Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Schließlich sind in dem Verordnungsentwurf keine anderen Modalitäten der Veröffentlichung der Liste vorgesehen, als die Veröffentlichung durch die Kommission.
Finalmente, la propuesta de Reglamento no prevé ninguna otra modalidad de divulgar la lista que no sea mediante su publicación por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
b) den Zweck und die Modalitäten der Verarbeitung;
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Lenkungsorgan legt auf seiner ersten Tagung die Höhe, die Form und die Modalitäten der Zahlung in Übereinstimmung mit der üblichen Geschäftspraxis fest.
El órgano rector deberá, en su primera reunión, determinar la cuantía, la forma y la modalidad de pago, de conformidad con la práctica comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage können die Themen der Seminare in monografischen Kursen, deren Modalitäten und Preise festzusetzen sind, vertieft werden.
ES
Si los estudiantes lo solicitan, los temas de los seminarios pueden perfeccionarse a través de cursos monográficos cuyo precio y modalidad se establecen de vez en vez.
ES
Bei Projekten nach Artikel 21 beschließen die beitragenden Mitgliedstaaten alle erforderlichen Modalitäten mit den betreffenden Dritten in Bezug auf deren Beiträge.
Para los proyectos establecidos en virtud del artículo 21, los Estados miembros contribuyentes decidirán con las terceras partes de que se trate cualquier modalidad necesaria relativa a su contribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
modalitätenmodalidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine diesbezügliche Mitteilung wird von der Kommission für den Herbst vorbereitet ebenso wie Legislativvorschläge, die in Ergänzung der gegenwärtig dem Rat zur Prüfung vorliegenden Vorschläge über die Familienzusammenführung die Aufnahmebedingungen und modalitäten insbesondere zum Zwecke der Arbeitsaufnahme oder eines Studiums festlegen sollen.
La Comisión está preparando para el otoño una comunicación al respecto, así como unas propuestas legislativas que, al ser la continuación de las propuestas relativas a la reagrupación familiar que están en examen en el Consejo, deberían de definir las condiciones y las modalidades de admisión especialmente con fines de trabajo y de estudio.
Es sollte ein Verfahren vorgesehen werden, das es der Kommission erlaubt, bestimmte für die grenzpolizeilichen Maßnahmen geltende praktischeModalitäten anzupassen.
Es necesario prever un procedimiento que permita a la Comisión adaptar determinadas modalidadesprácticas del control fronterizo.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Die Kommission muss ermächtigt werden , bestimmte praktischeModalitäten der Grenzüberwachung sowie bestimmte Anhänge anzunehmen .
(4) La Comisión debe estar facultada para adoptar determinadas modalidadesprácticas de la vigilancia de fronteras y modificar algunos anexos.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Der Kommission muss die Befugnis übertragen werden , bestimmte praktischeModalitäten der Grenzkontrolle sowie bestimmte Anhänge zu ändern .
(4) Procede facultar a la Comisión para adaptar determinadas modalidadesprácticas del control fronterizo y modificar algunos anexos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde eine Gruppe namhafter Persönlichkeiten einberufen, die die Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und der Zivilgesellschaft prüfen und praktische Empfehlungen für verbesserte Modalitäten des Zusammenwirkens abgeben wird.
Constituiré un grupo de personalidades destacadas para que examinen la relación entre las Naciones Unidas y la sociedad civil y formulen recomendaciones prácticas para mejorar las modalidades de interacción.
Korpustyp: UN
Hierzu müssen praktischeModalitäten ausgearbeitet werden.
Tienen que elaborarse modalidadesprácticas para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedingungen und praktischeModalitäten einer gegenseitigen Unterstützung.
las condiciones y las modalidadesprácticas para la prestación de asistencia mutua.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Bedingungen und praktischeModalitäten einer gegenseitigen Unterstützung.
c) las condiciones y las modalidadesprácticas para la prestación de asistencia mutua.
Korpustyp: EU DCEP
9. PraktischeModalitäten des Mitentscheidungsverfahrens (Abstimmung)
9. Declaración común sobre las modalidadesprácticas del procedimiento de codecisión (votación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Empfehlungen wird nachdrücklich auf das wirtschaftliche Interesse von Ausschreibungsmaßnahmen in diesem Bereich hingewiesen; zudem werden praktischeModalitäten zur Umsetzung dieser Maßnahmen genannt.
Estas recomendaciones harán hincapié en el interés económico inherente, en este sector, a la aplicación de medidas de apertura a la competencia e indicarán las distintas modalidadesprácticas de aplicación de estas medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Empfehlungen wird nachdrücklich auf das wirtschaftliche Interesse von Ausschreibungsmaßnahmen in diesem Bereich hingewiesen; zudem werden praktischeModalitäten zur Umsetzung dieser Maßnahmen genannt.
Estas recomendaciones harán hincapié en el interés económico inherente, en este sector, a la aplicación de medidas de apertura a la competencia e indicarán las distintas modalidadesprácticas con arreglo a las cuales podrán aplicarse estas medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Modalitäten
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Modalitäten der Vermarktung;
las disposiciones previstas para la comercialización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sonstigen Modalitäten umfassen:
Entre los demás procedimientos cabe mencionar:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Modalitäten der Probenahme;
la toma de muestras,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 Modalitäten der Antragstellung
Artículo 7 Requisitos aplicables a las solicitudes de LMR
Korpustyp: EU DCEP
die Modalitäten für die Finanzkontrolle .
las normas de control financiero .
Korpustyp: Allgemein
Sanktionen und Modalitäten der Rückerstattung
Sanciones y mecanismo de reembolso
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen und Modalitäten der Kontoführung
Condiciones de mantenimiento de una cuenta
Korpustyp: EU DGT-TM
MODALITÄTEN DER FINANZIERUNG DER PROGRAMME
DISPOSICIONES DE FINANCIACIÓN DE LOS PROGRAMAS
Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten für den eingetragenen Namen
Disposiciones relativas al nombre registrado
Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten der Abstimmung und Beschlussfähigkeit
Reglas de votación y quórum
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 66 Modalitäten der Begleitung
Artículo 66 Disposiciones en materia de seguimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten der Erfüllung der Überprüfungspflicht
Normas para el cumplimiento del compromiso de inspección
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckbestimmung und Modalitäten der Datenverarbeitung;
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Modalitäten für die Qualitätsberichte und ihr Aufbau sowie die praktischen Modalitäten für die Datenübermittlung sollten festgelegt werden.
Deben establecerse las disposiciones y la estructura de los informes de calidad, así como las disposiciones prácticas para la transmisión de los datos.