reichen Geschichte sind.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Der Ratschlag für Demokratie ist entschlossen, diese Werte in Berlin so zu verankern, dass menschenverachtender Hass in allen seinen Formen verschwinden wird.
DE
El Consejo por la democracia está decidido a afianzar estos valores en Berlín de manera que cualquier odio profesado hacia las personas desaparezca.
DE
Und ist nit alein in dem menschen, sonder in allem dem das leben hat, im vihe, das gleichwol hinfellet in form und gestalt als in dem menschen und der erdbidmen [Erdbeben] kompt gleich auch in solcher ursachen wie die fallende krankheit. …
DE
Y no se encuentra sólo en el hombre sino en todo aquello que tenga vida, en los animales que también se caen de la misma manera que los hombres y en el temblor de la tierra [terremoto] que también se asemeja y tiene los mismos orígenes que la enfermedad que hace caer. …
DE
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Und ist nit alein in dem menschen, sonder in allem dem das leben hat, im vihe, das gleichwol hinfellet in form und gestalt als in dem menschen und der erdbidmen [Erdbeben] kompt gleich auch in solcher ursachen wie die fallende krankheit. …
DE
Y no se encuentra sólo en el hombre sino en todo aquello que tenga vida, en los animales que también se caen de la misma manera que los hombres y en el temblor de la tierra [terremoto] que también se asemeja y tiene los mismos orígenes que la enfermedad que hace caer. …
DE
Die Kommission hat, wie sie in den Antworten auf die Anfragen E‑5179/09, E‑5181/09 und E‑5374/09 bestätigt, bereits Kenntnis von diesen Sachverhalten und bekräftigt, dass „die Einhaltung menschenrechtlicher Grundsätze zweifellos einen zentralen Aspekt der Beziehungen zwischen der EU und Marokko darstellt“.
La Comisión ya tiene conocimiento de estos hechos, como consta en las respuestas E-5179/09 , E‑5181/09, E-5374/09 , y afirma que «el cumplimiento de los principios en materia de derechos humanos es sin duda un elemento central de las relaciones UE-Marruecos».
Korpustyp: EU DCEP
menschenhumana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Um das blut eines menschen.
Son de sangre humana.
Korpustyp: Untertitel
menschenpressmaster
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präsentation · business · menschen · stellt · fest, · hand · sitzung
Die Bereitstellung von Geldern für Medikamente im Rahmen von Medicare, dem amerikanischen Gesundheitsprogramm für ältereMenschen, war gewiss die richtige Entscheidung.
Proporcionar beneficios de medicamentos bajo Medicare, el programa estadounidense de salud para la terceraedad, puede haber sido la decisión correcta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Aktionsprogramm für ältereMenschen ist 1996 ausgelaufen.
El programa de acción para la terceraedad concluyó en 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Hilfe für ältereMenschen in Moldau
Asunto: Apoyo a la terceraedad en Moldova
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich noch einmal betonen, dass wir uns unbedingt mit der Situation in den neuen Mitgliedstaaten befassen müssen, wo ältereMenschen unter ungünstigeren Umständen leben.
Por último, desearía insistir en la importancia de prestar una atención especial a la situación de los nuevos Estados miembros, en los que la situación de la terceraedad es menos favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Versicherungsschutz für ältereMenschen
Asunto: Seguros para la terceraedad
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte gewährleistet werden, dass Nutzer, einschließlich behinderte Nutzer, ältereMenschen und Nutzer mit besonderen sozialen Bedürfnissen den größtmöglichen Nutzen in Bezug auf Auswahl, Preise und Qualität ziehen.
Debe velarse por que los usuarios, incluidos los usuarios con discapacidad, los de la terceraedad y los que tienen necesidades sociales especiales, obtengan el máximo beneficio en cuanto a posibilidades de elección, precio y calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Physiologie des Menschenfisiología humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man glaubte zunächst, DDT sei unschädlich für die Gesundheit des Menschen, und sein Erfinder, der Schweizer Chemiker Paul Hermann Müller, erhielt sogar 1948 den Nobelpreis für Physiologie und Medizin.
En un principio se creía que el DDT era inocuo para la salud humana, hasta el punto de que su inventor, el químico suizo Paul Hermann Müller, recibió en 1948 el premio Nobel de fisiología y medicina.
Finnland begründet seinen Antrag mit dem Erfordernis, die Umwelt und die Gesundheit von Menschen zu schützen.
