linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Modalitäten modalidad 23

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

modalitäten modalidades 1

Verwendungsbeispiele

Modalitäten modalidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der neue Beschluss führte eine neue Form der Modalitäten für die Ausübung der Durchführungsbefugnisse ein: ES
Introdujo una nueva modalidad de ejercitar las comptencias de ejecución: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schließlich sind in dem Verordnungsentwurf keine anderen Modalitäten der Veröffentlichung der Liste vorgesehen, als die Veröffentlichung durch die Kommission.
Finalmente, la propuesta de Reglamento no prevé ninguna otra modalidad de divulgar la lista que no sea mediante su publicación por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
b) den Zweck und die Modalitäten der Verarbeitung;
b) de la finalidad y modalidad del tratamiento;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Es reicht nicht aus, die technischen Modalitäten für Journalisten bei ihrer Berufsausübung für nicht gültig zu erklären.
No basta con declarar que la modalidad técnica no se aplica a los periodistas en el ejercicio de su profesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Zusammenstellung Ihres Kurses können Sie folgende Modalitäten flexibel gestalten:
cursos para grupos Entre los aspectos más interesantes que se pueden encontrar en esta modalidad de cursos, cabe destacar los siguientes:
Sachgebiete: film schule radio    Korpustyp: Webseite
Bei der Anwendung der in Absatz 1 festgelegten Qualitätsmaßstäbe auf die unter diese Verordnung fallenden Statistiken werden die Modalitäten
A la hora de aplicar a las estadísticas englobadas en el presente Reglamento los aspectos de calidad establecidos en el apartado 1, la modalidad
   Korpustyp: EU DCEP
Diese einzigartige Erfahrung “hinter geschlossenen Türen” kann man nur nach Voranmeldung erleben, wobei Zeiten und Modalitäten zu vereinbaren sind. IT
se puede vivir esta experiencia única "a puerta cerrada" solamente con reserva y concordando el horario y la modalidad. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Lenkungsorgan legt auf seiner ersten Tagung die Höhe, die Form und die Modalitäten der Zahlung in Übereinstimmung mit der üblichen Geschäftspraxis fest.
El órgano rector deberá, en su primera reunión, determinar la cuantía, la forma y la modalidad de pago, de conformidad con la práctica comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage können die Themen der Seminare in monografischen Kursen, deren Modalitäten und Preise festzusetzen sind, vertieft werden. ES
Si los estudiantes lo solicitan, los temas de los seminarios pueden perfeccionarse a través de cursos monográficos cuyo precio y modalidad se establecen de vez en vez. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Projekten nach Artikel 21 beschließen die beitragenden Mitgliedstaaten alle erforderlichen Modalitäten mit den betreffenden Dritten in Bezug auf deren Beiträge.
Para los proyectos establecidos en virtud del artículo 21, los Estados miembros contribuyentes decidirán con las terceras partes de que se trate cualquier modalidad necesaria relativa a su contribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


praktische Modalitäten modalidades prácticas 14
Modalitäten der Abstimmung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Modalitäten

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Modalitäten der Vermarktung;
las disposiciones previstas para la comercialización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sonstigen Modalitäten umfassen:
Entre los demás procedimientos cabe mencionar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Modalitäten der Probenahme;
la toma de muestras,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 Modalitäten der Antragstellung
Artículo 7 Requisitos aplicables a las solicitudes de LMR
   Korpustyp: EU DCEP
die Modalitäten für die Finanzkontrolle .
las normas de control financiero .
   Korpustyp: Allgemein
Sanktionen und Modalitäten der Rückerstattung
Sanciones y mecanismo de reembolso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen und Modalitäten der Kontoführung
Condiciones de mantenimiento de una cuenta
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODALITÄTEN DER FINANZIERUNG DER PROGRAMME
DISPOSICIONES DE FINANCIACIÓN DE LOS PROGRAMAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten für den eingetragenen Namen
Disposiciones relativas al nombre registrado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten der Abstimmung und Beschlussfähigkeit
Reglas de votación y quórum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 66 Modalitäten der Begleitung
Artículo 66 Disposiciones en materia de seguimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten der Erfüllung der Überprüfungspflicht
Normas para el cumplimiento del compromiso de inspección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckbestimmung und Modalitäten der Datenverarbeitung; IT
de la finalidad y la forma de su utilización; IT
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Güterverkehrskorridore werden nach folgenden Modalitäten eingerichtet:
Los corredores de mercancías se crearán del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DCEP
die Vereinfachung der Modalitäten für finanzielle Vorleistungen;
la simplificación de los procedimientos de concesión de anticipos o ayudas económicas;
   Korpustyp: EU DCEP
die Modalitäten für die Veranstaltung öffentlicher Anhörungen,
los procedimientos para la organización de audiencias públicas,
   Korpustyp: EU DCEP
Die praktischen Modalitäten der Datenübermittlung werden
disposiciones prácticas para la transmisión de los datos
   Korpustyp: EU DCEP
die Modalitäten für die Verwaltung des Anschubfonds ;
las normas de administración del fondo inicial ;
   Korpustyp: Allgemein
Sind die Modalitäten einer Zusammenarbeit vereinbart worden?
