linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitbestimmung participación 147
cogestión 41

Verwendungsbeispiele

Mitbestimmung participación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gleichberechtigung und politische Mitbestimmung Die Altersgrenze beim Wahlrecht ist abzuschaffen, damit sich alle Kinder und Jugendlichen an der Politik beteiligen können. DE
Igualdad de derechos y participación política Para que los niños y niñas puedan participar activamente en la política se tendrá que abolir el límite de edad para el derecho al voto. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Demokratie bedeutet Transparenz, Öffentlichkeit, Volksmacht und Mitbestimmung.
La democracia es transparencia, publicidad, poder del pueblo y participación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deren Suche nach Selbstverwirklichung und einer Zukunftsperspektive mit finanzieller Sicherheit und politischer Mitbestimmung in sich rasch wandelnden Lebensverhältnissen ist Thema in den Produktionen vieler Länder. ES
Tanto la búsqueda por la realización de sus sueños, por un futuro con posibilidades y estabilidad económica como por la participación política en un entorno de cambios rápidos e improvistos, marcan la producción cineasta en muchos países de la cuenca del mediterráneo. ES
Sachgebiete: film schule politik    Korpustyp: Webseite
Spannungen zwischen den Befürwortern unterschiedlicher politischer Lösungen werden dazu führen, dass mehr politische Mitbestimmung gefordert wird.
Las tensiones entre los defensores de soluciones políticas diferentes derivarán en una demanda de una mayor participación política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beispiele sind die Einhaltung von Menschenrechten, Geschlechtsverhältnisse, Diskriminierung, Mitbestimmung und Verhaltenskodexe. In Entwicklungsländern sind dies Kinderarbeit und fairer Handel (Fair Trade). NL
Como ejemplos tenemos la defensa de los derechos humanos, relación hombre/mujer, discriminación, participación y códigos de conducta, que en los países emergentes son el trabajo infantil y el comercio justo o Fair Trade. NL
Sachgebiete: verlag oeffentliches weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein großes Problem, das lange Verhandlungen erfordert hat, war die Frage, wie es mit der Mitbestimmung der Arbeitnehmer aussehen soll.
Un problema importante, que ha necesitado de largas negociaciones, ha sido la situación con respecto a la participación de los empleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- eine Managementmethode, die sich auf Leistungseffizienz stützt, lässt sich weder auf Kosten der Rechtsgrundsätze, auf denen der öffentliche Dienst beruht, noch auf Kosten der Mitbestimmung der Belegschaft entwickeln;
- no se puede concebir la puesta en marcha de índices de dirección en detrimento del derecho sobre los cuales los servicios públicos están fundados y sin la participación de su personal;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hu will von zunehmender politischer Mitbestimmung oder Beschränkungen der Macht der kommunistischen Partei von außen nichts wissen.
Hu no quiere tener nada que ver con el incremento de la participación política o con los controles externos del poder del partido comunista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als „Beteiligung der Arbeitnehmer“ gilt der Richtlinie zufolge „jedes Verfahren – einschließlich der Unterrichtung, der Anhörung und der Mitbestimmung –, durch das die Vertreter der Arbeitnehmer auf die Beschlussfassung innerhalb der Gesellschaft Einfluss nehmen können“. ES
La implicación de los trabajadores se define en la directiva como «la información, consulta y participación, así como cualquier otro mecanismo mediante el cual los representantes de los trabajadores puedan influir en las decisiones que se adopten en la empresa». ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Sollte keine Einigung erzielt werden, werden die Vereinbarungen über die Mitbestimmung im Herkunftsmitgliedstaat beibehalten.
De no haber acuerdo, prevalecerá el régimen de participación existente en el Estado miembro de origen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische Mitbestimmung participación política 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitbestimmung

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie gehen an die Mitbestimmung.
Están minando la codeterminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Mitbestimmung und Schutz der Arbeitnehmer
Asunto: Gestión conjunta y protección de los trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müsse es mehr Mitbestimmung geben.
Todo ello en paralelo con elevados niveles de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Es betrifft die Reichweite der Mitbestimmung.
Tiene que ver con el alcance de la codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So dürfen wir die Mitbestimmung nicht handhaben.
Así no podemos proceder con el proceso de codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitwirkung und Mitbestimmung sind positive Standortfaktoren.
Coparticipación y codecisión son factores positivos para el emplazamiento empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen das wenig mehr an Mitbestimmung, wir fordern aber eine Mitbestimmung bei den neuen Politiken.
Consideramos positivo el hecho de que se hayan registrado más codecisiones, no obstante, pedimos que se acuda a la codecisión con respecto a las nuevas políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowie die Maßnahmen zum Bestandsschutz der bestehenden Mitbestimmung,
así como las medidas destinadas a proteger el acervo vigente en materia de codecisión
   Korpustyp: EU DCEP
insbesondere die Maßnahmen zum Bestandsschutz der bestehenden Mitbestimmung.
, en particular, sobre las medidas destinadas a proteger el acervo vigente en materia de codecisión
   Korpustyp: EU DCEP
Jugendwoche 2008: Junge Europäer fordern mehr politische Mitbestimmung
Semana Europea de la Juventud 2008: veinte años de programas juveniles en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Nun unterliegen immerhin alle agrarpolitischen Grundsatzentscheidungen der Mitbestimmung des EP.
Ahora, todas las decisiones fundamentales de la política agrícola están sometidas a la codecisión del PE.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wahlrecht auf lokaler Ebene ist eine Form der Mitbestimmung.
El derecho a voto en el ámbito local es una forma de participar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Ziele, Mitbestimmung und Anhörung, sind gleichberechtigt in dieser Richtlinie.
Esta Directiva trata ambos objetivos, la codecisión y la consulta, en pie de igualdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Mitbestimmung, das ist ein großes Wort.
En primer lugar: la codecisión. Se han dicho muchas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ein Beitrag zur wirtschaftlichen Mitbestimmung ist dieser Vorschlag nicht.
Sin embargo, esta propuesta no es una aportación a la codecisión económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind die Stadt – von der Mitbestimmung zur Mitgestaltung DE
Nosotros somos la ciudad: de la co-determinación a la co-autoría DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Bieten Sie Kunden mehr Optionen zur Mitbestimmung und Selbstverwaltung
Proporcione a sus clientes la opción de gestionar sus propios servicios
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bieten Sie Kunden mehr Optionen zur Mitbestimmung und Selbstverwaltung
Aprenda más sobre los clientes para mejorar su experiencia
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
mit der Bedeutung der Mitbestimmung der Arbeitnehmer und des Gemeinwohls in diesem Zusammenhang?
el papel en el mismo del poder de decisión de los trabajadores y del interés general de la sociedad?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden dann beim EFRE und beim Europäischen Sozialfonds als Parlament volle Mitbestimmung haben.
Como Parlamento tendremos entonces plena codecisión en el FEDER y en el Fondo social europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitentscheidung bedeutet Mitbestimmung, und das heißt, Rat und Parlament müssen zu einem brauchbaren Kompromiß gelangen.
La codecisión implica que exista una decisión conjunta y esto significa, a su vez, que el Consejo y el Parlamento tendrán que adquirir un compromiso de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde dies eine Kniesehnenreflexreaktion nennen; erneut weist der Rat die Mitbestimmung ohne klare Argumentation ab.
Yo la tildaría de respuesta instintiva; el Consejo ha vuelto a rechazar la codecisión sin ningún argumento claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke an das Recht auf gleiche, geheime und freie Wahlen, an das Recht auf Mitbestimmung.
En la actualidad la gente considera tan obvias todas estas cuestiones que ya prácticamente no les presta atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitbestimmung darf nicht ausgehöhlt, sondern muss vielmehr erweitert werden, und dies muss völlig transparent geschehen.
En lugar de debilitar la codecisión hay que ampliarla, y eso de una forma totalmente transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eben zur Zeit noch keine Mitbestimmung in der Landwirtschaft.
Sin embargo, por el momento todavía no tenemos derecho de codecisión en el ámbito de la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erziehung zur Mitbestimmung ist für Eltern, Lehrer und uns Politiker eine große Herausforderung.
La formación cívica de los jóvenes para ejercer su influencia es un gran reto para los padres, para los educadores y para nosotros los políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitbestimmung betrifft dabei nicht nur landwirtschaftliche Themenbereiche, sondern auch den Haushaltsplan.
No se trata únicamente de codecisión sobre meras cuestiones agrícolas, sino también sobre el presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Mitbestimmung und des Reformvertrages wurden heute zur Sprache gebracht.
Hoy también se ha tratado el tema de la codecisión y el Tratado de Reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem gibt es eine Ausweitung der Mitbestimmung in einigen wichtigen Bereichen.
En segundo lugar, se ha ampliado el procedimiento de codecisión en diversas esferas importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich sollte auch die Anwendung einer qualifizierten Mehrheitsentscheidung und der Mitbestimmung ausgeweitet werden.
Y, naturalmente, queremos que se amplíe la votación por mayoría cualificada y que se amplíe también la codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern eine Ausweitung der Mitbestimmung und einen demokratischeren und leistungsfähigeren dritten Pfeiler.
Queremos una ampliación de la codecisión y un tercer pilar más democrático y eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Laarbruch wird ein Militärflughafen zu einem Zivilflughafen umgebaut, und jede externe Mitbestimmung wird kategorisch abgelehnt.
En Laarbruch, un aeropuerto militar se está transformando en civil, y se está rechazando rotundamente cualquier contribución exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher ist das Projekt einer europäischen Gesellschaft an der Streitfrage der Mitbestimmung gescheitert.
Hasta ahora, el proyecto de una sociedad europea ha fracasado en la cuestión de la codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Mitbestimmung der Arbeitnehmer und der Gewerkschaften, eine Weiterentwicklung und eventuell eine Harmonisierung.
Necesitamos una codecisión de los trabajadores y de los sindicatos, un desarrollo y, eventualmente, una armonización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitbestimmung ist in allen Bereichen, wo es Gesetzgebung gibt, von wesentlicher Bedeutung.
La codecisión es esencial en todos los ámbitos en que hay legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gezeigt, dass wir die Aufgabe hin zur Mitbestimmung erfüllt haben.
Hemos demostrado haber cumplido con nuestras responsabilidades en materia de codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei wird das europäische Modell der Mitentscheidung und Mitbestimmung unterstützen.
El Grupo Socialista apoyará el modelo de mercado europeo de codecisión y determinación conjunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Haushaltsausschuss bitten wir lediglich darum, hier die Mitbestimmung anzuwenden, die der Rat oftmals verweigert.
Nosotros, como Comisión de Presupuestos, simplemente pedimos que se aplique aquí la codecisión, que niega repetidamente el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, unterstützen wir von jeher die Mitbestimmung innerhalb des gesamten Entscheidungsprozesses nach Kräften.
Como usted sabe, nuestra posición ha sido siempre la de apoyar, en la medida de lo posible, la codecisión en todo el sistema de toma de decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament darf aus der Mitbestimmung in Verkehrsfragen nicht ausgeschaltet werden.
El Parlamento Europeo no puede permitir que se le excluya del proceso de codecisión en los temas relativos al transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Mitbestimmung der Arbeitnehmer darf auch nicht mit Hilfe eines europäischen Rechtsinstruments umgangen werden.
Pero tampoco se puede eludir la codecisión de los trabajadores con la ayuda de un instrumento jurídico europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht zu der oft zitierten Flucht aus der Mitbestimmung kommen.
Ya se ha mencionado en numerosas ocasiones que no se debe admitir que ocurra esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte auch die Rolle des europäischen Betriebsrats in einem Gesamtkonzept der Mitbestimmung prüfen.
Deberá también examinar el papel del Comité de Empresa Europeo bajo el concepto global de la codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon abgesehen sollte man definieren, was der Berichterstatter unter "Mitbestimmung" versteht.
Más allá de esta observación, convendría definir claramente lo que el ponente entiende por «congestión».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird die Mitbestimmung über diese 4 Mio. zu regeln sein?
¿Quién gestionará estos 4 millones de euros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Herausforderung der EU sei es, demokratische Mitbestimmung zu schaffen, so Frank VANHECKE (Fraktionslose, BE).
Ignasi GUARDANS (ALDE) recordó que "el compromiso con la unidad europea ha unido a las diferentes fuerzas políticas, también en Cataluña".
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigste Herausforderung der EU sei es, demokratische Mitbestimmung zu schaffen, so Frank VANHECKE (Fraktionslose, BE).
Frank VANHECKE (NI, Bélgica) recalcó también el hecho de someter a referéndum el nuevo texto que se va a aprobar en Lisboa para evitar una carencia democrática en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Mitbestimmung der Patienten und die patientenzentrierte Versorgung müssen die Gesundheitsdienstleister:
en lo que respecta a la responsabilización de los pacientes y a la asistencia sanitaria centrada en el paciente, el candidato deberá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt ermächtigt er sogar die Gewerkschaften durch konzertierte Aktionen, Mitbestimmung und ein uneingeschränktes Streikrecht.
Hoy en día les da poder mediante la concertazione, la co-determinación, y un derecho irrestricto a la huelga.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird sich ihr Verständnis von Demokratie und Mitbestimmung durchsetzen, und kommt die Schwarmintelligenz ohne Leithammel aus? DE
¿Se impondrá finalmente su manera de entender la democracia y la coparticipación? ¿Subsistirá la inteligencia del enjambre sin un cabecilla? DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
We-Trades sind in diesen Krisenzeiten besonders interessant, weil Mitbestimmung hier zur Mitgestaltung wird. DE
En estos tiempos de crisis, los We-Trades son particularmente interesantes porque la co-determinación se convierte en co-autoría. DE
Sachgebiete: geografie soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir räumen unseren Mitarbeitern und Teams einen hohen Grad an Freiheit und Mitbestimmung ein.
Otorgamos a los miembros del personal y a los equipos un alto grado de libertad y autodeterminación.
Sachgebiete: astrologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Zugang zu Wissen in der Muttersprache ist von entscheidender Bedeutung für Mitbestimmung.“
El acceso al conocimiento en una lengua nativa es esencial para la capacitación.”
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Mitbestimmung ist kein Exportartikel, aber eine weitergehende Mitbestimmung der Arbeitnehmer in Ländern wie Deutschland und Österreich, den Niederlanden oder den nordischen Staaten darf auch nicht mit Hilfe eines europäischen Rechtsinstruments umgangen werden.
La codecisión no es un artículo de exportación pero tampoco se puede admitir que con ayuda de un instrumento jurídico europeo se socave la amplia codecisión de los trabajadores que existe en países como Alemania y Austria, los Países Bajos o los Estados nórdicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten dehnen die Definition der Mitbestimmung aus, so dass diese als eine ständige Aufgabe angesehen wird (ÄA 13).
El ponente también introduce enmiendas en favor de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en los órganos de representación de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben die durchgeführten Reformen eine echte Demokratie geschaffen, die einen wesentlichen Schritt in Richtung einer auf Mitbestimmung ausgerichteten Regierung darstellt?
han creado las reformas llevadas a cabo una democracia genuina que represente un avance significativo hacia un gobierno participativo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die allgemeine Anwendung des Prinzips der Mitbestimmung wird die Beschlussfassung in dieser politischen Union darüber hinaus demokratischer.
Además, la aplicación generalizada del proceso de codecisión hace que la toma de decisiones en esta unión política sea más democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht haben Sie uns gegenüber unlängst zum Ausdruck gebracht: Die Menschen wünschen sich Demokratie mit mehr Mitbestimmung.
Es bien cierto lo que usted nos decía hace un momento: los ciudadanos quieren una democracia más participativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge wird der Grad der Mitbestimmung im Wege freier Verhandlungen zwischen den beteiligten Unternehmen und der Arbeitnehmerseite festgelegt.
Para acabar diré que el grado de implicación de los empleados se decidirá en negociaciones libres entre las sociedades de que se trate y sus trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur Kontrolle, sondern auch die politische Mitbestimmung des Parlaments in allen Bereichen der Landwirtschaftspolitik ist gefordert.
No sólo es necesario el control sino también la codecisión política del Parlamento en todos los campos de la política agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Süden Brasiliens, in Porto Alegre, wird seit über zehn Jahren eine Form der demokratischen Mitbestimmung praktiziert.
En Porto Alegre, en el sur de Brasil, se lleva a cabo una forma de democracia participativa desde hace más de diez años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Vorschlag bedeutet in bezug auf die Information und Mitbestimmung auf europäischer Ebene einen großen Fortschritt.
Esta propuesta es un gran paso hacia adelante en lo referido a la información y codecisión a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit meine ich mehr Mitbestimmung, mehr Zugang zu Informationen, mehr Möglichkeiten, sich zu bilden, und mehr Möglichkeiten kostengünstiger Kommunikation.
Con ello, me refiero a una mayor codecisión, un mayor acceso a las informaciones, más posibilidades de formarse y de una comunicación más económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Optimisten mögen sagen, daß dank des Ausbaus der Mitbestimmung die Rolle des Europäischen Parlaments verstärkt wurde.
Los optimistas dirán que, gracias a la extensión de la codesición, el Parlamento Europeo, sale fortalecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch abwarten müssen, ob es schließlich zu Mehrheitsbeschlüssen kommt, und ob Mitbestimmung des Parlaments damit einhergeht.
Asimismo tendremos que esperar para conseguir la toma de decisiones por mayoría y la codecisión del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern, daß alle Umweltgesetze der Mitbestimmung und der mit qualifizierter Mehrheit getroffenen im Rat unterliegen sollen.
Pedimos que toda la legislación ambiental quede sometida al procedimiento de codecisión y a la votación por mayoría cualificada en el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein ganz wichtiger Punkt in der Mitbestimmung des Parlaments bei den wesentlichen Entscheidungen, die die Europäische Union trifft!
Este es un paso vital en el terreno del derecho de codecisión del Parlamento sobre decisiones clave de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Partei im Rahmen der Mitbestimmung solche Kritik äußert, muss darauf eine passende Antwort gefunden werden.
Si una de las partes en el procedimiento de consulta social manifiesta una crítica de ese tipo, resulta obligado ofrecerle una respuesta adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat nichts mit Demokratie zu tun, nichts mit Mitbestimmung und schon gar nicht mit dem Binnenmarkt!
¡Esto no tiene nada que ver con democracia, con la codecisión ni tampoco con el mercado interior!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Grundsatz lautet, daß die Mitbestimmung auf alle Rechtsakte, auf alle Akte legislativer Art, ausgedehnt werden muß.
La primera premisa sostiene la necesidad de extender la codecisión a todos los actos de índole legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozialen Menschenrechte haben also den Sinn, unter den Bedingungen der Industriegesellschaft Freiheit, Gleichheit und Mitbestimmung zu gewährleisten.
Los derechos humanos sociales tienen pues el sentido de garantizar en las condiciones propias de la sociedad industrial, la libertad, la igualdad y la codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Vertrag bestätigt, daß die Bereiche, in denen die Mitbestimmung keine allgemeine Regel ist, grundsätzlich Ausnahmen vom System darstellen.
El nuevo Tratado confirma que, en principio, las materias en que la codecisión no es la regla general son excepciones del sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind Mitbestimmung und Einfluß für die Arbeitnehmer unerhört wichtig in einer Gesellschaft, die Innovationen schaffen will.
Por eso la codecisión y la influencia de los empleados en las empresas son vitales para una sociedad que quiera alentar la innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhörung bedeutet jedoch nicht Mitbestimmung, und die Politik kann sich bei ihren Entscheidungen nicht auf Sachverständige verlassen.
Proceder a una amplia consulta de los medios interesados y a un análisis de impacto antes de cada propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Energy Union ist eine europaweite Kampagnentour zu den Themen Politik, Kultur, Spaß, Mitbestimmung Zusammenarbeit, Umwelt, Information, Energie und Aktion. ES
Energy Union es un proyecto europeo para la diversión, la cultura, la autoayuda, la cooperación, la política, el medio ambiente, la inteligencia, la energía, la evolución. ES
Sachgebiete: verlag geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die demokratische Legitimität der „Intelligence Community“ der Europäischen Union sollte auf Mitbestimmung und Kontrolle der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments beruhen.
La legitimidad democrática de la «Comunidad de Inteligencia» de la Unión Europea debería estar basada en la codecisión y el control de los Parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald die Kommission die Verwendung dieser Technik bewertet hat, muss sie legislative Änderungen dieser Verordnung im Verfahren der Mitbestimmung und nicht durch das Komitologieverfahren vorschlagen.
Después de evaluar el uso de esas tecnologías, la Comisión podrá proponer enmiendas legislativas al presente Reglamento mediante el procedimiento de codecisión; y no mediante el procedimiento de comitología.
   Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland garantiert die Mitbestimmung in den Unternehmen den Arbeitnehmern eine maßgebliche Rolle bei den wichtigsten Entscheidungen, einschließlich der Entscheidungen betreffend die Sicherheit am Arbeitsplatz.
En Alemania, la gestión conjunta de las empresas por parte de los trabajadores garantiza a éstos una función primordial en la toma de las decisiones más importantes, incluidas las que se refieren a la seguridad en el trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vordergrund stand die Stärkung der gewerkschaftlichen Strukturen, der Aufbau von NROs im Bereich des sozialen Netzes und die Stärkung der betrieblichen Mitbestimmung.
Se ha subrayado el reforzamiento de las estructuras sindicales, el desarrollo de ONG en el ámbito de las redes sociales y el fortalecimiento de la codecisión en las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis es soweit ist, wird die Demokratie auf Dorfebene weiterhin einzelne chinesische Bauern über die grundlegenden Aspekte einer auf Mitbestimmung ausgerichteten Regierung informieren und bilden.
Entre tanto, la democracia a nivel aldea seguirá informando y educando al individuo rural chino en cuanto a los aspectos fundamentales del gobierno participativo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterliegt die Gesellschaft der Arbeitnehmermitbestimmung, so kann die Aktionärsversammlung den Abschluss der Verlegung davon abhängig machen, dass sie die beschlossenen Regelungen für die Mitbestimmung der Arbeitnehmer ausdrücklich billigt.
Por ello, las compañías que quieran efectuarlo deberán elaborar una propuesta detallando las características del traslado y explicando sus consecuencias económicas y jurídicas, y cómo afectará a los miembros de la empresa, los acreedores y los trabajadores de la compañía (recomendación 2).
   Korpustyp: EU DCEP
Neben anderen wichtigen Reformen erweitert der Vertrag die Möglichkeiten der Mitbestimmung. Für uns bedeutet das mehr Macht als jemals zuvor seit der Entstehung des Europäischen Parlaments.
Además de otras importantes reformas, este informe también amplía el ámbito de codecisión: para nosotros en el Parlamento Europeo, eso significa que esta Cámara tendrá más competencias que nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion möchte den Rechten der Gewerkschaften, der Mitbestimmung, den Arbeitsbedingungen und dem Arbeitsdruck ein noch größeres Maß an Aufmerksamkeit zukommen lassen.
Mi Grupo quisiera que se concediese más atención a los derechos sindicales, la coparticipación en las decisiones, las condiciones laborales y la presión laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuweisungen in dem vorliegenden Haushaltsentwurf und die im Rahmen der Mitbestimmung zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat angenommenen Programme stimmen mit der gemeinsam vereinbarten Programmplanung überein.
Las obligaciones contraídas en el presente proyecto de presupuesto y los programas adoptados en el marco de la codecisión entre el Parlamento Europeo y el Consejo se ajustan a la programación acordada entre todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist also, ob man nicht angesichts dieser revolutionären Entwicklungen neue Strukturen der Mitbestimmung von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern braucht, neue Strukturen der Anhörung und der Gestaltung.
La cuestión es si ante esta evolución revolucionaria no se necesitan unas nuevas estructuras de codecisión entre trabajadores y empresarios, unas nuevas estructuras de audición y configuración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärische Fragen und Fragen der Landesverteidigung unterliegen traditionell nicht dem Verfahren der Mitbestimmung zwischen Rat und Parlament, was sich gegenwärtig auch nicht begründen ließe.
Tradicionalmente, los asuntos militares y las cuestiones de defensa no se incluyen en el ámbito del procedimiento de codecisión de la Unión Europea, en el que participan el Consejo y el Parlamento, y no hay motivo para que ahora se haga lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sollte es der Kommission auch leichter fallen, den Nationalstaaten bei der Mitbestimmung im Seuchenschutz und bei der Bekämpfung mehr Freiräume zu geben als bisher.
De este modo, resultará más fácil que la Comisión conceda una mayor libertad de acción a los Estados nacionales en lo que a la definición de la protección y la lucha contra las enfermedades animales se refiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Grundsatz, daß die Mitbestimmung des Europäischen Parlaments in all den Fällen gelten muß, in denen der Rat mit qualifizierter Mehrheit beschließt.
Apoyo la idea de dotar de codecisión al Parlamento Europeo en todos los casos en que el Consejo decida con mayoría cualificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU-Außenminister ist nur dann mehr als eine richtige und wichtige Funktionsbezeichnung, wenn es zur Mitbestimmung in der Außenpolitik kommt.
El Ministro de Exteriores de la UE solo será más que la denominación correcta e importante de una función si existe codecisión en el ámbito de la política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten vom Rat, dass er die Haushaltsbefugnisse des Parlaments respektiert und die Demokratie in unserer Union durch die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit und größere Mitbestimmung ausweitet.
Esperamos que el Consejo respete los poderes presupuestarios del Parlamento y extienda la democracia en nuestra Unión mediante el voto por mayoría cualificada y una mayor codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Recht der Entscheidung, der Kontrolle und der Mitbestimmung in bezug auf das Risiko nahegelegener großer Kernanlagen ist jenen verwehrt, die am westlichen Ufer der Irischen See leben.
Este derecho a decidir, a controlar, a tener algo que decir sobre el riesgos que supone la concentración en las cercanías de instalaciones nucleares se les niega a aquéllos de nosotros que habitamos en las costas occidentales del mar de Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diesen Passus für zynisch, denn in diesem Papier ist das Europäische Parlament gerade wieder aus der Mitbestimmung und Mitentscheidung herausgenommen worden.
Este fragmento me parece francamente cínico puesto que en este documento el Parlamento Europeo queda una vez más apartado del procedimiento de codeterminación y codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern also im Grunde genommen die volle Mitbestimmung bei der Kernfusionsforschung sowie eine Aussage darüber, in welche Richtung diese gehen soll.
En esencia, lo que queremos es colaborar con pleno derecho en el desarrollo de la investigación nuclear y la definición del camino que ha de tomar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prinzip der Mitbestimmung, die an sich eine gute Sache ist, führt, solange es mit dem Prinzip der Einstimmigkeit im Rat einhergeht, zu einer Sterilisierung jeder Kulturpolitik.
El principio de la codecisión, que en sí es algo bueno, asociado al mantenimiento de la unanimidad en las votaciones a nivel del Consejo, deja estéril cualquier política cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Aufgaben sind dann das Recht der Bürger auf Mitbestimmung und der Anspruch der Bürger darauf, in Situationen Recht zu bekommen, wo ihnen Unrecht geschehen ist.
Los cometidos siguientes conciernen al derecho de los ciudadanos a participar en el proceso de toma de decisiones y al derecho a recibir justicia en los casos en que sean objeto de un trato injusto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen ist eine Gesellschaft entstanden, in der erhebliche Mitbestimmungs- und Einkommensunterschiede zwischen den Bevölkerungsteilen bestehen und in der Natur, Landschaft und Umwelt sträflich vernachlässigt werden.
Mientras tanto, se ha creado una sociedad con grandes discrepancias entre sus componentes, desde el punto de vista del poder y de los ingresos, y un gran olvido de la naturaleza, el paisaje y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse von Amsterdam, so bescheiden sie auch sind, erlaubten die Einbeziehung des sozialen Protokolls in den Vertrag und die Anwendung der Mitbestimmung auf die sozialen Fragen.
Los resultados de Amsterdam, por escasos que sean, han permitido la incorporación del protocolo social al Tratado y la aplicación de la codecisión a las cuestiones sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns in dem Vertrag von Amsterdam allerdings auf eine sehr breite Ausdehnung der Reichweite bei der Mitbestimmung und Einbeziehung des Europäischen Parlaments geeinigt.
En el Tratado de Amsterdam hemos acordado, en efecto, una ampliación muy extensa del alcance de la codecisión y la implicación del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nämlich höchst bedenklich, wenn durch die vereinfachte Mitbestimmung die Gesetzgebungsarbeit einem auserlesenen kleinen Zirkel von nur wenigen Mitgliedern des Europäischen Parlaments vorbehalten würde.
Después de todo, sería altamente objetable que la codecisión simplificada reservara el trabajo legislativo a un pequeño grupo selecto de sólo algunos miembros del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, daß dabei ein qualifizierter Mehrheitsbeschluß und eine Mitbestimmung und nicht die Einstimmigkeitsregel in Anwendung gebracht werden, nach der sicherlich bei der Antidiskriminierungsklausel beschlossen wird.
Y queremos que todo ello se haga mediante votación por mayoría cualificada y la codecisión, y no por unanimidad que, sospecho, es lo que obtendremos, ciertamente en el caso de la cláusula antidiscriminatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte