linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitschrift transcripción 11

Verwendungsbeispiele

Mitschrift transcripción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die aufgenommene Aussage war wesentlich überzeugender, als wenn wir sie aus einer Mitschrift hätten vorlesen lassen.“
El testimonio grabado fue mucho más convincente que si hubiéramos tenido que leer extractos de una transcripción.”
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sowohl die einführende Erklärung des Präsidenten als auch eine Mitschrift der anschließenden Frage- und Antwortrunde werden am Tag der Sitzung im Internet veröffentlicht.
Tanto la introducción del Presidente como la transcripción de las preguntas y respuestas subsiguientes se publican en Internet el día de la reunión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich zitiere nur die Mitschrift ihrer Aussage.
Leí de la transcripción de su deposición.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander Berzin Berlin, Deutschland, Januar 1995 (überarbeitete Mitschrift) Übersetzung ins Deutsche:
Alexander Berzin Berlín, Alemania, enero de 1995 [transcripción editada] Traducido por Fabiola Larios Togo
Sachgebiete: verlag religion typografie    Korpustyp: Webseite
Die mir vorliegende Mitschrift von Herrn Cooks Redebeitrag enthält keine negative Antwort.
Tengo la transcripción de la intervención del Sr. Cook, en la que no se lee esa negativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Mitschrift von einem Anruf, der gestern Nacht reinkam.
Ésta es una transcripción de una llamada que recibimos anoche.
   Korpustyp: Untertitel
"Mapping the Psyche" ist eine Mitschrift des ersten Teils des Einführungskurses in die Astrologie am Centre for Psychological Astrology.
"El Mapa de la Psique" es la transcripción del primer trimestre de un curso introductorio de astrología para el CPA (Centre for Psychological Astrology) Centre for Psychological Astrology .
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
(Die vollständige Mitschrift der Anhörung ist sowohl in Papierform als auch auf der Internetseite des Ausschusses einsehbar.)
(La transcripción íntegra de la audiencia está disponible en papel y en el sitio Internet de la comisión.)
   Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie nicht, dass es die Familien verdient haben, eine Mitschrift zu erhalten oder einsehen zu können…
No cree que los familiares tienen derecho a tener la transcripción o algo que ver..?
   Korpustyp: Untertitel
"Mapping the Psyche" von Clare Martin ist eine Mitschrift des ersten Teils des Einführungskurses in die Astrologie am Centre for Psychological Astrology. In diesem ersten von insgesamt drei Bänden werden die Grundelemente der astrologischen Sprache erläutert.
"El Mapa de la Psique" de Clare Martin es la transcripción del primer trimestre de un curso introductorio de astrología para el CPA (Centre for Psychological Astrology) Centre for Psychological Astrology En el primero de los tres volúmenes se presentan los pilares básicos del lenguaje astrológico.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mitschrift"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Mitschrift war verboten.
- No se permitirían transcripciones
   Korpustyp: Untertitel
Ich zitiere nur die Mitschrift ihrer Aussage.
Estaba leyendo la copia de su declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Eine offizielle Mitschrift wird nicht erstellt. DE
No se hace un protocolo oficial. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich muss eine Mitschrift von Jessicas Befragung sehen.
Necesito una copia de la vista oral de Jessica.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Mitschrift, es ist nicht meine Zahnbürste, oder?
Sólo para saber, ¿no es mi cepillo de dientes, no?
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen der wörtlichen Niederschrift und der stenografischen Mitschrift
Servicios de redacción de actas y de estenotipia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gehe davon aus, dass sie in die Mitschrift der Sitzung aufgenommen wird.
Confío en que se incluyan en el acta de la sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20110110STO11393 Pressemitteilung (Englisch) Text zur Lage in Côte d'Ivoire (Elfenbeinküste) Mitschrift der Plenardebate Christian Dan Preda Beschluss des UNO-Sicherheitsrates
20110110STO11393 Nota de prensa sobre el debate de diciembre (en inglés) Resolución del PE sobre la situación en Costa de Marfil Vídeo del debate sobre la situación en Costa de Marfil Ficha de Cristian Dan Preda en el PE
   Korpustyp: EU DCEP
Die von einzelnen Organisationen auf eigene Initiative hin erstellte Mitschrift ist nur für den internen Gebrauch bestimmt. DE
Protocolos realizados por las respectivas organizaciones por propia inciativa serán destinadas solamente para el uso interno. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Mitschrift eines aufgezeichneten Gesprächs wurde auf der Website www.rsf.org veröffentlicht, und für die Medien steht ferner eine Audio-Aufzeichnung zur Verfügung.
Se va a publicar una trascripción de esta conversación en el sitio www.rsf.org, que cuenta con una grabación audio para los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Mitschrift: Nach Erkenntnissen der Menschenrechtsvereinigung wurden allein im ersten Quartal dieses Jahres 183 Menschen in der Türkei gefoltert, misshandelt oder eingesperrt.
Por cierto, la Asociación de derechos humanos ha descubierto que tan solo en el primer trimestre de este año en Turquía fueron detenidas, maltratadas y torturadas 183 personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jeder Besprechung sollte sich ein Teilnehmer um das Festhalten von Notizen kümmern: Fotos vom Whiteboard sowie Mitschrift von wichtigen Diskussionspunkten, Entscheidungen und nächsten Schritten.
En todas las reuniones debe haber una persona que tome notas – (alguien que haga fotos de la pizarra, anote los puntos de discusión importantes y escriba las decisiones y los pasos a seguir).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geshe Ngawang Dhargyey Mitschrift von von Alexander Berzin editiert von Pauline Yeats, Juni 2008 mündliche Übersetzung von Sharpa Rinpoche Dharamsala, Indien, 1974 Übersetzung ins Deutsche:
Gueshe Ngawang Dhargyey escrito de notas tomadas por Alexander Berzin editado por Pauline Yeats, Junio 2008 de la traducción oral de Sharpa Rimpoché Dharamsala, India, 1974 Traducido al español por:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
In den polnischen Medien wurde folgende Mitschrift dieses Treffens veröffentlicht: „Auf die Frage nach dem vorgeschlagenen Kaufpreis für die Werft in Stettin erklärte Herr Soukup, dass der Preis angesichts der Verbindlichkeiten und Verluste der Werft nicht hoch sein dürfte.
En este contexto preguntó por qué el Grupo Ulstein no prevé la compra de los activos de la quiebra después de un posible proceso de quiebra, que probablemente tenga lugar como resultado de la toma de decisiones que prevén el reembolso de la ayuda.
   Korpustyp: EU DCEP
20091023STO63120 Kommentieren & debattieren Sie mit auf unserer Facebook-Seite Pressekonferenz Jo Leinen (Video) Pressemitteilung zur Position des Umweltausschusses Resolutionsentwurf (vor Abstimmung Umweltausschuss) Mitschrift und Videoaufzeichnungen der Debattenbeiträge im Plenum (20. Okt.)
20091023STO63120 Los eurodiputados piden objetivos ambiciosos para las emisiones y para los compromisos de financiación Cambio climático: ¿qué tipo de acuerdo para los países pobres?
   Korpustyp: EU DCEP
20081204STO43782 Video-Aufzeichnung Pressemitteilung Dossier zum Jahr des Interkulturellen Dialogs vorbereiteter Redetext auf der Website des Dalai Lama Mitschrift der gehaltenen Rede (Word) Parlamentariergruppe zu Tibet Auszüge aus der Rede (Ton) Pressekonferenz - Tonaufnahme OR 44' Pressekonferenz - Tonaufnahme EN 44'
20081204STO43782 Vea el discurso del Dalai Lama en el PE (en inglés) Nota de prensa La Eurocámara celebra el Año Europeo del Diálogo Intercultural Intervención del Dalai Lama en el PE
   Korpustyp: EU DCEP