¿Está previsto introducir un mecanismo de colaboración?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Form und Modalitäten der Veröffentlichung von Bekanntmachungen
Redacción y forma de publicación de los anuncios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten für die Beilegung interner Streitfälle;
disposiciones para la resolución de litigios internos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten für die etwaige Wiederauffüllung des Vorschusses;
el procedimiento que ha de seguirse en caso de reposición del anticipo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten der Einreiseverweigerung an der Grenze
Procedimiento para la denegación de entrada en la frontera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten für die Ernennung der Vorsitzenden
Procedimientos de nombramiento de los presidentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Modalitäten für die Terminvereinbarung;
los medios para concertar una cita, en su caso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Modalitäten der Auswahl der Buchführungsbetriebe;
los procedimientos de selección de las explotaciones contables;
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODALITÄTEN FÜR DIE VERWALTUNG DER HÖCHSTMENGEN
DISPOSICIONES APLICABLES A LA GESTIÓN DE LOS LÍMITES CUANTITATIVOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten der Inanspruchnahme der indirekten zentralen Mittelverwaltung
Normas de aplicación de la gestión centralizada indirecta
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Modalitäten der Kontrolle durch die Kommission;
los tipos de control que podrá llevar a cabo la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Modalitäten der Finanzierung durch die Agentur;
los procedimientos para recibir financiación de la Agencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten der Durchführung der Bewertungssitzung(en)
Disposiciones sobre la sesión o sesiones de evaluación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Modalitäten für Vermischen und Verschnitt
Condiciones generales aplicables a la combinación y la mezcla
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten für die Auswahl der Buchführungsbetriebe
Procedimientos de selección de las explotaciones contables
   Korpustyp: EU DGT-TM
iiib) Angaben zu Zahlungsbedingungen und ‑modalitäten;
iii ter) información detallada sobre los plazos y procedimientos de pago,
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung über die Modalitäten und den Anwendungsbeginn;
establecer las fórmulas y el calendario de esa introducción,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten der von der Kommission ausgeübten Kontrollen;
las disposiciones relativas a los controles de la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODALITÄTEN DER PRÜFUNG DER ZULÄSSIGKEIT EINES ANTRAGS
DISPOSICIONES PARA CONTROLAR LA VALIDEZ DE UNA SOLICITUD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten der von der Kommission ausgeübten Kontrollen;
los tipos de control que podrá llevar a cabo la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Zwecke und Modalitäten der Behandlung; IT
b) la finalidad y modo del tratamiento; IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Modalitäten des Schutzes: Ein Muster kann als:
Tipos de protección Un diseno puede ser protegido como:
Sachgebiete: verlag oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Sie soll die genauen Modalitäten – einschließlich der finanziellen Modalitäten – und die zukünftige Arbeitsweise der Beobachtungsstelle festlegen. ES
La Comisión deberá definir en detalle los medios y la financiación necesarios para la creación del observatorio y su futuro funcionamiento. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Modalitäten der Mitwirkung sind im Anhang geregelt; und
Esta participación se rige por las disposiciones del anexo; y
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Modalitäten sollen in der Geschäftsordnung festgelegt werden.
En su reglamento deberán establecerse otras disposiciones al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Modalitäten eines etwaigen Überprüfungsverfahrens gemäß Artikel 10a;
- instrucciones prácticas relativas al procedimiento de recurso de conformidad con el artículo 10 bis;
   Korpustyp: EU DCEP
die Modalitäten eines etwaigen Überprüfungsverfahrens gemäß Artikel 15a.
las instrucciones prácticas relativas al procedimiento de recurso de conformidad con el artículo 15 bis.
   Korpustyp: EU DCEP
die Modalitäten für die Benennung und die Stellvertretung des Vorsitzenden,
las reglas de designación y sustitución del presidente,
   Korpustyp: EU DCEP
Die nähere Ausgestaltung der Modalitäten sollte den Mitgliedstaaten obliegen.
Los Estados miembros serán responsables de la elaboración de los detalles de procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Zeichnung erfolgt nach den in dieser Entschließung festgelegten Modalitäten.
Cada una de estas subscripciones estará sujeta a las condiciones establecidas en la presente Resolución.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Bestimmungen über die Modalitäten für die Konsolidierung von Unternehmensgruppen,
- las normas relativas a las condiciones de realización de la consolidación de los grupos de empresas,
   Korpustyp: EU DCEP
und legt Umfang und Modalitäten dieser Übertragung fest
y fijará los límites y las condiciones de esta delegación
   Korpustyp: EU DCEP
und legt Umfang und Modalitäten dieser Übertragung fest
y fijará los límites y condiciones de esta delegación
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Modalitäten der von der Kommission ausgeübten Kontrollen;
f) los tipos de control que podrá llevar a cabo la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Von welchen Institutionen und nach welchen Modalitäten wird er erlassen?
¿Qué instituciones lo adoptan y con arreglo a qué condiciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese praktischen Modalitäten gewährleisten die Transparenz des Verfahrens.
Las disposiciones prácticas garantizarán la transparencia del procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Quästoren legen die Modalitäten dieser Erklärungen fest.
Los Cuestores adoptarán asimismo las normas detalladas aplicables a dichas declaraciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten Modalitäten zur Beurteilung der Einrichtung des
Debe preverse un mecanismo de evaluación de la aplicación del
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Modalitäten des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen
Detalles técnicos del programa de adquisiciones de instrumentos de renta fija tipo Pfandbrief
   Korpustyp: Allgemein
Dem gesamten Komitologiesystem liegt die Formulierung 'bestimmte Modalitäten' zugrunde.
En esa expresión, «determinadas condiciones», se basa todo el sistema de comitología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Modalitäten dieser Zahlung werden in den Auftragsunterlagen dargelegt.
Las disposiciones relativas a este modo de pago se establecerán en los pliegos de la contratación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt, dass das Zentrum die Modalitäten der Vertragsverwaltungsverfahren verbessert hat;
se felicita por la mejora de los procedimientos de gestión de licitaciones del Centro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat legt die Modalitäten der Speicherung von Informationen fest.
Cada Estado miembro tomará sus propias disposiciones para almacenar información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Modalitäten für die Zahlung des finanziellen Beitrags,
los mecanismos de pago de la contribución financiera,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 33: Form und Modalitäten der Veröffentlichung von Bekanntmachungen
Artículo 33: Redacción y forma de publicación de los anuncios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Modalitäten dieser Zahlungsregelung werden in den Auftragsunterlagen dargelegt.
Las disposiciones relativas a este modo de pago se establecerán en los pliegos de la contratación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Modalitäten für die Zahlung des finanziellen Beitrags und
los mecanismos de pago de la contribución financiera, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten für eine Funktionsprüfung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme;
establecer medidas para auditar el funcionamiento de los propios sistemas de gestión y control;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlstelle behält die Quellensteuer nach folgenden Modalitäten ein:
El agente pagador efectuará la retención fiscal a cuenta de la siguiente manera:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang und Modalitäten des Datenaustauschs zwischen den Trägern
Ámbito de aplicación y normas de los intercambios entre instituciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren und Modalitäten der Übernahme und/oder Erstattung von Sachleistungen
Procedimiento y normas de cobertura o reembolso de las prestaciones en especie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollten praktische Modalitäten und technische Einzelheiten festgelegt werden.
Procede aprobar, a tal fin, disposiciones prácticas y medidas técnicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Modalitäten für die Zahlung des finanziellen Beitrags,
las disposiciones de pago de la contribución financiera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Eckwert bestimmt die Modalitäten der Platzreservierung für Fahrgäste.
Este parámetro fundamental establece cómo tramitarán las empresas ferroviarias las reservas de plazas para los viajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Modalitäten für den Zugang zu den grenzüberschreitenden Infrastrukturen beinhalten
Las condiciones de acceso de la infraestructura transfronteriza incluirán los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Modalitäten für die Sicherheit und Stabilität in der Region,
las medidas de seguridad y estabilidad en la región,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilen der Kommission diese Modalitäten schriftlich mit.
Comunicarán por escrito a la Comisión las disposiciones adoptadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Zeichnung erfolgt nach den in dieser Entschließung festgelegten Modalitäten.
Cada una de estas suscripciones estará sujeta a las condiciones establecidas en la presente Resolución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Modalitäten der Bestimmung des Auswahlsatzes für die einzelnen Schichten,
los procedimientos de determinación de la tasa de selección considerada para cada estrato,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die logistischen Modalitäten bezüglich Transport, Unterbringung und Sicherheit;
las condiciones logísticas en materia de transporte, alojamiento y seguridad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Modalitäten sollten fair, nicht diskriminierend und transparent sein —
Dichas disposiciones han de ser justas, no discriminatorias y transparentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODALITÄTEN FÜR DIE ÜBERTRAGUNG VON ZUCKER- ODER ISOGLUCOSE-QUOTEN
NORMAS RELATIVAS A LAS TRANSFERENCIAS DE CUOTAS DE AZÚCAR O ISOGLUCOSA ENTRE EMPRESAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten und Struktur für die Bereitstellung von Metadaten
Disposiciones y estructura para el suministro de metadatos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Modalitäten und die Widerspruchsfrist finden sich im Bescheid.
La vía y la fecha límite de recurso figuran en la decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vereinbarung dieser Modalitäten verpflichtet sich die Vollstreckungsbehörde,
Cuando se acuerden dichas disposiciones, la autoridad de ejecución se encargará de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten für die mögliche spätere Aktualisierung des Auswahlplans
Procedimientos de la posible actualización futura del plan de selección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlstelle behält die Quellensteuer nach folgenden Modalitäten ein:
El agente pagador efectuará la retención a cuenta de la siguiente manera:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach welchen Modalitäten ein Streik ausgerufen werden kann
procedimiento de declaración de huelga
   Korpustyp: EU IATE
Modalitäten für die Gewährleistung der Konsistenz innerhalb des integrierten Programms;
las disposiciones encaminadas a garantizar la coherencia interna del programa integrado;
   Korpustyp: EU DCEP
die Modalitäten und Fristen für die Vorlage der Belege.
arreglos sobre los documentos justificativos y plazo límite para su prestación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die detaillierten Modalitäten hierzu werden im Einsatzplan (OPLAN) festgelegt.
Los elementos anteriores serán objeto de disposiciones más detalladas en el plan de operaciones (OPLAN).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Modalitäten der Anbieter können sich auch ändern. DE
Las disposiciones de los proveedores también pueden cambiar. DE
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
b) den Zweck und die Modalitäten der Verarbeitung;
b) de los propósitos y los métodos del proceso;
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
das vorgesehene Verfahren, einschließlich der praktischen Modalitäten des Konsultationsverfahrens; ES
el procedimiento previsto, incluidos los detalles prácticos del procedimiento de consulta; ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Modalitäten für die Einrichtung und Auflösung der Agenturen;
el modo de creación y de disolución de las agencias;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8 Allgemeine Modalitäten für Vermischen und Verschnitt
Artículo 8 Condiciones generales aplicables a la combinación y la mezcla
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Modalitäten dieser Überprüfungen fest.
Los Estados miembros determinarán las condiciones en que se procederá a dichas comprobaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen bei den Modalitäten der Überwachung und Berichterstattung
Cambios en aspectos del seguimiento y la notificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, was sind die Modalitäten bei seinem Hausarrest?
Con qu…¿Cuáles son las condiciones de su arresto domiciliario?
   Korpustyp: Untertitel
Modalitäten der Festsetzung der Beiträge für den einheitlichen Abwicklungsfonds ES
Cómo determinar las contribuciones al Fondo Único de Resolución. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das neue Abkommen legt die Modalitäten der Zusammenarbeit fest.
El nuevo acuerdo precisa cómo habrá de desarrollarse la cooperación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Modalitäten für die Qualitätsberichte und ihr Aufbau sowie die praktischen Modalitäten für die Datenübermittlung sollten festgelegt werden.
Deben establecerse las disposiciones y la estructura de los informes de calidad, así como las disposiciones prácticas para la transmisión de los datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM