Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
Einige Fluggesellschaften verbieten die Mitnahme gänzlich, andere gestatten sie, berechnen allerdings Frachtkosten, und andere Gesellschaften erheben einen festen Preis für die Mitnahme.
Varias empresas lo prohíben, otras lo autorizan pero facturan el precio de transporte de carga aérea, y también hay empresas que aplican un precio fijo por este transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Nähere Informationen zu den Einschränkungen für die Mitnahme und zu den Sicherheitsvorkehrungen finden Sie in der PDF-Datei Mitnahme von Lithiumbatterien und Lithium-Akkus.
Para más información sobre las restricciones de transporte y las precauciones a tomar, consulte el documento PDF Condiciones de transporte de pilas y baterías de litio.
Dein Vater bereute ihn schon, als dieser Mann deinen Bruder mitnahm.
Tu padre se arrepintió de la decisión en cuando ese hombre se llevó a tu hermano.
Korpustyp: Untertitel
Es war zur Zeit des Abschlussballes, weshalb er Sara Alcott als Verabredung statt mir mitnahm.
Fue cerca del baile de graduación, Entonces él tomó a Sara Alcott como su cita en mi lugar.
Korpustyp: Untertitel
Die Flugsicherheitsrichtlinie verbietet indirekt die Mitnahme von Flüssigkeit enthaltenden Fertigspritzen, da diese als Stichwaffen betrachtet werden.
La Directiva sobre seguridad de vuelo prohíbe indirectamente la introducción de jeringuillas que contengan líquidos, puesto que pueden considerarse armas blancas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen über die Mitnahme von Haustieren in Flugzeugen unterscheiden sich derzeit beträchtlich.
En estos momentos existen importantes diferencias en la reglamentación para el transporte por avión de los animales domésticos.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu gemeinschaftlichen Beschränkungen der Mitnahme von Flüssigkeiten durch Flugpassagiere
Resolución del Parlamento Europeo sobre las restricciones de la UE sobre los líquidos que pueden llevar los pasajeros en los aviones
Korpustyp: EU DCEP
Für ihn seien beispielsweise die Regeln für die Mitnahme von Flüssigkeiten nicht effektiv.
Además, se debe reforzar el diálogo con México y potenciar la participación de la sociedad civil.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschränkung der Mitnahme von Flüssigkeiten auf Flugreisen innerhalb der EU
Asunto: Restricciones relativas al transporte de líquidos en los vuelos en el interior de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Regeln betreffend Mitnahme von Flüssigkeiten in Flugzeugen und Verbesserung von Geräten zur Sprengstofferkennung
Asunto: Normas relativas a productos líquidos en los aviones y mejora de los aparatos de detección
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Beschränkungen für die Mitnahme von Flüssigkeiten durch Passagiere an Bord von Flugzeugen
Asunto: Restricciones impuestas en la UE en relación con los líquidos que los pasajeros pueden llevar consigo en los aviones
Korpustyp: EU DCEP
Er behauptete, dass sie sie mitnahm, aber ich weiß, dass sie das nie getan hätte.
Aseguraba que se lo había llevado con ella, pero yo sé que ella nunca haría eso.
Korpustyp: Untertitel
Diese hab ich bekommen, als mein Papi mic…...zum Konzert von Peter, Paul & Mary mitnahm.
Esta la gan…...cuando mi papá me llevó a ver Peter. Paul y Mary.
Korpustyp: Untertitel
Auch eine europäische Regelung für die Mitnahme von Fahrrädern in den Zügen gibt es nicht.
Tampoco existe ninguna normativa europea que permita llevar bicicletas en el tren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als leidenschaftlicher Radfahrer stimmen mich die Regelungen zur Mitnahme von Fahrrädern im Zug besonders zufrieden.
Como aficionado al ciclismo, me resultan especialmente gratas las disposiciones para poder transportar bicicletas en el tren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Dorf hieß es auch, dass der Pankot-Palast etwas mitnahm.
En la aldea dijeron que los del palacio les robaron algo.
Korpustyp: Untertitel
Die Zigarette, die Dietrich scharfsinni…von Elsa Gebhardts Tisch mitnahm, wurde von FBl-Technikern untersucht.
El cigarrillo que Dietrich inteligentement…...cogió de la mesa de Elsa Gebhardt fue examinado por técnicos del FBI.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich auch gesagt, als mein Vater mich zum ersten Mal mitnahm.
Yo dije lo mismo cuando mi papá me llevó por primera vez a la fábrica.
Korpustyp: Untertitel
Aber die letzte Empfindung, die sie von der Erde mitnahm, - - war der Geschmack deiner Lippen.
Lena no murió entre tus brazos, como habíais soñado, pero la última sensación que se llevó de este mundo, fue el sabor de tu boc…
Korpustyp: Untertitel
Ich sah nur, dass das Mädchen wie Zorro von nirgendwoher kam und Lori mitnahm.
Lo único que sé es que esta tía vino de la nada como el Zorro en un caballo y se llevó a Lori.
Korpustyp: Untertitel
Wir denken, dass da noch ein dritter Dieb war, der mitnahm, was auch immer sie ausgruben.
Creemos que había un tercer ladrón que se llevó lo que desenterraron.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, der mich mitnahm, fuhr los, ehe ich die Tür zu hatte.
Se paró un coche y el tío arrancó antes de que cerrara la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: KFZ-Versicherungsbeitrag bei Mitnahme von Fahrzeugen in einen anderen Mitgliedstaat
Asunto: Prima del seguro del coche al llevarlo a otro Estado miembro
Korpustyp: EU DCEP
An einen Feiertag. An den Schrein, zu dem meine Mutter mich mitnahm. Und die Pflaumenblüten dort.
En el día de fiesta, y en el santuario al que me llevó mi madre, y los ciruelos en flor de allí.
Korpustyp: Untertitel
1 weiteres Gepäckstück mit einem Maximalgewicht von 23 kg für die Mitnahme der medizinischen Hilfsmittel