linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Menschen gente 3.103
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

menschen personas 9 hombres 5 hombre 5 gente a 1 señores 1 humanos 1 humana 1 pressmaster 1 millones 1 Personas 1 el 1 persona 1 a 1

Verwendungsbeispiele

Menschen gente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aupair Online ist eine sichere und wirtschaftliche Art zu reisen, neue Kulturen kennenzulernen, neue Sprachen zu lernen und Menschen zu treffen.
Aupair online es una forma segura y económica para viajar, conocer nuevas culturas, aprender nuevos idiomas y conocer a mucha gente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tatsache ist, dass die Menschen einfach länger leben.
Es un hecho incuestionable: la gente vive más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thomas Tipp hatte Recht, die Menschen werden wieder lesen.
Thomas Tipp tenía razón. La gente leerá de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Kasachstan ist ein Land, in dem Menschen unterschiedlicher Herkunft und verschiedener Religionszugehörigkeit wohnen, die Erben hochentwickelter Kulturen und einer reichen Geschichte sind.
Kazajstán es tierra habitada por gente de orígenes diversos, perteneciente a varias religiones, heredera de ilustres culturas y de una rica historia.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Man muss im Straßenverkehr auf andere Menschen Rücksicht nehmen, das zählt.
Cuidar de la gente que llevas a bordo es lo realmente importante.
   Korpustyp: EU DCEP
Ernsthaft, Menschen brauchen keinen Grund sich gegenseitig umzubringen.
Honradamente, la gente no necesita razones para matarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ein breit gefächertes Angebot an Schulen und Bildungseinrichtungen zieht viele junge Menschen an. DE
Su amplia oferta de escuelas y centros educativos atrae a mucha gente joven. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Menschen landen oftmals dort, wo sie eigentlich gar nicht hin wollten.
La gente puede acceder a lugares que no tenían intención de visitar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Come on, bewegen sich diese Menschen wieder hier.
Vamos, sacad a toda esa gente de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Barcelona ist eine Stadt mit Stadtbuslinien liebenswert, voller Menschen und das Leben.
Barcelona es una ciudad con rutas urbanas entrañables, repletas de gente y vida.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Menschen bevorzugend .
ältere Menschen tercera edad 6
Eis-Menschen .
Wuerde des Menschen .
Pathologie des Menschen .
Physiologie des Menschen fisiología humana 1
Menschen-beziehungsweise Schweinespulwurm .
Wirkung auf den Menschen .
Gesundheit des Menschen salud humana 315
Umwelt des Menschen medio humano 38
Versuch am Menschen .
Abhängigkeit der älteren Menschen .
Klonen von Menschen clonación humana 47
Tätigkeiten des Menschen .
Rechte älterer Menschen .
Würde des Menschen dignidad humana 198 .
Afrikanische Menschen- und Völkerrechtskommission .
vom Menschen induziertes Risiko .
von Menschen verursachte Katastrophe . .
Beschäftigung junger Menschen empleo juvenil 13 .
vom Menschen abhängige Zeit . .
Werkstatt für behinderte Menschen .
karzinogen beim Menschen .
Exposition des Menschen exposición humana 98
Fertilität beim Menschen fertilidad humana 1
Versuche an Menschen .
Stiftung Menschen Gegen Minen .
Genkarte des Menschen .
Akute Vergiftungen beim Menschen .
Vergiftung beim Menschen .
vom Menschen verursachte Katastrophe . .
am Menschen orientierte Automation .
akute Überdosierung beim Menschen .
Umweltexposition beim Menschen .
Tourismus für betagte Menschen .
Parvovirus des Menschen .
Politik zugunsten älterer Menschen .
Halbwertzeit im Menschen .
Toxizität für den Menschen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Menschen

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gute Menschen und schlechte Menschen.
Las buenas y las malas.
   Korpustyp: Untertitel
Parkausweis für behinderte Menschen - Rechte behinderter Menschen
Tarjeta de estacionamiento para minusválidos - Derechos de los minusválidos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen töten bloß Menschen." Er ist wahnsinnig.
Se están matando entre ellos". Está loco.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen für UNICEF Menschen für UNICEF ES
Declaración de Maria Calivis, directora de UNICEF para Oriente Medio y Norte de África ES
Sachgebiete: militaer politik internet    Korpustyp: Webseite
Tote Menschen wollen nichts.
Los muertos no quieren nada.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Menschen arbeiten hart.
Algunos debemos trabajar para vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Hier leben 30.000 Menschen.
Tiene una población de 30.000 habitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sind verschieden.
Los pueblos son diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Menschen fliegen können.
Para volar como pájaros.
   Korpustyp: Untertitel
Und bezahle den Menschen.
Y paga al tío.
   Korpustyp: Untertitel
jungen Menschen, insbesondere von
jóvenes y, en particular, por
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere von jungen Menschen,
en particular de los jóvenes,
   Korpustyp: EU DCEP
Europa den Menschen vermitteln.
Estas audiencias serán públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
er Albuminlösung vom Menschen.
agua para preparaciones inyectables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erwachsene einschließlich älterer Menschen:
Adultos, incluidos pacientes de edad avanzada:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die meisten junge Menschen.
En su mayoría jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Was für leichtgläubige Menschen.
Dios mío, qué raza tan crédula.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen wollen Ruhe.
Los ciudadanos quieren tranquilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen sind beunruhigt.
Los ciudadanos están preocupados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen sind geschockt.
Los ciudadanos están conmocionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen waren enttäuscht.
La población se sentía decepcionada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen wurden ermordet.
Muchos muertos quedaron atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst für die Menschen.
Con puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertrauen Sie den Menschen!
Muestren alguna confianza en los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschäftigungsinitiative für junge Menschen.
Iniciativa sobre Empleo Juvenil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Menschen müssen sterben.
Sí, todos tienen que morir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Menschen etwas?
¿Yo le debo al pueblo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ehrliche Menschen.
Ésta es una casa honrada.
   Korpustyp: Untertitel
Häuser töten keine Menschen.
Las casas no matan.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sterben zu Zigtausenden.
Hay decenas de miles de moribundos.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Menschen sind anders.
Los ancianos son diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind Menschen.
Pero nosotros también lo somos.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen mögen auch Blutwurst.
La morcilla también gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen ändern sich.
Pero uno puede cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ältere Menschen sind gestorben.
Los ancianos estaban muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind freie Menschen.
Así que vivimos en una sociedad libre.
   Korpustyp: Untertitel
"Alle Menschen sind gleich.
Decía que todos somos iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die nicht schlafen.
Varios están dormidos, varios no.
   Korpustyp: Untertitel
So nette junge Menschen.
Unos jóvenes tan simpáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind andere Menschen.
Somos un pueblo diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie keinem Menschen.
No confíe en nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung bei älteren Menschen:
Uso en pacientes de edad avanzada:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kinder sind zweifelsfrei Menschen. DE
Estamos hablando de los niños y jóvenes. DE
Sachgebiete: oeffentliches schule media    Korpustyp: Webseite
Ihr Menschen missversteht mich.
Ustedes no me comprenden.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Menschen sind gleich.
Los alemanes somos los mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie repräsentieren die Menschen.
Usted representa al pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, Technologien und Prozesse
Personal, tecnologías y procesos
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Nach Menschen, die in
La capacidad de trabajar en un equipo
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Menschen für UNICEF, Kinderrechte ES
UNICEF en facebook ES
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Land und Menschen". BE
la tierra y la población". BE
Sachgebiete: literatur schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Menschen für UNICEF ES
Iberostar firma un nuevo acuerdo para colaborar con UNICEF en Cuba ES
Sachgebiete: verlag media archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Medien bringen den Menschen, was die Menschen sehen wollen.
Es más posible hacer esto para los ciudadanos europeos que para los de ningún otro lugar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ältere Menschen Für ältere Menschen ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Pacientes de edad avanzada No es necesario ajustar la dosis en pacientes de edad avanzada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese jungen Menschen sind genauso fähig wie junge Menschen überall.
Estos jóvenes son tan capaces como los jóvenes de cualquier otra parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Menschen sind oft unsensible Menschen oder haben emotionale Blockaden.
