linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Methode método 13.518
práctica 490 forma 408 manera 298 modo 141 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Methode sistema 89
methode utiliza método 1

Verwendungsbeispiele

Methode método
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CStatePersister - stellt Methoden zur globalen beständigen Datenhaltung bereit.
CStatePersister - provee métodos globles de persistencia de estado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Behandlung Die wirksamste Methode zur Entfernung von Metformin ist die Hämodialyse.
Tratamiento El método más eficaz para eliminar metformina es la hemodiálisis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Obelix, diese vorsintflutlichen Methoden haben wir nicht nötig.
Obelix, esos métodos anticuados no son para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Pestalozzi suchte mit äußerster Energie nach einer Methode, um die Schüler auf natürliche, psychologische Weise zu unterrichten. DE
Pestalozzi buscaba con la máxima energía un método para enseñar a sus alumnos de una manera natural y psicológica. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Vtesse schlägt eine weitere Methode vor, um das Vorliegen eines Vorteils für BT nachzuweisen.
Vtesse propone otro método para demostrar la existencia de una ventaja en favor de BT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darauf sind Informationen über die philosophische Methode und Philosophen. Bitte sehr.
Les dirán acerca del método filosófico, nombres de filósofos. aquí tienen.
   Korpustyp: Untertitel
Buddha lehrte zahlreiche unterschiedliche Methoden und sie funktionieren alle harmonisch, um einem weiten Spektrum unterschiedlicher Menschentypen zu helfen.
Buda enseñó muchos métodos distintos, y todos trabajan armoniosamente para un amplio espectro de diferentes tipos de personas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Versuche an Wirbeltieren dürfen nur dann durchgeführt werden, wenn keine anderen validierten Methoden zur Verfügung stehen.
Solo se llevarán a cabo ensayos con vertebrados cuando no se disponga de ningún otro método validado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtlich ist die Methode dieses Kerls Unterlagen auszufüllen keine Methode.
Aparentemente, el método de este tipo es no tenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf Einfügen und wählen Sie die Methode aus.
Haz clic en Insertar y elige el método que prefieras.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spektralfotometrische Methode | spektralphotometrische Methode .
geografische Methode | geographische Methode .
Doe Methode .
deterministische Methode .
probabilistische Methode .
liability method .
Lifo-Methode . . .
Fifo-Methode .
Bertrand-Methode .
Hoyberg-Methode .
Kluyver-Methode .
Kohler-Methode .
Landat-Methode .
Majonnier-Methode .
Somogyi-Methode .
Thompson-Methode .
Dubois-Methode .
Peterfi-Methode .
Petersen-Methode .
Petroff-Methode .
Petruschky-Methode .
Pinotti-Methode .
Plesch-Methode .
Obregia-Methode .
O'Brien-Methode .
Ogata-Methode .
Okkels-Methode .
Olt-Methode .
Orell-Methode .
Orskov-Methode .
Osborne-Methode .
Prijot-Methode .
Prioleau-Methode .
Putnam-Methode .
Neuber-Methode .
Neufeld-Methode . . .
Neyman-Methode .
Nicholson-Methode .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Methode

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Methode des stumpfen Schlags)
(placa de contacto)
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelheiten der angewandten Methode;
particularidades del procedimiento de ensayo empleado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Methode ist umstritten.
Esta metodología es cuestionable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Methode beachtet wurde.
se respeta la metodología;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- didaktische Methode (sofern zutreffend)
- Metodología didáctica (si procede)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Ihre Methode ist falsch.
Su tratamiento no resulta.
   Korpustyp: Untertitel
Didaktische Methode (falls anwendbar)
Metodología didáctica (si procede)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Diese Methode hat Vorteile:
Este proceso tiene sus ventajas:
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Unsere Methode erlaubt Ihnen:
El metodo les permitirá:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Von der Nameserver-Methode auf die Pointing-Methode wechseln
Sobre la propagación de un dominio
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Kontrolle der Airbrush-Methode
Asunto: Control de la aerografía
   Korpustyp: EU DCEP
Typ der Registrier-Methode: %1
Tipo de registro: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Methode zur Ermittlung der Belichtung
Método para determinar la exposición
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der wichtigste Teil ihrer Methode.
'S más importante parte de su proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand eine bessere Methode.
Encontré una ruta más rápida.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methode war äußerst erfolgreich.
Este procedimiento ha demostrado ser sumamente eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Methode sollte man beibehalten.
Este enfoque debe tener continuidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Methode zur Berechnung des Maßes.
Medio de cálculo de la medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Ermittlung des Normalwerts
Metodología para la determinación del valor normal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Ermittlung des Normalwerts
Metodología aplicada para la determinación del valor normal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Ermittlung des Normalwerts
Metodología utilizada para la determinación del valor normal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war keine billige Methode.
No fue un golpe bajo, Terry.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine billige Methode.
No fu…no fue un golpe bajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine gefährliche Methode!
Es un peligroso camino de alcanzar el conocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Methode zur Untersuchung der Handelsbeziehungen
mecanismo de análisis de las relaciones comerciales
   Korpustyp: EU IATE
Aufwendige Methode für einen Cop.
Sofisticado para un policía citadino.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwendige Methode für einen Cop.
Muy sofisticado para un policia.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwendige Methode für einen Cop.
Muy sofisticado para un poli.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methode ist wirklich verblüffend.
Su tratamiento es asombroso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Durchbruch der Ganzheits-Methode.
El Descubrimiento del Ser Integral.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methode erscheint momentan aussichtslos.
Esa ruta parece ahora no tener esperanza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Methode der Vorbereitung der Applikationsstelle;
técnica de preparación del lugar para el parche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Erstellung von Anwendungsbedrohungsmodellen
Metodología de modelado de amenazas para las aplicaciones
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Methode zum Aufbau der Sicherheitsanforderungen
Metodología de ingeniería de los requisitos de seguridad
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Sie benötigen nur eine Methode.
Sólo debe usar uno.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Eine einzigartige Methode für Zielgruppenmodellierung
Un enfoque único hacia el Audience Modeling
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Probier's nach derselben Methode: Nimm beides.
Pues haz lo mismo de antes, lleva las dos cosas.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur eine Frage der Methode.
- Es todo cuestión de técnica.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Methode „%1“.
No existe ese método «%1».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Methode zur Bestimmung des Maximalwerts der Skala
Método para determinar el valor máximo de la escala
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auswahl der Methode zur dynamischen Adressvergabe
El protocolo de arranque que esta interfaz de red debería usar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese tätigkeitsbezogene Methode ist zu begrüßen.
Debe acogerse con satisfacción este enfoque por políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf meiner Webseite wird die Methode erklärt.
Tengo un sitio que explica mi técnica.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine absolut einwandfreie Methode.
Es una modalidad totalmente correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Methode, wie Rechtsradikale arbeiten.
Así funcionan los radicales de derechas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die opt-out-Methode schwächt die Wertegemeinschaft.
Las cláusulas de autoexclusión debilitan la comunidad de valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Methode, um dies durchzuführen.
Existe un procedimiento para hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die einzige Methode gegen Separatismus.
Solamente así se acabará el separatismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Methode liegen drei wesentliche Prinzipien zugrunde:
La metodología sigue tres principios fundamentales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Methode für die Berechnung der Ausgleichsenergieentgelte,
la metodología para el cálculo de las tarifas de compensación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode, nach der sich der Kurswert ergibt
Base sobre la que se da el precio
   Korpustyp: EU DGT-TM
angewandte Methode für die Begrenzung des Länderrisikos
Categoría seleccionada de riesgo comprador del deudor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die IMEI-Methode wurde bereits eingegangen.
El enfoque del IMEI ya se ha discutido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird diese Methode für alle zugänglich sein?
¿Será asequible a todos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die moderne Methode des Krisenmanagements.
Se trata de un enfoque moderno para la gestión de crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationalbibliothek der Heiligen Kyrill und Method
Biblioteca nacional de San Cirilo y San Metodio
   Korpustyp: Wikipedia
die DMT-Methode (Deutsche Montan Technologie GmbH)
la metodología DMT (Deutsche Montan Technologie GmbH)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode der Europäischen Umweltagentur: http://reports.eea.europa.eu/EMEPCORINAIR5/
Metodología de la Agencia Europea del Medio Ambiente http://reports.eea.europa.eu/EMEPCORINAIR5/.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend ist die allgemeine Methode beschrieben.
