linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ministerium ministerio 568
departamento 54 departamento ministerial 1 . .

Verwendungsbeispiele

Ministerium ministerio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Halten Missionar Das Ministerium rettet Leben hat einen tollen Job bei der Ausstattung von Gläubigen um ihre Mission zu erfüllen, durchgeführt.
Mantenga misionera El ministerio salva vidas ha hecho un gran trabajo en el equipamiento de los creyentes a cumplir con su misión.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Wir hätten nicht nur das Ölministerium, sondern auch andere Ministerien, Museen und Krankenhäuser schützen müssen.
Debimos dar protección no sólo al ministerio del petróleo sino a otros ministerios, museos y hospitales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lage ist für alle Ministerien schwierig.
Es una situaciòn difícil para un ministerio.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt im Viertel der Botschaften, Ministerien und Museen und ist ideal an die öffentlichen Verkehrsmittel angeschlossen.
Situado en el barrio de las embajadas, ministerios y museos, dispone de numerosos transportes en común.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Ziele und deren Erreichung wurden im Abkommen zwischen dem Ministerium und Enova näher festgelegt.
Los objetivos y sus realizaciones se especificaron en el Acuerdo entre el ministerio y Enova.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage ist für alle Ministerien schwierig.
Es una situación difícil para un ministerio.
   Korpustyp: Untertitel
Hier befanden sich die Eingänge zu den anderen Ministerien: DE
Aquí se encontraban las entradas a los demás ministerios: DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit des Ministers war angeblich beendet, das Ministerium wurde aufgelöst.
Supuestamente su trabajo terminó, el ministerio desapareció.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es könnte direkt vom Ministerium kommen.
Podría haber venido directamente del ministerio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kanzler bestimmt ferner die Anzahl der Ministerien, und er legt deren Zuständigkeiten fest. DE
El Canciller decide además el número de ministerios y define las competencias de cada cartera. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ministerium für Gesundheit Ministerio de Sanidad 33
Ministerium für soziale Fragen .
Ministerium für Privatisierung .
Ministerium für Umweltschutz .
Ministerium für nationale Infrastruktur .
Ministerium für Arbeit Ministerio de Trabajo 64
Ministerium für öffentliche Ordnung .
Ministerium für Wirtschaft Ministerio de Economía 77 .
Ministerium der Finanzen . .
Koordinierungsausschuss eines Ministeriums .
Ministerium für Volksbildung .
Ministerium für Verteidigung Ministerio de Defensa 45
Ministerium für Äußeres .
Ministerium für Inneres Ministerio del Interior 5
Ministerium für Finanzen Ministerio de Finanzas 13
Staatsminister, Ministerium für Bildung .
Staatsminister, Ministerium für Schottland .
Ministerium für Seefischerei .
Ministerium für soziale Angelegenheiten .
Ministerium des Auswärtigen .
Ministerium der Justiz .
Ministerium der Verteidigung .
Ministerium für wirtschaftlichen Wettbewerb . .
Ministerium für Kultur Ministerio de Cultura 103
Ministerium für öffentliche Verwaltung .
für Migrationsfragen zuständiges Ministerium .
Ministerium für Planung und Zusammenarbeit .
Ministerium für Umwelt und Naturschutz .
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium für Umweltfragen .
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium für Schottland .
Staatssekretär im Ministerium des Innern .
Staatssekretär im Ministerium der Justiz .
Staatssekretär im Ministerium der Verteidigung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ministerium

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Willkommen zurück im Ministerium.
Sea bienvenida otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klonungsprogramm des Ministeriums.
Claro, el programa de clonación.
   Korpustyp: Untertitel
(Ministerium für Industrie 2)
(Ministeiro de Industria 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Ministerium für Kooperativen),
(Ministro de Cooperativas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Ministerium für Elektrizität 2)
(Ministro de Energía Eléctrica 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsminister, Ministerium für Nordirland
Secretario de Estado para Irlanda del Norte
   Korpustyp: EU IATE
(Ministerium für Verteidigung)
- Escuela de viticultura - Avize (Marne)
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Ministerium zu zahlende Nettobeträge
Importes netos a pagar la Secretaría de Estado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssekretär im Ministerium für Aussenhandel
Subsecretario de Estado de Comercio Exterior
   Korpustyp: EU IATE
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium für Nordirland
Secretario Parlamentario para Irlanda del Norte
   Korpustyp: EU IATE
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium für Wales
Secretario Parlamentario para el País de Gales
   Korpustyp: EU IATE
4. Beskæftigelsesministeriet (Ministerium für Beschäftigung)
Material que no sea de guerra incluido en el anexo V.
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerium für Wirtschaft und Finanzen
- Academia de Francia en Roma
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerium für Gesundheit und Vorsorge
- Agencia Nacional para la Mejora del Hábitat
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerium für Verkehr und Kommunikation
- Biblioteca Nacional de Francia
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerium für Makedonien und Thrakien
- Caja de Depósitos y Consignaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerium für Presse und Massenmedien
- Caja Nacional Militar de Seguridad Social
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerium für Gesundheit und Verbraucherschutz
- Escuela Nacional Superior de Electrónica y sus Aplicaciones
   Korpustyp: EU DCEP
(Ministerium für Kultur und Kommunikation)
- Escuela de Viticultura y Enología de la Tour-Blanche (Gironda)
   Korpustyp: EU DCEP
(Ministerium für soziale und Familienangelegenheiten)
Algemene Rekenkamer (Tribunal de Cuentas)
   Korpustyp: EU DCEP
MINISTERIUM FÜR VERKEHR UND KOMMUNIKATION
Autoridad nacional de gestión financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerium für innere Angelegenheiten, Katalonien
Consejería de Interior de Cataluña (España)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier bin ich, Mann vom Ministerium.
Aquí me tiene, agente del Tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch das Ministerium für Heimatschut…
Sí, pero ya conoces a Seguridad Nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sonderzug meines Ministeriums hält in Jurjatino.
Hay un tren del gobierno en Yuryatin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geheimnisse von Senator Peacocks Ministerium,
Los secretos del comité de defensa del senador Peacock,
   Korpustyp: Untertitel
Leitender Volkswirt der Agentur des Ministeriums der
Economista jefe en la Oficina nacional de la deuda 1984-1985
   Korpustyp: EU DCEP
Offizier mit Sonderaufgaben, Ministerium für Verkehr
General de Brigada Myo Tint
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreter des Ministeriums für Natürliche Ressourcen Kanadas
Representante de los Recursos Naturales, Canadá
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreter des Ministeriums für Energie Mexikos
Representante de la Secretaría de Energía de México
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gehtwohl ums Erfolgszertifikat vom Ministerium.
Iba a recibir una recomendación del Ministro.
   Korpustyp: Untertitel
Staatssekretär im Ministerium für auswärtige Angelegenheiten
Subsecretario de Estado de Asuntos Exteriores
   Korpustyp: EU IATE
Staatssekretär im Ministerium für den Haushalt
Subsecretario de Estado del Presupuesto
   Korpustyp: EU IATE
Staatssekretär im Ministerium für das Bildungswesen
Subsecretario de Estado de Educación
   Korpustyp: EU IATE
Staatssekretär im Ministerium für öffentliche Arbeiten
Subsecretario de Estado de Obras Públicas
   Korpustyp: EU IATE
Staatssekretär im Ministerium für Arbeit und Sozialfragen
Subsecretario de Estado de Trabajo y Previsión Social
   Korpustyp: EU IATE
Staatssekretär im Ministerium für das Gesundheitswesen
Subsecretario de Estado de Sanidad
   Korpustyp: EU IATE
Staatsminister, Ministerium für Gesundheit (Minister für Gesundheit)
Secretario de Estado de Sanidad (encargado de Sanidad)
   Korpustyp: EU IATE
Ministerium für Steuer- und finanzielle Angelegenheiten
ministro de Asuntos Fiscales y Finanzas
   Korpustyp: EU IATE
"ein Jahr, bevor er das Ministerium verließ,
"casi un año antes de dejar el Ministerl…
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem hohen Ministerium?
Qué hay con el Archministry?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seit nicht vom hohen Ministerium.
No eres el Archministry.
   Korpustyp: Untertitel
Oberstleutnant Grubitz vom Ministerium für Staatssicherheit.
Teniente coronel Grubitz, Seguridad del Estado.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerium für Umwelt, Raumordnung und öffentliche Arbeiten
- Agencia Nacional para la Indemnización de los Franceses de Ultramar
   Korpustyp: EU DCEP
(Ministerium für soziale Angelegenheiten, Arbeit und Solidarität)
- Escuela Técnica Profesional Agrícola y Forestal de Meymac (Corrèze)
   Korpustyp: EU DCEP
(Ministerium für Umweltschutz und nachhaltige Entwicklung)
- Établissement national des invalides de la marine (ENIM)
   Korpustyp: EU DCEP
(Ministerium für Wirtschaft, Finanzen und Industrie)
- Établissement national de bienfaisance Koenigswarter
   Korpustyp: EU DCEP
(Ministerium für Umweltfragen und örtliche Selbstverwaltung)
Rijksgebouwendienst (Servicio Nacional para la Construcción)
   Korpustyp: EU DCEP
(Ministerium für das Gesundheitswesen und für Kinder)
Inspectie Jeugdhulpverlening en Jeugdbescherming (Inspección de Asistencia y Protección de la Juventud)
   Korpustyp: EU DCEP
(Ministerium für Unternehmen, Handel und Beschäftigung)
Sociaal en Cultureel Planbureau (Oficina de Planificación Social y Cultural)
   Korpustyp: EU DCEP
(Ministerium für Künste, Sport und Tourismus)
Agentschap t.b.v. het College ter Beoordeling van Geneesmiddelen (Agencia del Colegio de Evaluación de Medicamentos)
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerium für Schule, Hochschule und Forschung
Arsenal Austríaco de Investigación y Ensayo S.R.L.
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerium für soziale Sicherheit und Arbeit
Comité central para los animales de laboratorio
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerium für Bildung und berufliche Qualifizierung
- Oficina Nacional de Estadística
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und Commonwealth-Fragen
Brigada Escocesa de Formación del Servicio de Bomberos
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerium für Beschäftigung und Lernen, Nordirland
Sombreros y demás tocados, y sus partes,
   Korpustyp: EU DCEP
Er verließ das Ministerium zum vorhergesagten Zeitpunkt.
El dejó las oficinas de los abogados exactamente cuando lo predijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Ministerium für Heimatschutz!
¡Soy agente de seguridad nacional!
   Korpustyp: Untertitel
Er verließ das Ministerium zum vorhergesagten Zeitpunkt.
Dejó el despacho de los abogados justo cuando estaba previsto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Bereiche des Ministeriums übernehmen.
Puedo mirar el sitio oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bin ich, Mann vom Ministerium.
Aquí estoy, hombre del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
"So könnte das Verteidigungs"- ministerium Milliarden einsparen.
Es algo que puede ahorrarle billones al Depto. de Defens…
   Korpustyp: Untertitel
2007 Staatssekretär im Ministerium für auswärtige Angelegenheiten
2007 Secretario de Estado adjunto al Ministro de Asuntos Exteriores
   Korpustyp: EU DCEP
2006 – 2007 Staatssekretär im Ministerium für Verteidigung
2006 – 2007 Secretario de Estado adjunto al Ministro de Defensa
   Korpustyp: EU DCEP
Neues Abkommen zwischen Botschaft und Ministerium DE
Nuevo convenio entre Embajada y MESCyT DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
"ein Jahr, bevor er das Ministerium verließ,
"casi un año antes de dejar el Ministeri…
   Korpustyp: Untertitel
Alle Thüringer Ministerium für Landwirtschaft Jobs anzeigen
Empleos de Servimercadeo - trabajos en Pereira
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle Ministerium für Bildung Jobs anzeigen
Empleos de GeoCasaMaestra - trabajos en Armenia
Sachgebiete: verlag steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Das Ministerium beschloss dies zehn Tage vor Inkrafttreten der Verordnung.
El Consejo de Estado adoptó esta decisión diez días antes de la entrada en vigor del reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder erschieße ich Agenten des Ministerium…im Streben nach Weltherrschaft?
¿O mato a sus agente…...y trato de dominar el mundo en mis días libres?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Nutzen bringt die finanzielle Unterstützung dieses Ministeriums dem Steuerzahler?
¿Qué beneficios ha supuesto para los contribuyentes la financiación de este organismo?
   Korpustyp: EU DCEP
· Parlamentarische Staatssekretärin im Ministerium für Industrie, Handel und Energie,
· Secretaria parlamentaria del Ministro de industria, comercio y energía,
   Korpustyp: EU DCEP
1986 Kabinettsdirektor im Ministerium für Wirtschaft, Finanzen und Privatisierung
1986 Director del gabinete del ministro de Economía, finanzas y privatización
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss des Ministeriums liegt der Kommission vor.
Este documento de resolución del Consejero obra en poder de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie profitiert der Steuerzahler von der finanziellen Unterstützung des Ministeriums?
¿Qué beneficios ha supuesto para los contribuyentes la financiación de este organismo?
   Korpustyp: EU DCEP
Der technische Berater des Ministeriums für Fischerei und Meereswirtschaft
El Consejero Técnico del Ministro de Pesca y de Economía Marítima
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssekretär für Europäische Angelegenheiten, dem Ministerium der auswärtigen Angelegenheiten beigeordnet
Secretario de Estado de Asuntos Europeos, adjunto al Ministro de Asuntos Exteriores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihm unterstehen sämtliche Einrichtungen und Anlagen des Ministeriums.
Responsable de todos los sitios e instalaciones del MODAFL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offenbar Tochterunternehmen des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte.
Parece que es filial del MODAFL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL);
Research Institute of Nuclear Science and Technology (también conocido como Nuclear Science & Technology Research Institute),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ministerium ist mit einem einstündigen Besuch ihres Sohns einverstanden.
El Consejo Correccional te permitirá una visita de una hora con tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ministerium erlaubt ihnen einen einstündigen Besuch bei Ihrem Sohn.
El Consejo Correccional te permitirá una visita de una hora con tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Staatssekretär im Ministerium für Landwirtschaft, Ernährung und Forsten
Subsecretario de Estado de Recursos Agrícolas, Alimentarios y Forestales
   Korpustyp: EU IATE
Staatssekretär im Ministerium für das Post- und Fernmeldewesen
Subsecretario de Estado de Correos y Telecomunicaciones
   Korpustyp: EU IATE
Staatssekretär im Ministerium für Hochschulen sowie wissenschaftliche und technologische Forschung
Subsecretario de Estado de Universidades y de Investigación Científica y Tecnológica
   Korpustyp: EU IATE
Staatssekretär im Ministerium für das kulturelle und landschaftliche Erbe
Subsecretario de Estado de Patrimonio Cultural e Medioambiental
   Korpustyp: EU IATE
Staatsminister, Ministerium für Umweltfragen (Minister für Bauwesen und Planung)
Secretario de Estado para el Medio Ambiente (encargado de Construcción y Planificación)
   Korpustyp: EU IATE
Staatsminister, Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und Commonwealth-Fragen
Secretario de Estado de Asuntos Exteriores y de la Commonwealth
   Korpustyp: EU IATE
Staatsminister, Ministerium für Verkehr (Minister für Eisenbahn- und Strassenverkehr)
Secretario de Estado de Transportes (encargado de Ferrocarriles y Carreteras)
   Korpustyp: EU IATE
In der Abteilung und im Ministerium ziemlich geläufig.
En Operaciones Especiales y en Asuntos Exteriores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass er mirden Job im Ministerium besorgte.
Leffingwell le despidió porque sabía demasiado?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das berühmte Foto vom verschwundenen Ministerium.
Y esta es la famosa foto del gabinete fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
(Ministerium für Landwirtschaft, Ernährung, Fischerei und Angelegenheiten des ländlichen Raums)
- Escuela de Silvicultura - Crogny (Aube)
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerium für Umwelt, Ernährung und Angelegenheiten des ländlichen Raums
Oficina del Comisario Parlamentario de Administración y Servicio de Salud
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerium für Gesundheit, Sozialdienste und öffentliche Sicherheit, Nordirland
Herramientas, artículos de cuchillería y cubiertos de mesa, de metal común,
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerium für Unternehmen und lebensbegleitendes Lernen (Schottische Exekutive)
mobiliario medicoquirúrgico;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kurier bringt sie in diesem Moment ins Hohe Ministerium.
Un mensajero la está trayendo a la Arquidiócesis mientras hablamos.
   Korpustyp: Untertitel
Dass das Ministerium dich noch frei rumlaufen lässt, Potter!
Me sorprende que el ministro te haya dejado libre, Potter.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben einen Agenten des Ministeriums angegriffen.
Y ha agredido a un agente de Seguridad Nacional.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite für das Ministerium, hier ist mein Ausweis.
Yo trabajo para el Ministro, esta es mi tarjeta.
   Korpustyp: Untertitel