Son frecuentemente de tipo insensible o con bloqueos emocionales.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Chancengleichheit für Menschen mit Behinderungen
Tráfico fronterizo menor en las fronteras
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Menschen mit Multipler Sklerose
Asunto: Problema de los enfermos de esclerosis múltiple
   Korpustyp: EU DCEP
Gott möge allen Menschen helfen.
- Que Dios le dé lo que desea.
   Korpustyp: Untertitel
Dumme Menschen haben dumme Gedanken.
Obviamente, sólo un tonto puede pensar tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
- Alte Menschen sind manchmal komisch.
Los ancianos tienen sus manías.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Menschen sind so nett.
Todos son muy amables conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei seid gute Menschen.
Ambos son seres muy especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Bigotte Menschen haben auch Kinder."
Los intolerantes también tienen hijos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Menschen ernähren.
- Antes hay que alimentar al pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen gehen in Schwimmbäder.
También van al baño.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz für Menschen und Klima
Freno al cáncer y al calentamiento global
   Korpustyp: EU DCEP
zur Ernährungsphysiologie des gesunden Menschen,
la fisiología nutricional para una vida sana, la
   Korpustyp: EU DCEP
Fast 700 Menschen starben dabei.
Buzek también destacó otros asuntos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Menschen erhalten Nahrungsmittelhilfe?
¿Cuántas de ellas están recibiendo donaciones de alimentos?
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte von Menschen mit Behinderung
Diseño ecológico para productos relacionados con la energía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Versicherungsschutz für ältere Menschen
Asunto: Seguros para la tercera edad
   Korpustyp: EU DCEP
Ältere Menschen (über 65 Jahre):
3 Pacientes de edad avanzada (mayores de 65 años):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Chancengleichheit für Menschen mit Behinderungen
Derechos de los pacientes en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Junge Menschen und Landwirtschaft
Asunto: Los jóvenes y la agricultura
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen und Ämter im Europaparlament:
Los ujieres del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Ich helfe Menschen wie Jannek.
Llevo un grupo solidario.
   Korpustyp: Untertitel
In L.A. gibt's anständige Menschen.
Hay algunos músicos decentes en Los Ángeles ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Menschen sofort einschätzen.
Me doy cuenta inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Viele weitere Menschen leiden schrecklich.
Muchas otras están sufriendo horriblemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie die Menschen entscheiden!
Dejemos que los ciudadanos decidan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet diesen Menschen einiges.
Esto significa algo para ese pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen draußen beobachten uns.
Los ciudadanos, ahí fuera, están vigilando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen Europas haben Bedenken.
Los ciudadanos europeos tienen dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschen sind keine Kriminellen.
No son criminales, demuestran iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind diese Menschen zumindest alphabetisiert?
¿Están todos siquiera alfabetizados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todesursachen bei jungen Menschen — Suizid
Causas de defunción entre los jóvenes: suicidio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und es gibt notleidende Menschen.
También están los que carecen de todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher wurden 800 Menschen getötet.
800 muertos hasta la fecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Menschen integrieren.
Tenemos que ser integradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierquälerei ist uns Menschen unwürdig.
La crueldad con los animales no nos dignifica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele dämliche Menschen.
Por aquí hay muchos locos.
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Freiwilligendienst für junge Menschen
Servicio voluntario europeo para los jóvenes
   Korpustyp: EU IATE
Versagen der Anpassungsfähigkeit des Menschen
alteración de la capacidad de adaptación
   Korpustyp: EU IATE
Aber manche Menschen tuen dies.
Pero hay algunos que parecen creerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenige Menschen können lieben.
Son muy pocos los que son capaces de amar.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb sind Menschen so besonders?
¿En qué son tan especiales?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Haus braucht Menschen.
Una casa necesita ser vivida.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unter zivilisierten Menschen.
Estás en la civilización.
   Korpustyp: Untertitel
In L.A. gibt's anständige Menschen.
Actualmente hay buenos músicos en Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst mit toten Menschen!
Hablas con los muertos.
   Korpustyp: Untertitel