Finlandia ha justificado su petición alegando la necesidad de proteger la saludhumana y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorsorgeprinzip ermöglicht eine schnelle Reaktion angesichts möglicher Gefahren für die Gesundheit von Menschen, Tieren oder Pflanzen oder aus Gründen des Umweltschutzes.
ES
El principio de precaución permite reaccionar rápidamente ante un posible peligro para la saludhumana, animal o vegetal, o para proteger el medio ambiente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Österreich begründet seinen Antrag mit dem Erfordernis, die Umwelt und die Gesundheit von Menschen zu schützen.
Austria ha justificado su petición alegando la necesidad de proteger la saludhumana y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Studien haben bewiesen, dass das Resveratrol ein äuβerst wirkungsvolles Antioxidans ist, und dass es die Gesundheit des Menschen durch zahlreiche Mechanismen schützt.
Dies hat auch auf die Gesundheit des Menschen deutliche Auswirkungen.
Esta situación también tiene importantes repercusiones para la saludhumana.
Korpustyp: EU DCEP
wenn eine vorläufige wissenschaftliche Risikobewertung gezeigt hat, dass mit potenziell gefährlichen Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen zu rechnen ist.
ES
cuando una evaluación científica preliminar hace sospechar que existen motivos razonables para temer efectos potencialmente peligrosos para el medio ambiente y la saludhumana, animal o vegetal.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies ist ein wichtiges Thema für die Gesundheit von Menschen und Tieren.
Se trata de una cuestión importante para la saludhumana y animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umwelt des Menschenmedio humano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bio-Baumwolle ist ein beliebtes Material für Hängematten, sie vereint alle Eigenschaften der Baumwolle und schützt zudem die Menschen, die sie produzieren und die Umwelt.
El algodón orgánico es un material idóneo para hamacas. Reúne todas las cualidades del algodón y protege al ser humano que lo cultiva y al medio ambiente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung, einschließlich der des ländlichen Raums, muss mit der Umwelt, d. h. mit dem Menschen in Einklang stehen.
El desarrollo, incluido el rural, debe ser compatible con el medio ambiente, es decir, con el ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Aboca bedeutet „Qualität schaffen“, fortschrittliche, sichere und wirksame natürliche und biologische Produkte für die Gesundheit des Menschen herzustellen, die nicht zulasten der Umwelt gehen.
Para Aboca, producir calidad significa realizar productos naturales o biológicos evolucionados, seguros y eficaces para la salud del ser humano respetando el medio ambiente.
in der Erwägung, dass der Beitrag von Kriegen und bewaffneten Konflikten zur Verschlechterung des Wohlergehens der Menschen und der Umwelt nicht ignoriert werden kann,
Considerando que no puede ignorarse la contribución de las guerras y de los conflictos armados a la degradación del bienestar humano y del medio ambiente,
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass der Beitrag von Kriegen und bewaffneten Konflikten zur Verschlechterung des Wohlergehens der Menschen und der Umwelt nicht ignoriert werden kann,
O. Considerando que no puede ignorarse la contribución de las guerras y de los conflictos armados a la degradación del bienestar humano y del medio ambiente,
Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahren, die von gentechnisch veränderten Organismen für den Menschen und die Umwelt ausgehen, sind kaum bekannt.
Los riesgos de los OMG para el ser humano y el medio ambiente son poco conocidos.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss verhindert werden, dass Schiffe in einer Weise abgewrackt werden, die den Menschen oder der Umwelt Schaden zufügt.
Debe evitarse que los buques se desguacen de una manera perjudicial para el ser humano o el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Grundbegriffe der Radioaktivität und Auswirkungen der Radioaktivität auf den Menschen und die Umwelt;
Nociones básicas sobre la radiactividad y sus efectos en el ser humano y en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
IN ANERKENNUNG DER TATSACHE, dass die Verschmutzung, die hierdurch verursacht werden kann, eine ernsthafte Gefahr für die Umwelt und die Menschen darstellt,
RECONOCIENDO que la contaminación que pueden provocar esas actividades representa un grave peligro para el medio ambiente y para el ser humano,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Programms ist eine Umwelt, in der vom Menschen hergestellte Schadstoffe keine signifikanten Gesundheitsauswirkungen haben bzw. keine inakzeptablen Gesundheitsgefahren verursachen.
El Programa se propone conseguir un medio ambiente en el que los niveles de contaminantes de origen humano no tengan efectos significativos en la salud humana ni creen riesgos inaceptables para ésta.
Korpustyp: EU DCEP
Klonen von Menschenclonación humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens muss das Parlament das KlonenvonMenschen ganz entschieden ablehnen.
Considero que el Parlamento debe rechazar con firmeza la clonaciónhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Soweit ich unterrichtet bin, war das KlonenvonMenschen illegal, ganz zu schweigen davon, dass es unmöglich war.
La última vez que me fijé, la clonaciónhumana era ilegal, menos aún imposible.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission über das KlonenvonMenschen.
De conformidad con el orden del día, se procede a la declaración de la Comisión sobre la clonaciónhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einer Reaktion auf die Debatte über das KlonenvonMenschen beginnen.
Me gustaría empezar con una réplica al debate sobre la clonaciónhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament hat wiederholt seine ablehnende Haltung gegenüber dem KlonenvonMenschen zum Ausdruck gebracht.
Este Parlamento ha manifestado en repetidas ocasiones su oposición a la clonaciónhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird behauptet, das KlonenvonMenschen geschehe im Interesse des Gesundheitsschutzes.
Los científicos sostienen que con la clonaciónhumana sólo se intenta fomentar la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Gruppe der Berater in Sachen ethischer Implikationen der Biotechnologie hat sich ablehnend zum KlonenvonMenschen geäußert.
También el grupo de asesores en materia de las implicaciones éticas de la biotécnica se ha pronunciado sobre la clonaciónhumana y la rechaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments zum KlonenvonMenschen
Resolución del Parlamento Europeo sobre la clonaciónhumana
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat das Parlament des Öfteren unterstrichen, dass es sich gegen das KlonenvonMenschen wendet und dass wir auch hier eine Initiative der UNO brauchen.
Además, el Parlamento ha reiterado a menudo su oposición a la clonaciónhumana y su deseo de que las Naciones Unidas intervengan también en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es keine weiteren Wortmeldungen gibt, ist diese Aussprache geschlossen, und wir setzen die Aussprache zum KlonenvonMenschen fort.
Si no hay otras intervenciones, este debate queda cerrado, reanudamos el debate sobre la clonaciónhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde des Menschendignidad humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo die Würde und die Rechte des Menschen mit Füßen getreten werden;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Qualitativ hochwertige Arbeitsplätze sind sowohl für die Würde der Menschen als auch für deren Fähigkeit Gewinne zu erzielen sehr wichtig.
Un empleo de calidad resulta muy importante para la dignidadhumana, así como para la capacidad de generar ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere deshalb an die arabischen Länder, damit sie als ihre Brüder gangbare Lösungen vorschlagen, die die Würde jedes Menschen, seine Rechte und seine Religion achten!
Apelo a los países árabes de modo que como hermanos, propongan soluciones viables que respeten la dignidad de toda persona humana, sus derechos y su religión.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wir gehen von der Würde des Menschen aus.
Nuestro punto de partida es la dignidadhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschäftigung junger Menschenempleo juvenil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Mittelpunkt der Erörterungen standen die BeschäftigungjungerMenschen und die Versorgung der Wirtschaft mit Finanzmitteln, insbesondere der kleinen und mittleren Unternehmen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ziel des Soziallabels ist die Förderung der Schaffung von Arbeitsplätzen und der BeschäftigungjungerMenschen sowie die Bekämpfung der Armut durch Unterstützung verstärkter sozialer Konvergenz.
fomentar la creación de empleo, promover el empleojuvenil y combatir la pobreza promoviendo una mayor convergencia social mediante la marca social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner bereiteten die Minister die für die nachfolgende Woche im Rahmen der Tagung des Europäischen Rates vorgesehenen Beratungen der Staats- und Regierungschefs zum Thema BeschäftigungjungerMenschen vor.
ES
Los ministros también prepararon el debate sobre empleojuvenil que los jefes de Estado o de Gobierno mantendrán en la reunión de la próxima semana del Consejo Europeo.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie einzuleiten gedenkt, um die BeschäftigungjungerMenschen zu fördern?
¿Puede indicar la Comisión qué políticas piensa poner en marcha para favorecer el empleojuvenil?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden die Bemühungen einzelner Regierungen, Anreize für die BeschäftigungjungerMenschen zu schaffen, und die Einstellungen der Sozialpartner näher unter die Lupe genommen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen informatik
Korpustyp: EU Webseite
Systeme der beruflichen Bildung haben sich als hilfreiches Instrument dafür erwiesen, die BeschäftigungjungerMenschen sicherzustellen und einen reibungslosen Übergang von der Ausbildung in das Arbeitsleben zu ermöglichen.
Los sistemas de educación y formación profesional han demostrado ser una herramienta útil a la hora de garantizar el empleojuvenil y posibilitar una buena transición entre formación y vida laboral.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: BeschäftigungjungerMenschen in Italien
Asunto: Empleojuvenil en Italia
Korpustyp: EU DCEP
Die Minister erörterten die Frage der BeschäftigungjungerMenschen auch, um einen Beitrag zu den Beratungen der Staats- und Regierungschefs am 28./29. Juni zu leisten.
ES
También se debatió el empleojuvenil con el fin de proporcionar información para el debate de los Jefes de Estado y de Gobierno de los días 28 y 29 de junio.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich möchte wiederholen, dass der slowenische Ratsvorsitz der BeschäftigungjungerMenschen, insbesondere junger Eltern, besonderen Nachdruck verleiht.
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) Deseo reiterar que la Presidencia eslovena está insistiendo especialmente en el empleojuvenil, especialmente entre los padres jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exposition des Menschenexposición humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn eine relevante Exposition von Menschen gemäß Anhang IV Abschnitt 3 ausgeschlossen werden kann.
puede excluirse una exposiciónhumana relevante de acuerdo con la sección 3 del anexo IV
Korpustyp: EU DGT-TM
– wenn eine relevante Exposition von Menschen gemäß Anhang IV Abschnitt 3 ausgeschlossen werden kann.
– puede excluirse la exposiciónhumana de acuerdo con la sección 3 del anexo IV.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Untersuchung der potenziellen Exposition des Menschen ist ein positives Ergebnis zu berücksichtigen.
Se tendrá en cuenta un resultado positivo cuando se analice una posible exposiciónhumana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potenziell relevant für die Exposition von Menschen gegenüber kosmetischen Mitteln sind dermale, orale und inhalative Expositionswege.
Las vías de exposición cutáneas, orales o de inhalación son potencialmente pertinentes para la exposiciónhumana a los productos cosméticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen brauchbare Schätzungen über die Höhe der Exposition beim Menschen vor, so muss die niedrigste Dosierung diesen Wert überschreiten.
Cuando se disponga de una estimación válida de la exposiciónhumana, la dosis mínima será superior a este valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trinkwasser und Lebensmittel (insbesondere Meeresfrüchte) sind die Hauptquelle der Exposition des Menschen.
El agua potable y los alimentos (en particular el marisco) son la principal fuente de exposiciónhumana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach der für Menschen zu erwartenden Exposition kann die Verwendung einer höheren oralen Dosierung beim Limit-Test notwendig sein.
Según el grado previsto de exposiciónhumana, puede ser preciso administrar una dosis oral superior en el ensayo límite.
Korpustyp: EU DGT-TM
– keine signifikante Exposition von Menschen gemäß Anhang IV Abschnitt 3 vorliegt ; oder
– no existe una exposiciónhumana significativa de acuerdo con la sección 3 del anexo IV; o
Korpustyp: EU DCEP
Beide Fischarten werden jedoch nur in geringem Maße verzehrt, weshalb die Auswirkungen auf die Exposition des Menschen vernachlässigbar sind.
Para ambas especies de pescado, el consumo es bajo y presenta efectos insignificantes en la exposiciónhumana.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Jahren wurde heftig über die Exposition des Menschen gegenüber Hochspannungsleitungen diskutiert.
La exposiciónhumana a las líneas de alta tensión ha sido motivo en los últimos años de un amplio debate.
Korpustyp: EU DCEP
Fertilität beim Menschenfertilidad humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirkung auf die FertilitätbeimMenschen ist nicht bekannt.
Se desconoce el efecto sobre la fertilidadhumana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Menschen
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gute Menschen und schlechte Menschen.
Las buenas y las malas.
Korpustyp: Untertitel
Parkausweis für behinderte Menschen - Rechte behinderter Menschen
Tarjeta de estacionamiento para minusválidos - Derechos de los minusválidos