A continuación, se expone la metodología general utilizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies geschah anhand der vorstehend dargelegten Methode.
A este efecto se aplicó la metodología antes mencionada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt 4.8 der Methode für verlorene Kosten.
Punto 4.8 de la metodología CTC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Flughafenentgeltfestsetzung verwendete Methode;
la metodología empleada para determinar las tasas aeroportuaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Berechnung der beihilfefähigen Kosten
Cálculo de los costes elegibles-metodología
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode gilt auch für Mehle.
También se aplica a las harinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei wurde die oben dargelegte Methode angewandt.
A este fin, se aplicó la metodología expuesta más arriba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Durchführung der Kosten-Nutzen-Analyse
Metodología para la realización del análisis coste-beneficio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode der periodischen Abstufung in der Lohnausfallversicherung
cobertura de los salarios según la doble opción
   Korpustyp: EU IATE
Nein, aber ich weiß vielleicht eine Methode,
No, pero creo haber encontrado una maner…
   Korpustyp: Untertitel
Er würde die vorsichtige Methode vorschlagen.
Él va a recomendar que lo tomemos con cautela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, diese Method…Aufgegeben worde…Jahren.
Pensaba que ese métod…...había sido abandonado hace años.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Talent für diese Methode.
Le va muy bien con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man die Uran-Blei-Methode.
Se llama el análisis de uranio y plomo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Methode dieser Kommunisten.
Así es cómo operan los fanáticos comunistas.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die andere Methode ist noch einfacher.
Ah, la otra es más sencilla.
   Korpustyp: Untertitel
Methode bei der Bewertung von Bedrohungen
Metodología de evaluación de amenazas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Methode bei der Analyse von Schwachstellen
Metodología de evaluación de vulnerabilidades
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in Theorie/Methode ansehen
Ver todas las entradas en Cities/Ciudades
Sachgebiete: literatur philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Lügen ist eine sehr wirkungsvolle Methode.
Mentir puede ser un medio efectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Methode für Bereitstellungen in Unternehmen
Una nueva metodología para implementaciones empresariales
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns unterhalten über Ihre Methode.
Charlábamos sobre el tratamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Mami arbeitet nach einer besonderen Methode.
Mamá tiene una técnica particular.
   Korpustyp: Untertitel
Dauer der MaHR (%; Kaplan-Meier-Methode)
Duración de MaHR (%; estimados Kaplan-Meier)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um deine Verbindungs-Methode zu ändern:
Para conectar tu dominio a Wix por la IP:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Methode ist aber intuitiv zu erlernen.
Este cuadro es muy simple.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Natürliche Methode bei Gastritis und Magengeschwür ES
un principio activo único contra la gastritis y las úlceras pépticas ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Methode funktioniert nicht auf allen Servern.
este procedimiento no funciona en todos los servidores.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Straße der Hl. Kyrill und Method ES
Calle de los Santos Cirilo y Metodio ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Oh, die andere Methode ist noch einfacher.
La otra es mucho más simple.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich schaffe eine dezentere Methode.
Creo que puedo idear un acercamiento más sutil.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meiner Webseite wird die Methode erklärt.
Tengo un sitio web que explica mi técnica.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichen Sie die BPR-Methode mit:
Compare el BPR con:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Technik Nummer eins -- die direkte Methode.
Técnica número uno: aproximación directa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es keine richtige Methode.
Será que no hay una técnica perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Methode der Navy?
Es el estilo de la naval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das ist eine neue Methode.
Supongo que ésa es una nueva técnica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das ist eine neue Methode.
Supongo que esa es una nueva técnica.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja eine neue Methode.
Ésa es una nueva excusa.
   Korpustyp: Untertitel
Startseite /Workshop zu innovativer Methode beim Sprachenlernen ES
Inicio /Jornadas sobre una metodología innovadora para el aprendizaje de lenguas ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie radio    Korpustyp: Webseite
Workshop zu innovativer Methode beim Sprachenlernen ES
Jornadas sobre una metodología innovadora para el aprendizaje de lenguas ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie radio    Korpustyp: Webseite
Im Fall der klebefreien Methode ja. ES
En el caso del parquet no encolado, sí es posible. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite