linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitnahme arrastre 1
. . .

Verwendungsbeispiele

Mitnahme arrastre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die hohe Haftreibung sichert eine konstante Mitnahme der geförderten Verpackungseinheiten DE
El elevado coeficiente de fricción garantiza un arrastre constante de las unidades de envase transportadas DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitnahme

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Mitnahme von Flüssigkeiten
Asunto: Transporte de líquidos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kind, das er mitnahm.
El niño, que se llevó con él.
   Korpustyp: Untertitel
Mitnahme von Haustieren nach Deutschland DE
Traslado de animales domésticos hacia Alemania DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Mitnahme von Tieren im Frachtraum
Animales en la bodega del avión
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Mitnahme von Kinderwagen, Rollstühlen, Fahrrädern und Sportgeräten
Cochecitos de niños, sillas de ruedas, bicicletas y equipamiento deportivo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mitnahme von Fahrrädern in Zügen
Asunto: Bicicletas en los trenes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mitnahme von Medikamentenfertigspritzen in Flugzeugen
Asunto: Introducción de jeringuillas con medicamentos en los aviones
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mitnahme von Haustieren auf Flugreisen
Asunto: Animales domésticos y viajes aéreos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mitnahme von Fahrrädern in internationalen Zügen
Asunto: Bicicletas como equipaje en trenes internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 9 (Jim Higgins): Mitnahme von Flüssigkeiten
Pregunta 9 (Jim Higgins): Transporte de líquidos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mitnahme von flüssigen Medikamenten auf Flügen
Asunto: Transporte de productos farmacéuticos líquidos en los aviones
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitnahme von aufzugebendem Gepäck ist kostenpflichtig.
el transporte del equipaje de bodega es de pago.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Mitnahme von Tieren und Pflanzen auf Reisen ES
Llevarse de viaje animales y plantas ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ist die Mitnahme von Gepäck begrenzt?
¿Hay limitaciones para transportar equipaje?
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Genehmigung zur Mitnahme von Leistungen bei Arbeitslosigkeit. ES
Autorización para exportar las prestaciones por desempleo. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Mitnahme von Fahrrad auf Zimmer verboten.
No se permite la entrada de bicicletas en el interior del hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mitnahme von Leistungen bei Arbeitslosigkeit ins Ausland ES
Transferir las prestaciones de desempleo a otro país ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mitnahme von Flüssigkeiten in die Kabine
¿Cómo transportar los líquidos en cabina?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Ich denke, wer den Jungen auch mitnahm, hat es zurückgelassen.
Creo que quien sea que se haya llevado al chico, dejó esto.
   Korpustyp: Untertitel
zu gemeinschaftlichen Beschränkungen der Mitnahme von Flüssigkeiten durch Flugpassagiere
sobre las restricciones de la UE sobre los líquidos que pueden llevar los pasajeros en los aviones
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschränkungen der Mitnahme von Flüssigkeiten auf Flügen
Asunto: Restricción al transporte de líquidos en los vuelos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbot der Mitnahme von Wein und Öl im Flugzeug
Asunto: Prohibición del transporte aéreo de vino y aceite
   Korpustyp: EU DCEP
der Anweisungen für die Mitnahme von Mitarbeitern des Luftfahrtunternehmers.
instrucciones relativas al transporte de los empleados del operador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war die Transfusion, die Sie so mitnahm.
La transfusión fue lo más pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich sie mitnahm, hatte sie nicht mal Schuhe.
Cuando la tomé conmigo, ni siquiera tenía zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Park, in den uns Mom immer mitnahm, Kenwood.
Aquel parque al que nos llevaba mamá, Kenwood.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich sie mitnahm, hatte sie nicht mal Schuhe.
Cuando la recogí, ni siquiera llevaba zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
FRS erlaubt die Mitnahme von Haustieren nur unter zwei Bedingungen: ES
FRS aceptará los animales de compañía (mascotas) a bordo de los barcos solamente en dos casos: ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Für die Mitnahme solcher Arten ist eine spezielle Genehmigung erforderlich. ES
Para viajar con ejemplares de esas especies se necesita un certificado. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: EU Webseite
Die Mitnahme von Tieren ist nur unter bestimmten Voraussetzungen gestattet.
Viajar con animales sólo está permitido cuando se cumplen una serie de condiciones.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mitnahme kleiner Hunde und Katzen in der Passagierkabine
Transporte de perros pequeños y gatos en el interior de la cabina de pasajeros
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mitnahme von Hunden, die als Kampfhund klassifiziert werden
Transporte de perros clasificados como perros de presa
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie bitte auch unsere Hinweise zur Mitnahme von Medikamenten.
Por favor, consulte también nuestras notas en relación con el transporte de medicamentos.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ben fragt Ilana, warum "Locke" Richard mitnahm und sie antwortet:
Ben le pregunta si sabe por qué el Hombre de Negro se llevó a Richard a la selva, y Ilana le responde secamente:
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Mitnahme von Hunden und anderen Haustieren nach Schweden
Viajar a Suecia con animales
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Eine Mitnahme nicht angemeldeter Tiere kann nicht garantiert werden.
No se puede garantizar el transporte de animales sin aviso previo.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Mitnahme Ihrer Leistungen bei Arbeitslosigkeit in ein anderes Land ES
Transferencia de prestaciones de desempleo a otro país ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zu Ihrer Sicherheit ist die Mitnahme bestimmter Gegenstände strengstens verboten.
Por su seguridad, algunos artículos están terminantemente prohibidos a bordo.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Die Mitnahme von Tieren ist nicht gestattet! (Ausnahme: Blindenführhunde) DE
No se permite el ingreso con animales, excepción hecha a personas invidentes acompañadas por un perro guía. DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Mitnahme des defekten Scanners (zum Repair Center)
Recogida del escáner defectuoso (envió al centro de reparaciones)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Mitnahme von Gepäck gelten besondere Vorschriften. NL
Para el equipaje hay reglas específicas. NL
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Mitnahme ist fast immer kostenpflichtig, außer bei Blindenhunden.
En casi todos los casos hay que pagar el servicio, quedando exceptuados los perros lazarillo.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das Rauchen und die Mitnahme von Haustieren ist nicht gestattet. UK
No está permitido fumar ni alojarse con animales domésticos. UK
Sachgebiete: kunst verlag raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wie viel kostet die Mitnahme eines zusätzlichen Gepäckstücks?
¿Cuánto cuesta una pieza de equipaje adicional?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Gepäck-Option für die Mitnahme eines zusätzlichen Gepäckstücks
Comprar una Opción Equipaje para transportar una pieza adicional
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
Einige Fluggesellschaften verbieten die Mitnahme gänzlich, andere gestatten sie, berechnen allerdings Frachtkosten, und andere Gesellschaften erheben einen festen Preis für die Mitnahme.
Varias empresas lo prohíben, otras lo autorizan pero facturan el precio de transporte de carga aérea, y también hay empresas que aplican un precio fijo por este transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nähere Informationen zu den Einschränkungen für die Mitnahme und zu den Sicherheitsvorkehrungen finden Sie in der PDF-Datei Mitnahme von Lithiumbatterien und Lithium-Akkus.
Para más información sobre las restricciones de transporte y las precauciones a tomar, consulte el documento PDF Condiciones de transporte de pilas y baterías de litio.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Dein Vater bereute ihn schon, als dieser Mann deinen Bruder mitnahm.
Tu padre se arrepintió de la decisión en cuando ese hombre se llevó a tu hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Es war zur Zeit des Abschlussballes, weshalb er Sara Alcott als Verabredung statt mir mitnahm.
Fue cerca del baile de graduación, Entonces él tomó a Sara Alcott como su cita en mi lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flugsicherheitsrichtlinie verbietet indirekt die Mitnahme von Flüssigkeit enthaltenden Fertigspritzen, da diese als Stichwaffen betrachtet werden.
La Directiva sobre seguridad de vuelo prohíbe indirectamente la introducción de jeringuillas que contengan líquidos, puesto que pueden considerarse armas blancas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen über die Mitnahme von Haustieren in Flugzeugen unterscheiden sich derzeit beträchtlich.
En estos momentos existen importantes diferencias en la reglamentación para el transporte por avión de los animales domésticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu gemeinschaftlichen Beschränkungen der Mitnahme von Flüssigkeiten durch Flugpassagiere
Resolución del Parlamento Europeo sobre las restricciones de la UE sobre los líquidos que pueden llevar los pasajeros en los aviones
   Korpustyp: EU DCEP
Für ihn seien beispielsweise die Regeln für die Mitnahme von Flüssigkeiten nicht effektiv.
Además, se debe reforzar el diálogo con México y potenciar la participación de la sociedad civil.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschränkung der Mitnahme von Flüssigkeiten auf Flugreisen innerhalb der EU
Asunto: Restricciones relativas al transporte de líquidos en los vuelos en el interior de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Regeln betreffend Mitnahme von Flüssigkeiten in Flugzeugen und Verbesserung von Geräten zur Sprengstofferkennung
Asunto: Normas relativas a productos líquidos en los aviones y mejora de los aparatos de detección
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Beschränkungen für die Mitnahme von Flüssigkeiten durch Passagiere an Bord von Flugzeugen
Asunto: Restricciones impuestas en la UE en relación con los líquidos que los pasajeros pueden llevar consigo en los aviones
   Korpustyp: EU DCEP
Er behauptete, dass sie sie mitnahm, aber ich weiß, dass sie das nie getan hätte.
Aseguraba que se lo había llevado con ella, pero yo sé que ella nunca haría eso.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hab ich bekommen, als mein Papi mic…...zum Konzert von Peter, Paul & Mary mitnahm.
Esta la gan…...cuando mi papá me llevó a ver Peter. Paul y Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Auch eine europäische Regelung für die Mitnahme von Fahrrädern in den Zügen gibt es nicht.
Tampoco existe ninguna normativa europea que permita llevar bicicletas en el tren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als leidenschaftlicher Radfahrer stimmen mich die Regelungen zur Mitnahme von Fahrrädern im Zug besonders zufrieden.
Como aficionado al ciclismo, me resultan especialmente gratas las disposiciones para poder transportar bicicletas en el tren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Dorf hieß es auch, dass der Pankot-Palast etwas mitnahm.
En la aldea dijeron que los del palacio les robaron algo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zigarette, die Dietrich scharfsinni…von Elsa Gebhardts Tisch mitnahm, wurde von FBl-Technikern untersucht.
El cigarrillo que Dietrich inteligentement…...cogió de la mesa de Elsa Gebhardt fue examinado por técnicos del FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich auch gesagt, als mein Vater mich zum ersten Mal mitnahm.
Yo dije lo mismo cuando mi papá me llevó por primera vez a la fábrica.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die letzte Empfindung, die sie von der Erde mitnahm, - - war der Geschmack deiner Lippen.
Lena no murió entre tus brazos, como habíais soñado, pero la última sensación que se llevó de este mundo, fue el sabor de tu boc…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah nur, dass das Mädchen wie Zorro von nirgendwoher kam und Lori mitnahm.
Lo único que sé es que esta tía vino de la nada como el Zorro en un caballo y se llevó a Lori.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, dass da noch ein dritter Dieb war, der mitnahm, was auch immer sie ausgruben.
Creemos que había un tercer ladrón que se llevó lo que desenterraron.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, der mich mitnahm, fuhr los, ehe ich die Tür zu hatte.
Se paró un coche y el tío arrancó antes de que cerrara la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: KFZ-Versicherungsbeitrag bei Mitnahme von Fahrzeugen in einen anderen Mitgliedstaat
Asunto: Prima del seguro del coche al llevarlo a otro Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
An einen Feiertag. An den Schrein, zu dem meine Mutter mich mitnahm. Und die Pflaumenblüten dort.
En el día de fiesta, y en el santuario al que me llevó mi madre, y los ciruelos en flor de allí.
   Korpustyp: Untertitel
1 weiteres Gepäckstück mit einem Maximalgewicht von 23 kg für die Mitnahme der medizinischen Hilfsmittel
1 pieza de equipaje adicional para transportar el material médico, de 23 kg de peso máximo.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein Ticket zum Mini-Preis gebucht haben, ist die Mitnahme von aufzugebendem Gepäck kostenpflichtig.
Si elige un billete a precio Mini, el transporte del equipaje de bodega es de pago.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Aus Sicherheitsgründen kann die Mitnahme eines Kinderwagens in den Boardingbereich an bestimmten Flughäfen untersagt werden.
por razones de seguridad, algunos aeropuertos podrían denegar el acceso de los cochecitos a las zonas de embarque.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Für die Mitnahme von Tieren fällt eine Pauschalgebühr an, die am Flughafen zu begleichen ist.
Por tanto, deberá pagar un suplemento en el aeropuerto cuyo importe varía en función del destino del viaje.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Auf jeden Fall wissen wir, daß Humboldt einen indianischen Diener nach Frankreich mitnahm. DE
En cualquier caso, sabemos que Humboldt se llevó consigo un servidor indio a Francia. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Relevant für die Mitnahme ist das entsprechende TÜV Siegel („for use in aircraft“).
A este respecto, es importante que su asiento haya sido aprobado por el certificado alemán de calidad TÜV („for use in aircraft“).
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen bezüglich der Mitnahme von Haustieren finden Sie in unseren Beförderungsbestimmungen .
Para más información, lea las Condiciones de transporte de mascotas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
lm Dorf hieß es auch, dass der Pankot-Palast etwas mitnahm.
También nos dijeron que el palacio de Pankot se había llevado algo.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmen Sie einer Mitnahme zu, leitet Sie Bosch direkt zum Abholort des Mitfahrers.
Si acepta un pasajero, Bosch le lleva directamente al lugar donde recogerlo.e
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Als meine Mutter mich zum ersten Mal ins Kino mitnahm, war ich so aufgeregt.
A los seis años, cuando mi madre me llevó a ver mi primera peli, yo estaba emocionada.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich dich zu seiner Party mitnahm, wollte ich für immer etwas beweisen.
Te llevé a la fiesta de Pittsburgh para demostrar algo.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Beschränkungen für die Mitnahme von Flüssigkeiten durch Passagiere an Bord von Flugzeugen ( B6-0005/2007 ) ;
Restricciones impuestas en la UE en relación con los líquidos que los pasajeros pueden llevar consigo en los aviones ( B6-0005/2007 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Magazine liegen kostenlos zur Mitnahme in Cafés, Restaurants und Kneipen aus. DE
Las revistas son de libre circulación en Cafés, Retaurants y Pubs (Kneipen). DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Mitnahme von Haustieren muss vorher mit dem Vermieter abgesprochen werden. ES
Las mascotas deben ser acordados previamente con el propietario. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Aus Sicherheits- und Platzgründen ist die Mitnahme von Kinderwagen, Tragehilfen usw. in das Schloss nicht gestattet.
Por motivos de espacio y seguridad no se permiten introducir en el castillo coches de niños, mochilas, bultos, etc.
Sachgebiete: architektur tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Rauchen und Mitnahme von Flaschen und Gläsern in die Sanitärräume ist nicht gestattet. DE
No está permitido fumar ni llevar botellas ni cristal a los edificios sanitarios. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Isolation ermöglicht die Reduzierung der Anzahl von Brennstoffzylindern und die Mitnahme von zusätzlichen Passagieren.
El aislamiento permite reducir el número de cilindros de combustible, lo que permite transportar a más personas.
Sachgebiete: luftfahrt auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir denken, dass da noch ein dritter Dieb war, der mitnahm, was auch immer sie ausgruben.
Pensamos que hubo un tercer ladrón que cogió lo que sea que hayan desenterrado.
   Korpustyp: Untertitel
Laut diesem Bericht sah das Kind absolut normal aus als Pekarsky ihn mitnahm.
Según el informe, el niño parecía completamente normal cuando Pekarsky lo encontró.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Frau, die ihn mitnahm, hat's bestimmt nicht leicht mit ihm gehabt.
Seguro que la anciana que se lo llevó se arrepintió.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten, dass ich glaube, dass eine fliegende Untertasse kam und Ihren Freund mitnahm ins Weltall?
¿Esperáis que me crea que un platillo volante bajó y se llevó a vuestro amigo al espacio exterior?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles in der Akte, die Macallen mitnahm-- die rote Akte.
Todo está en la carpeta que McAllen se llevó. La carpeta roja.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Mitnahme einiger Arten ist unter Umständen eine spezielle Genehmigung erforderlich. ES
Puedes necesitar un permiso para viajar con algunas especies. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: EU Webseite
Enthält wichtige Informationen zu Ihren Rechten und Pflichten bei der Mitnahme von Leistungen bei Arbeitslosigkeit. ES
Contiene información importante sobre tus derechos y obligaciones al exportar la prestación por desempleo. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
JA - Die Mitnahme gefährdeter Tierarten (einschließlich des Vogelfalters der Art Ornithoptera chimaera) unterliegt strengen Kontrollen. ES
SÍ - La circulación de especies animales amenazadas está estrictamente controlada. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: EU Webseite
Mitnahme von Leistungen bei Arbeitslosigkeit zur Arbeitssuche in einem anderen Land – verschiedene Situationen und Voraussetzungen ES
Cómo recibir prestaciones de desempleo en otro país mientras buscas empleo allí mismo: distintas situaciones y requisitos ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Wir haben für Sie einige Empfehlungen für die Mitnahme von Medikamenten zusammengestellt.
Hemos reunido para usted algunas recomendaciones a la hora de llevar medicamentos en el equipaje.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie deshalb bitte unsere Bestimmungen und Empfehlungen für die Mitnahme von Tieren.
Por ello le rogamos consulte nuestras disposiciones y recomendaciones en materia de transporte de animales.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass für die Mitnahme von Kampfhunden gesonderte Bedingungen gelten.
Por favor, tenga en cuenta que el transporte de perros de pelea queda sujeto a unas condiciones específicas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Für Kleinkinder gibt es keine persönliche Gepäckgrenze und kein Recht auf Mitnahme von Handgepäck.
No hay asignación de franquicia de equipaje facturado ni de mano para los bebés.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wohin dich die Zukunft auch führt, folgen sie dir bereit zur Mitnahme.
te lleve donde te lleve el futuro, te seguirá allí donde vayas.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite