Meine Fraktion möchte den Bürgern der wunderschönen Gastgeberstadt Göteborg in dieser schweren Stunde ihr Mitgefühl aussprechen.
Mi Grupo quisiera hacer extensiva su comprensión a los ciudadanos de Gotemburgo por el difícil momento vivido por una maravillosa ciudad anfitriona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche Mitgefühl, dass ihr bei Haien, Stiften, und Ben Affleck erweitert habt.
la misma comprensión que tienes para los tiburones, lápices y Ben Affleck.
Korpustyp: Untertitel
Herr Corrie, ich sage wohl nicht zuviel, wenn ich Ihnen versichere, daß Sie natürlich unser aller Mitgefühl haben, aber das ändert wohl auch nichts.
Señor Corrie, no me excedería si dijera que cuenta con la comprensión de todos nosotros, pero esto no cambia nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles was ich für dich habe, ist Mitgefühl.
Todo lo que tengo para ti es comprensión.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dieses Mitgefühl zurückgeben wegen der Leichtigkeit, mit welcher die EVP ihre Position seit der Zustimmung zur Zollunion um 180º gedreht hat.
Quiero rechazar esa comprensión a causa de la ligereza con que el PPE ha girado su posición en 180º desde la aprobación de la unión aduanera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Namen des Premierministers, lassen Sie mich diese Gelegenheit wahrnehmen…um ihnen das tiefste Mitgefühl der Regierung zu übermitteln.
En nombre del Primer Ministro, aprovecho esta oportunida…...para expresar nuestra comprensión para con su gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Der Fraktionsvorsitzende der EVP hat sein Mitgefühl gegenüber meiner Fraktion ausgedrückt, weil wir uns damals die Entscheidung über die Zollunion sehr schwer gemacht haben.
Señor Presidente, el presidente del Grupo del PPE ha expresado su comprensión respecto a mi grupo político cuando tuvimos graves problemas a la hora de aceptar la decisión sobre la unión aduanera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das ihr euch an diese Person erweitert. Das gleiche Mitgefühl, dass ihr bei Haien, Stiften, und Ben Affleck erweitert habt.
Quiero que el trato con esa persona sea la misma comprensión que tienes para los tiburones, lápices y Ben Affleck.
Korpustyp: Untertitel
bringt seine Solidarität und sein tiefstes Mitgefühl mit den von den jüngsten katastrophalen Überschwemmungen in Europa und Asien betroffenen Menschen sowie den Angehörigen der zahlreichen Todesopfer zum Ausdruck; würdigt den Mut und das Engagement der zahlreichen Retter, deren harte und anhaltende Arbeit dazu beigetragen hat, den Schaden bei Menschen und Material in Grenzen zu halten;
Manifiesta su solidaridad y profunda comprensión hacia las personas afectadas por las recientes inundaciones catastróficas en Europa y Asia y hacia la familias de las numerosas personas que han perdido la vida; elogia la valentía y esfuerzo de los numerosos socorristas cuya dura y persistente labor ha contribuido a limitar los daños personales y materiales;
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Es geht darum, echtes europäisches Mitgefühl zu zeigen.
Se trata de mostrar una verdadera empatía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handschuh braucht eine Art Mitgefühl, vielleicht Mitleid un…
El guante depende de algún tipo de empatía. Quizás compasión …
Korpustyp: Untertitel
Am Ende stehen dann Menschen, die nur nach primitiven Instinkten und Denkweisen handeln und die kein Mitgefühl und keine Fähigkeit für geistiges Wachstum besitzen.
Esto produce personas que actúan solo según sus instintos y razonamientos primitivos y que carecen de empatía y de capacidad de crecimiento espiritual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe, Mitgefühl, das trainieren wir denen ganz und gar ab.
El entrenamiento les quita cualquier rastro de amor o empatía.
Korpustyp: Untertitel
1. bekundet der betroffenen Bevölkerung sein tiefes Mitgefühl und seine Solidarität und insbesondere den Familien der Opfer sein aufrichtiges Beileid;
Expresa su profunda empatía y su solidaridad con todas las personas afectadas y transmite, en particular, sus condolencias a las familias de las víctimas;
Korpustyp: EU DCEP
Oh, abe…aber ich bin neugieri…Wenn ich ein Soziopat bin, sollte ich kein Mitgefühl haben, korrekt?
Per…pero tengo curiosida…si soy un sociópata, no debería sentir empatía, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Daher sollten wir uns zuerst darum bemühen, Menschen in Europa zu helfen, während wir gleichzeitig natürlich auch unser Mitgefühl mit den Flüchtlingen zum Ausdruck bringen.
Por lo tanto, primero debemos tratar de ayudar a los ciudadanos europeos al mismo tiempo que expresamos nuestra empatía con los refugiados, por supuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Mitgefühl, was gesund ist, aber das macht Sie nicht schuldig.
Eso es empatía, es sana, pero no lo convierte en culpable.
Korpustyp: Untertitel
Lula ist bei den Brasilianern sehr beliebt, weil er durch seine populistische Rhetorik den weniger Wohlhabenden gegenüber echtes Mitgefühl an den Tag legt und auch Verständnis für ausländische Investoren zeigt, indem er in Anerkennung der ökonomischen Realität seinen Radikalismus stets im Zaum hält.
Lula sigue siendo popular entre los brasileños porque su retórica populista muestra una verdadera empatía por los desposeídos, y entre los inversionistas extranjeros porque siempre ha matizado su radicalismo para adaptarse a la realidad económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitgefühlcondolencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6. Israel spricht sein Mitgefühl aus und befürwortet, die Schuldigen des Attentats zu suchen.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
- Mein Mitgefühl, aber der Befehl gilt. - ich pfeife auf ihr Mitgefühl.
Lo lamento, pero mi orden queda. Al diablo con su lamentación.
Korpustyp: Untertitel
Mitgefühl für die Opfer von Gewalt sei eine gute Tugend, auch in der Politik - "aber Mitgefühl ist nicht ausreichend; Mitgefühl ist kein Ersatz für politisches Handeln!
Esta idea fue apoyada por los líderes de varios grupos políticos, que también exigieron un papel más activo de la UE para acabar con la violencia en la región.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Verlaub, Sir, Sie haben unser tiefstes Mitgefühl.
Si me permite, señor, tiene usted todo nuestro apoyo.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr Mitgefühl, aber Ihr Aufbruch wäre mir lieber.
Le agradezco su simpatía pero es su partida lo que preferiría
Korpustyp: Untertitel
Sie haben unser Mitgefühl und unsere Solidarität“, so Pöttering.
En 2009 ya se destinó parte de estos fondos a otros Estados miembros afectados por otros desastres.
Korpustyp: EU DCEP
Haben also Europäer und Amerikaner einfach mehr Mitgefühl als Asiaten?
Entonces, ¿ son los europeos y estadounidenses simplemente más compasivos que los asiáticos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast so viel Mitgefühl wie ein Reißwolf.
Tienes tantos sentimientos como un lobo.
Korpustyp: Untertitel
Unser Mitgefühl gilt auf jeden Fall zunächst einmal den Opfern.
Antes que nada, sin duda trasladamos nuestra solidaridad a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Opfer verdienen ebenfalls unser Mitgefühl und unseren Respekt.
Todas esas víctimas merecen también nuestra simpatía y nuestro respeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Menschen in Griechenland gilt daher unser Beileid und Mitgefühl.
Vaya nuestro pésame y simpatía para el pueblo de Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welcher Europäer würde kein Mitgefühl für die Opfer empfinden?!
Ahí estaban, y están, efectivamente, las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir empfinden tiefes Mitgefühl mit dem irakischen Volk.
Nos solidarizamos profundamente con el pueblo iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich den Opfern dieser Katastrophen mein Mitgefühl bekunden.
En primer lugar, quisiera testimoniar toda mi simpatía a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir empfinden tiefes Mitgefühl für die Menschen in Japan.
Compadecemos de todo corazón a los japoneses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Mitgefühl mit den Menschen, die der Gewalt entfliehen.
Compadezco a las personas que huyen de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss Mitgefühl und die Bereitschaft zeigen, zu helfen.
Europa tiene que mostrarse comprensiva y dispuesta a ayudar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich kann Sie meines Mitgefühls versichern, da gibt es gar keine Zweifel. Aber ich kann Fälle nicht nach Mitgefühl entscheiden.
Simpatizamos con usted, pero no decidimos los casos en función de simpatías.
Korpustyp: Untertitel
Mitgefühl für die Opfer von Gewalt sei eine gute Tugend, auch in der Politik - "aber Mitgefühl ist nicht ausreichend;
El tráfico urbano es responsable de casi la mitad de las emisiones de CO2 procedentes de los automóviles.
Korpustyp: EU DCEP
(EL) Herr Präsident! Ich möchte Ihren Landsleuten mein Mitgefühl aussprechen; für uns ist Spanien ein Freund und hat unser Mitgefühl, wann immer dort etwas passiert.
(EL) Señor Presidente, me gustaría expresar mi solidaridad con sus compatriotas, pues consideramos a España un país amigo y vemos con simpatía todo lo que sucede en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekundet den Familien jener, die durch die Hitzewelle starben, sein Mitgefühl und seine Solidarität;
Expresa su simpatía y solidaridad con las familias de las víctimas de la ola de calor;
Korpustyp: EU DCEP
bekundet sein Bedauern über die Vorfälle in Dover sowie sein Mitgefühl mit den Familienangehörigen der Opfer;
Manifiesta su pesar por los sucesos de Dover y se suma al dolor de las familias de las víctimas;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem drückte Pöttering den Opfern der Amokfahrt im niederländischen Apeldoorn und der Königsfamilie sein Mitgefühl aus.
Más adelante, los eurodiputados debatieron en torno a asuntos como la epidemia de gripe, la baja de maternidad para trabajadoras embarazadas y varios textos referentes al bienestar animal.
Korpustyp: EU DCEP
In wirtschaftlich schwierigen Zeiten wie diesen, ist es nicht leicht, das Mitgefühl für andere zu mobilisieren.
En momentos de dificultades económicas, la actitud de la gente se endurece.