linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Modalität modalidad 1.992

Verwendungsbeispiele

Modalität modalidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vertreibt und vermarktet mit verschiedenen Modalitäten und Marken, eigene Einrichtungen oder die dritter.
Administra y comercializa instalaciones propias o de terceros, bajo distintas modalidades y marcas.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
France Télécom wird die Aufgabe zufallen, die Modalitäten und den genauen Zeitplan der Kapitalerhöhung festzulegen.
France Télécom deberá definir el calendario y las modalidades precisas del refuerzo de sus fondos propios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller sollten sich frühzeitig mit der Deutschen Botschaft im Heimatland in Verbindung setzen und sich nach den Modalitäten erkundigen. DE
Los solicitantes deben contactar previamente con la embajada alemana en su país de origen para consultar las diferentes modalidades. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Die genauen Modalitäten der Durchführung sollten von der Kommission im Rahmen delegierter Rechtsakte festgelegt werden.
Las modalidades precisas de aplicación han de ser definidas por la Comisión mediante actos delegados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferrari Financial Services hat das „Premium Ownership Program” eingeführt, eine neue Modalität für den Erwerb eines Fahrzeugs des Springenden Pferdes.
Ferrari Financial Services ha ideado el “Premium Ownership Program”, una nueva modalidad de compra de los vehículos del Caballito Rampante.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bedingungen und Modalitäten ihrer Beteiligung werden in den in Artikel 29 genannten internationalen Übereinkünften festgelegt.
Los acuerdos internacionales contemplados en el artículo 29 establecerán las condiciones y modalidades de dicha participación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sport ist auch eine der Möglichkeiten, die wir in der Modalität Wandern und Tauchen, die am gefragtesten sind, treiben können.
El deporte también es una de las opciones que podemos practicar, en la modalidad de senderismo y buceo como los más destacados.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hiermit sollen die neuen Modalitäten der Vermarktung von Versicherungen berücksichtigt werden.
Se trata de reflejar las nuevas modalidades de comercialización de seguros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Modalitäten für diese Kontrollen wurden nämlich vorher vom Rat festgelegt. ES
Anteriormente las modalidades de control recaían en el Consejo. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Italien bat um ein Gespräch mit der Kommission, um die möglichen Modalitäten für ein VPP vorzustellen.
Italia pidió reunirse con la Comisión para presentarle las posibles modalidades de un VPP.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ko-Modalität comodalidad 23
Modalität der Auszahlung .
Modalität der Finanzierung .
praktische Modalität der Übertragung .
Modalität des Rückkaufs .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Modalität"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Modalität 1: Vertrag auf Lebenszeit.
Método de Contrato Vitalicio.
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Von der Ko-Modalität müssen auch die Fahrgäste profitieren.
La comodalidad también debe favorecer a los pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt ist die Umsetzung einer effizienten Ko-Modalität.
La segunda observación se refiere a la eficiencia de la comodalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein wunderbares Beispiel für Ko-Modalität im Personenverkehr.
Es un ejemplo perfecto de comodidad en el transporte de viajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modalität für die Erfüllung der Pflicht zur Beschäftigung
norma de cumplimiento de la obligación de empleo
   Korpustyp: EU IATE
Modalität 3: Nutzung des Wertzuwachses einer Immobilie als Rente.
Método de Transformación en Renta de la Revalorización de un Inmueble.
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Das ist die übliche Kommunikation zwischen Modalität und PACS.
Así es como normalmente se establece la comunicación entre el dispositivo de imagen médica y el PACS.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kubanischer Tourimus setzt für die Entwicklung der nautischen Modalität
Perú se incorporará a directorio de la Organización Mundial de Turismo
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kubanischer Tourimus setzt für die Entwicklung der nautischen Modalität
Investigador español es nombrado miembro de la Academia de Historia de Cuba
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Koch sprach zu Recht die Ko-Modalität im Tourismus an.
El señor Koch ha hablado de la comodalidad en el turismo y tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir den Begriff der Ko-Modalität entwickelt - die effiziente Kombination verschiedener Verkehrsträger.
Por esta razón, hemos desarrollado el sentido de la comodalidad, el recurso eficaz a distintos modos de transporte en combinación unos con otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das, weil man unter effizienter Ko-Modalität sehr viel verstehen kann.
Lo digo porque la eficiencia de la comodalidad puede tener diferentes significados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Schieneninfrastruktur, die Meereskorridore, die Hafeninfrastruktur sowie die Ko-Modalität ausbauen.
Tenemos que desarrollar la infraestructura ferroviaria, los corredores marítimos, la infraestructura portuaria y la comodalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wählen Sie die Modalität, die sich Ihren Bedürfnissen am besten anpasst.
Elige la que mejor se adapte a tus necesidades.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Diese Modalität ist besonders geeignet für Personen, die schwer einem bestimmten Zeitplan folgen können. ES
La autonomía de que dispone el alumno resulta especialmente adecuada para personas con dificultades de horario. ES
Sachgebiete: film schule radio    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, dass wir morgen im Transport eine Ko-Modalität haben wollen, die den vier Standbeinen des Transports Rechnung trägt.
Esto significa que el futuro necesitaremos una comodalidad que tenga en cuenta los cuatro aspectos principales del transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Häfen nicht konsequent liberalisieren, werden sie ihre für die Ko-Modalität erforderliche Schlüsselposition nicht ausbauen können.
De no acometer una decidida liberalización de los puertos, estos no podrán ampliar el papel central que han de tener en el contexto de la comodalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird außerdem die Ko-Modalität stärken und so einen Beitrag zu einem effizienten und nachhaltigen Verkehrssystem leisten.
También reforzará la comodalidad y, en consecuencia, contribuir a que Europa disponga de un sistema de transporte más eficiente y sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt die Kommission in ihrer Ansicht, dass Ko-Modalität und Intermodalität weiterhin Schlüsselfaktoren bei der Schaffung eines nachhaltigen und effizienten Güterverkehrs in Europa sind;
Apoya el parecer de la Comisión de que la comodalidad y la intermodalidad siguen siendo factores clave para la consecución de un transporte de mercancías sostenible y eficiente en Europa;
   Korpustyp: EU DCEP
Den meisten Betrachtungen, die bereits zum Thema Ko-Modalität als ein wichtiger Gesichtspunkt und zur Frage der Interoperabilität zum Ausdruck gebracht wurden, kann ich nur zustimmen.
Estoy de acuerdo con la mayoría de las consideraciones que se han expresado aquí sobre el importante aspecto de la comodalidad y la cuestión de la interoperabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir fehlen ein wenig die Forderungen nach einem angemessenen gemeinschaftlichen Rahmen zur Ko-Modalität im Tourismus, also bei der Mobilität der europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Me ha sorprendido la falta de propuestas a favor de un marco comunitario adecuado para el turismo intermodal, en otras palabras, para la estructuración de los movimientos de los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über den Verlauf kann man gewiss diskutieren, aber das ist eine Modalität, über die gegebenenfalls zu verhandeln wäre, nicht eine Infragestellung des Prinzips.
El trazado del mismo puede discutirse, sin duda, pero esto es un detalle que debe negociarse si es preciso, sin poner en entredicho el principio mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens tragen sie maßgeblich dazu bei, dass Verkehr noch sauberer, sicherer und effizienter wird, und bieten neuartige Chancen für Ko-Modalität, also für die Verknüpfung der verschiedenen Verkehrsträger.
En segundo lugar, estos sistemas desempeñarán un importante papel para hacer que el transporte sea menos contaminante, más seguro y eficiente, y ofrezca oportunidades totalmente nuevas de comodalidad, es decir, para integrar diferentes modos de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es nicht nur um eine Zusammenarbeit zwischen den Flughäfen, sondern auch um eine Interaktion mit anderen Transportmitteln und der Infrastruktur um die Flughäfen herum ("Ko-Modalität").
Esto no solo afecta a la interacción entre aeropuertos, sino también a la interacción con otros medios de transporte e infraestructuras en torno a los aeropuertos ("comodalidad").
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem erfüllt diese technische Modalität das Kriterium b nicht vollständig, weil der Zugang zu lokalen Datenroamingdiensten erwartungsgemäß nur für Nutzer von Datendiensten attraktiv wäre.
Tampoco cumple íntegramente el requisito de la letra b), ya que es de suponer que solo los usuarios de datos se verían atraídos por el acceso a esos servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bislang liegt kein Hinweis dafür vor, dass die notwendigen Verkehrssteuerungsregelungen für eine erweiterte technische Modalität mit Einfach-IMSI zum 1. Juli 2014 zu verhältnismäßigen Kosten eingeführt werden könnten.
Por el momento, nada indica que los acuerdos de direccionamiento del tráfico necesarios para mejorar la IMSI única puedan aplicarse a un coste razonable de aquí al 1 de julio de 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferrari Financial Services hat das „Premium Ownership Program” eingeführt. Diese neue Modalität für den Erwerb eines des Springenden Pferdes soll dessen Wert auch langfristig erhalten.
Ferrari Financial Services ha creado el “Premium Ownership Program", un nuevo concepto de compra para los vehículos del Caballito Rampante que mantiene su valor en el tiempo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
schlägt die Integration des Verkehrssystems der EU mit den Verkehrssystemen der EU-Nachbarländer im Donauraum vor und unterstreicht die Bedeutung der Auflegung von Projekten im Bereich der Ko-Modalität;
Propone la integración del sistema de transportes de la UE con los de los países vecinos de la UE en la región del Danubio, y subraya la importancia de prever proyectos intermodales;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Umständen haben der Transport auf der Schiene und vor allem auf Binnenwasserstraßen und kurzen Seewegen sowie Ko-Modalität zweifellos Vorteile, wenn es darum geht, den Druck auf die Infrastruktur der Straßen zu verringern.
En estas circunstancias, el transporte por ferrocarril y, sobre todo, por las vías navegables y las rutas marítimas cortas, además del transporte intermodal, presentan sin duda la ventaja de reducir la presión sobre las carreteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die effiziente Ko-Modalität hat natürlich diesen Aspekt der Wirtschaftlichkeit, aber auch den Aspekt, dass Effizienz nach den Kriterien der Umwelt, des Sozialen und auch der Sicherheit zu bewerten ist.
Como es lógico, una comodalidad eficiente también tiene un aspecto económico, pero su eficiencia debe evaluarse igualmente por medio de criterios medioambientales, sociales y de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderungen nach effizienter Ko-Modalität und die Vollendung des Binnenmarktes entsprechen voll und ganz unseren Zielen, einen einheitlichen europäischen Verkehrsraum mit nahtlos integrierten Verkehrsträgern und ohne Hindernisse für offene und effiziente Märkte zu schaffen.
La exigencia de una comodalidad eficiente y de la realización del mercado único concuerda plenamente con nuestra intención de crear un espacio único de transporte en el que los modos se integren sin barreras y se eliminen los obstáculos que impiden la apertura y eficiencia de los mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus unterstützen sie die Ko-Modalität, unter anderem durch die Entwicklung von Schnittstellen zu anderen Verkehrsträgern wie Schiene, Wasserstraße, Luftverkehr, bei denen der Einzug intelligenter Verkehrssysteme längst begonnen hat.
Además, también permiten la comodalidad, por ejemplo, mediante el desarrollo de interfaces compartidas con otros modos de transporte, como el ferroviario, el marítimo o fluvial y el aéreo, que ya empezaron a implementar sistemas de transporte inteligentes hace muchos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Seeverkehr stellt ohne jeden Zweifel einen Wettbewerbsvorteil für Europa dar, aber vieles bleibt noch zu tun, um Intermodalität und Co-Modalität zu fördern, was mit einer neuen Positionierung des Seeverkehrs als echter Wettbewerbsalternative verbunden ist.
El transporte marítimo es, sin lugar a dudas, una ventaja competitiva para Europa, pero aún queda mucho por hacer para fomentar la intermodalidad y comodalidad, que también implica la reubicación del transporte marítimo como una alternativa realmente competitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren haben Sie den Begriff der Ko-Modalität befürwortet, und in der Tat ist für eine erfolgreiche Verkehrsverlagerung die Verringerung der negativen Auswirkungen aller Verkehrsträger erforderlich, um die Effizienz und Umweltfreundlichkeit jeder Verkehrsart zu sichern.
También ha apoyado usted el concepto de comodalidad y, de hecho, para que la transferencia modal funcione, tenemos que reducir los efectos negativos de todos los medios de transporte, precisamente para garantizar su eficiencia energética y su rendimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir dürfen uns die Chance nicht entgehen lassen, alle Verkehrsmittel in eine so wichtige Studie einzubeziehen, denn schließlich sind alle betroffen und wir brauchen inm Zusammenhang mit dem Konzept der "Ko-Modalität" glaubwürdige Lösungen für alle.
Creo que no podemos perder la oportunidad de aplicar este ejercicio tan importante a todos los modos, pues todos se ven implicados, y necesitamos soluciones creíbles para todos ellos en coherencia con la propuesta de comodalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die verbindliche Erfassung von Daten nach Güterart im Hinblick auf die Erhebung von Seeverkehrsstatistiken wesentlich ist für die Förderung der Ko-Modalität und die Möglichkeit, verschiedene Verkehrsarten zu kombinieren.
Creo que la recogida obligatoria de datos por tipo de mercancías con el fin de cotejar las estadísticas de transporte marítimo es vital para promover la comodalidad y la posibilidad de combinar distintos modos de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Modernisierung der Logistik im Güterverkehr und die Förderung der Ko-Modalität, d. h. die Kombination mehrerer Verkehrsarten innerhalb ein- und derselben Verkehrskette, haben wir die Möglichkeit, den Wohlstand der baltischen Region zu erhöhen.
Mediante la modernización de la logística del transporte de mercancías y el fomento de la comodalidad, es decir, la combinación de distintos modos de transporte dentro de la misma cadena de transporte, tenemos la oportunidad de aumentar la prosperidad de la región del Báltico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handle sich lediglich um eine technische Modalität für die Anwendung der allgemeinen Vorschriften, die den Behörden die Möglichkeit gebe, die betreffende Finanzierungsform zu überwachen, und keineswegs um eine Abweichung von den normalerweise geltenden Rechtsvorschriften.
Solo sería una disposición técnica de aplicación de Derecho común que permite poner bajo la vigilancia de las autoridades públicas el modo de financiación en cuestión, y no una excepción al Derecho común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlich sind Informationen für alle Reisenden und alle Verkehrsträger, eine Verbesserung der effizienten Nutzung der einzelnen Verkehrsträger oder ihrer Kombinationen (Ko-Modalität), und es ist unverzichtbar, einen stärkeren Wettbewerb und einen wirksameren Rahmen für die Transportinfrastruktur zu errreichen.
La información a todos los viajeros y para todos los modos de transporte mejora la comodalidad y es esencial crear un entorno más competitivo y eficiente para las infraestructuras de transportes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferrari Financial Services hat das „Premium Ownership Program” eingeführt. Diese neue Modalität für den Erwerb eines des Springenden Pferdes soll dessen Wert auch langfristig erhalten und die Kundenbindung verstärken.
Ferrari Financial Services ha creado el “Premium Ownership Program", un nuevo concepto de compra para los vehículos del Caballito Rampante que mantiene su valor en el tiempo y aumenta la fidelización de los clientes.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
2. Modalität der Verarbeitung Die von Ihnen mitgeteilten Daten werden auf Papier, mit informatischen und/oder telematischen Mitteln bearbeitet, unter Anwendung der Sicherheitsmaßnahmen, die die Daten und die Geheimhaltung der Daten gewährleisten.
2. Finalidad de tratamiento El tratamiento de sus datos personales será procesados en forma electrónica y/o telemática o en formato papel, en modo de garantizar la seguridad y privacidad de los mismos.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Präsentiert in der Modalität IP/Innovative Lösungen für digitale Bibliotäken, rechnete das Projekt mit einem Konsorzium von 13 Partnern aus 5 EU-Ländern, u.a. HP in Italien und Frauenhofer Institut in Deutschland.
El proyecto IP se presentó a la convocatoria de Soluciones innovativas para accesos a Librerías Digitales en un consorcio de 13 socios de 5 países, entre otros HP en Italia y Frauenhofer Institut en Alemania.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
erkennt die Bedeutung des von der Kommission hergestellten Zusammenhangs zwischen Logistik und Ko-Modalität durch gesonderte Betrachtung der einzelnen Verkehrsträger und ihre Einbeziehung in Logistikketten an und stimmt der Auffassung zu, dass für alle Verkehrsträger Anreize geschaffen werden sollten, ihre Dienste auf einem wettbewerbsfähigen und nachhaltigen Niveau zu erbringen;
Reconoce el interés que reviste el vínculo establecido por la Comisión entre la logística y la comodalidad al definir ésta como la consideración de cada modo de transporte individualmente y su integración en cadenas logísticas, y cree que debe haber estímulos para que todos los modos de transporte funcionen con unos estándares competitivos y sostenibles;
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich würde ich mir einfach wünschen, dass die Kommission in ihrer künftigen Arbeit den Logistikaspekt und die Beziehungen zum Luftfrachtverkehr berücksichtigt, da sich dieser immer weiter ausbreitet und eine mögliche Alternative im Sinne des von der Revision des Weißbuchs vorgeschlagenen Konzepts der "Ko-Modalität" darstellt.
Y finalmente, para terminar, desearía simplemente que la Comisión incluyera también en estos trabajos futuros el factor logístico y la relación con la aviación de cargo, que cada día se hace más presente y es una alternativa posible en ese planteamiento de comodalidad que plantea la revisión del Libro Blanco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Hinweis auf die Ko-Modalität wollten wir lediglich erklären, dass der Schienenverkehr, der bei langen Strecken unbestritten die optimale Lösung ist, durch einen Nahverkehr ergänzt werden können muss, der in einigen Fällen, wie Herr Jarzembowski darlegte, nur durch die Straße sichergestellt werden kann.
Al hablar sobre comodalidad, nuestro objetivo era simplemente explicar que el transporte ferroviario, que indiscutiblemente es la mejor solución para las distancias largas, debe verse complementado por el transporte local, que en determinados casos, como ha dicho el señor Jarzembowski, solo puede realizarse por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diesen Vorschlag, da er darauf abzielt, die Erhebung von Daten nach Güterart für die Seeverkehrsstatistiken verbindlich zu machen, wodurch ein sinnvoller allgemeiner Rahmen für die Unterstützung und die Überwachung der Politik zur Förderung der Ko-Modalität, d. h. der Verknüpfung verschiedener Verkehrsarten, geschaffen wird.
Acojo con satisfacción esta propuesta, ya que su objetivo es hacer obligatoria la recogida de datos por tipo de mercancías para las estadísticas del transporte marítimo, lo que permite un marco general útil para apoyar y supervisar la política de promoción de la comodalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modalität der Behandlung Bezüglich aller angegebenen Zwecke erfolgt die Behandlung der persönlichen Daten mittels manueller, informatischer und telematischer Geräte mit Logiken, die eng mit den vorgenommenen Zwecken verbunden sind und die Sicherheit und Vertraulichkeit der übermittelten Daten gemäß des zitierten Gesetzes garantieren können.
Modos de tratamiento En relación a las indicadas finalidades, el tratamiento de los datos personales se realiza mediante instrumentos manuales, informáticos y telemáticos con lógicas estrechamente relacionadas a las mismas finalidades y, en el modo justo para garantizar la seguridad y el respeto de los datos mismos según lo dictado por la susodicha ley.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Diese Methode, welche im Grunde genommen darin besteht, Vermögenswerte gegen lebenslange Pflege einzutauschen, bietet überdies eine Reihe von Varianten, dank welcher diese optimal an die individuellen Begebenheiten jedes einzelnen Interessenten angepasst werden können, wobei es sich grundsätzlich um die Modalität "Schenkung mit Belastung" und den "Leibrentenvertrag" handelt.
Este método, que básicamente consiste en intercambiar bienes a cambio de cuidados vitalicios, tiene diversas variantes que permiten adaptarlo mejor a las circunstancias particulares de cada interesado y que son, fundamentalmente la Donación con Carga y el Contrato de Renta Vitalicia.
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite