linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Modell modelo 12.418
maqueta 162 ejemplo 32 modelos 16 proyecto 8 molde 6 forma 4 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

modell miniatura 1

Verwendungsbeispiele

Modell modelo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CarPlay wird ab 2014 in Modellen dieser Hersteller verfügbar sein.
CarPlay estará disponible en modelos de estas marcas durante 2014.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Georgien sollte das Modell Singapurs übernehmen und eine kleine, professionelle und (relativ) gut bezahlte Verwaltung schaffen.
Georgia debe adoptar el modelo de Singapur y crear una pequeña administración profesional y (relativamente) bien pagada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt sicher schon wieder ein neues Modell.
Debe haber algún modelo nuevo en el mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Lot von Modellen für das Land und kann nur in einem speziellen Verzeichnis für dieses Land gefunden werden, und selbst dann nicht immer. RU
Lote de modelos disponibles para el país y sólo puede encontrarse en un directorio especial para este país, e incluso entonces no siempre. RU
Sachgebiete: luftfahrt theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schlüsselwort für das amerikanische Modell ist "intensiv" .
Para el modelo americano la palabra clave es intensivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte nur eine Frage zu Hargroves Modell normativer Kultur.
Tenía una pregunta sobre el modelo de cultura de Hargrove.
   Korpustyp: Untertitel
UNICOR bietet verschiedenste Modelle von Spritzköpfen an, die gezielt für die jeweiligen Anwendungen, Rohrgrößen und Materialien entwickelt wurden.
UNICOR ofrece los modelos más variados de cabezales, desarrollados para las diferentes aplicaciones, tamaños de tubos y materiales.
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Man kann Irland irgendwo zwischen dem Sozialmodell des europäischen Kontinents und dem angelsächsischen Modell einordnen.
Irlanda se sitúa entre el modelo social de la Europa continental y el modelo anglosajón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte nur eine Frage zu Hargroves Modell normativer Kultur.
Tengo una pregunta sobre el modelo de cultura de Hargrove.
   Korpustyp: Untertitel
Prädiktion einer niedrigen Ovariellen Reserve mit Hilfe eines multifaktoriellen genetischen Modells.
Predicción de la baja respuesta ovárica utilizando un modelo genético multifactorial.
Sachgebiete: film geografie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Model modelo 687 maqueta 4 .
Modeling modelado 10
OSI-Modell .
abstraktes Modell .
Briefkasten-Modell .
Postfachdienst-Modell .
Textspeicherdienst-Modell .
ARIMA-Modell .
Modell-Anweisung .
Bohrsches Modell .
Grenzschicht-Modell .
CMM-Modell . . .
elastisches Modell .
thermotropisches Modell .
analoges Modell .
hydraulisches Modell .
verkleinertes Modell .
barotropes Modell .
baroklines Modell .
grafisches Modell .
ikonisches Modell .
empirisches Modell .
Henriksen-Modell .
Stagnationsdünnschicht-Modell .
disaggregiertes Modell .
discriminant model .
Logit-Modell .
logit model .
probit model .
sequential model .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Modell

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt verschiedene Modelle.
Hay varios tipos de ataúdes.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Modell hat ausgedient.
Este método ha muerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirkenden Models in Werbekampagnen,
en campañas de promoción,
   Korpustyp: EU DCEP
Models von Milanoo Bekleidung
Traje de Anbu para cosplay de Naruto
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Models, Fotografen und Agenturen
Fotógrafos, profesionales creativos y portafolios.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Viewen des 3D Modells: ES
Herramienta de control de versiones: ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit für folgende Modelle:
Descripciones de los Servicio
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
MODELERS MACHEN DAS NIE. ES
LOS MODELADORES NUNCA LO HACEN. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
am Boden verstaerkte Modelle,
Fundas con el fondo reforzado,
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
JEEP® MODELLE IM VERGLEICH
Protección de vehículo Mopar®
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Model – Die besten Blogs über Model auf OverBlog.
Famosos – Selección de los mejores blogs Famosos en OverBlog.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
"Ein alter Chevrolet, 77er-Modell."
Johnny se compró un coche allí, un viejo Chevrolet del 77.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein zukunftsfähiges Modell.
Así no es como se construye el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Richtung eines föderalen Modells?
¿El del federalismo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modell eines pflanzengesundheitlichen Warnsystems (R)
Sistema de advertencia fitosanitaria modelizado (I)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt auch faltbare Modelle; —
Puede ser plegable. —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das größere Modell ist magnetisch.
Su hermano mayor es magnético.
   Korpustyp: Untertitel
In Cornwall steht ein Modell.
Sabia que tenia un 2° interruptor en Cornwall.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb stand ich ihm Modell.
Por eso posé para él.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein neues Modell.
Es una versión actualizada.
   Korpustyp: Untertitel
Mußten Sie lange Modell stehen?
¿Tuvo que posar mucho tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Modell war des Programmierers Tochter.
Modelada de la hija del programador.
   Korpustyp: Untertitel
Wo steht das Modell Statlaire?
Dónde están los Stadlers?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Modell.
Es sólo un prototipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Modell gefunden.
He encontrado una pauta.
   Korpustyp: Untertitel
Das gröbere Modell ist magnetisch.
Su hermano mayor es magnético.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Modelle sind einfach gestaltet. ES
Todos los columpios Asientos sencillos ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Das Model des letzten Jahres
La protagonista del año pasado
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Prestigematerial und Modelle mit Spitzentechnologie. ES
Un material de prestigio con tecnología puntera. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mußten Sie lange Modell stehen?
¿Tuvo que posar durante muchas horas?
   Korpustyp: Untertitel
Neueste und beste. Neueste Modell.
El más nuevo y mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie das Modell aus! ES
Seleccione una marca de auto ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Erfolgreiches Modell der Sozialen Marktwirtschaft DE
Abandono de la energía nuclear DE
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
MAGIX Analogue Modelling Suite Plus
Más potencia para smartphones y tablets
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Modeler - Erstellt die virtuelle Realität.
Modelador - Crea una realidad virtual.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rolex Modelle in Edelstahl 904L
Relojes Rolex de acero 904L
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Politische Rechte: das Schweizer Modell EUR
Suiza, un sistema político único EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio media    Korpustyp: Webseite
Ändern von Datenbanken im Modell
Cómo modificar bases de datos
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Models Weihnachten mit Antonia Wesseloh ES
Acabar con la lista de regalos de Navidad: ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zurück zur Hauptseite des Modells
vuelve a la página inicial
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die verschiedenen Modelle.
Encuentra el proyector que más te conviene.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
RC Modelle Auf Karte anzeigen ES
Películas Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: film politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
RC Modelle Auf Karte anzeigen ES
Telescopios y Anteojos Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Folgende Modelle können angepasst werden:
Elige fácilmente cualquiera de las siguientes opciones:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufteilung der Stellenanzeigen für Model ES
Distribución de las ofertas de empleo para Proveedor ES
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
3 Modelle und Preise anzeigen
Sistema Hi-Fi con Bluetooth®
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Halskette aus Silber, großes Modell.
Collar largo de plata tamaño grande.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Armreif aus Silber, großes Modell.
Pulsera de plata tamaño grande.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Armreif aus Silber, mittleres Modell.
Brazalete de plata tamaño mediano.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Armreif aus Silber, kleines Modell.
Pulsera tamaño pequeño de plata.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ja, ich wäre wohl das perfekte Modell.
De hecho, yo sería el candidato ideal.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Einstellung des „True-Lease-Modells“.
Asunto: Paralización del sistema «tax-lease».
   Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiges Modell müsste durch die
Dicho sistema deberá estar sujeto a la aprobación de las autoridades
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem ist der Austausch erfolgreicher Modelle wichtig.
Pero es importante compartir las mejores prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist ein einzigartiges Modell.
La Unión Europea es una creación única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeitlicher Rahmen, für den das Modell gilt.
Marco temporal futuro y finito para el cual el peligro es aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrespondenzzentralbank-Modell in Kombination mit zugelassenen Verbindungen
MCBC en combinación con enlaces admisibles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe doch das kleinste Modell anprobiert.
Pues es la talla más pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe Meldebogen für interne Modelle (MKR IM)
Véase la plantilla MKR IM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein handelsübliches Modell mit vier Flügeln.
Tiene cuatro aspas, un ventilador común.
   Korpustyp: Untertitel
Das neueste Modell hat mehr Rauschunterdrückung.
El nuevo tiene mejor reduccion de ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte uns als Modelle angeheuert.
El nos contrataba para posar.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier haben wir einen modernere Modelle.
Y aquí tenemos una gama más moderna.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Mappe "Models One" zeigen.
Deberías mandar tu currículum a "Modelz One".
   Korpustyp: Untertitel
- Ich als Model für die Mittelseite.
Y aunque te moleste me está haciendo una entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Eva stand gerade Modell, als ich kam.
Eva estaba posando para Yann cuando llegué.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein nettes, hübsches Modell.
Vaya, es un cartel bueno y bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Ihrem Modell zufolge, Professor James Moriarty.
Según su dioram…...el profesor James Moriarty.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Das spanische True-Lease-Modell
Asunto: Sistema de arrendamiento fiscal español
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Ruhi hat ein Modell bauen lassen.
Construirán esta en su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
KERNER OPTICAL Dieses Modell bauten wir
Este fue un set grande de una catarata
   Korpustyp: Untertitel
Madeleine steht Modell und arbeitet hier.
Madeleine posó para el patrón y trabajaba en la finca.
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, ich hätte ein Modell geklaut.
Me acusó de robarle uno de sus diseños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute nicht Modell stehen.
Creo que no posaré esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die belgische Version des Tiger-Modells!
Oh, la versión Belga del viejo Tiger Moth.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mehr an mein Modeling.
En realidad me refería al modelar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mehr an mein Modeling.
De hecho pensaba en modelaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich für ihn zweimal Modell gestanden.
Posé para el varias veces.
   Korpustyp: Untertitel
Und du warst mein Modell, Parkman.
Y tú eras el protagonista de ellas, Parkman.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Model
Elige una plantilla para tu web de Artes Creativas
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Daronrix ist ein so genannter Modell-Impfstoff.
Daronrix es una vacuna “ prototipo”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Modell “ARABESQUE-EINFACH” Einfache Wandhalterung für Ballattstange
Soporte a pared “ARABESQUE” Simple
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Finde das Modell, das zu dir passt.
Encuentra el que mejor va contigo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Dieses Bild hat ein gezeichnetes Model-Release. ES
Esta imagen posee la autorización firmada de propiedad. ES
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Synchrone Generierung der 2D-/3D-Modelle
Creación de ilustraciones digitales en 3D
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Model
Elige una plantilla web de Fotografía Deportiva
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kamera Sex Geschäft mit XXX Modelle ES
Los secretos de los cielos juego flash sexo ES
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Support für Radiowecker Modelle von Sony ES
Asistencia técnica para Sony Radio despertadores ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Model
Elige una plantilla web de Fotografía de Bodas
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Performance-basierte Modelle für Ihre Kampagne
Tu campaña en los medios sociales
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Jaguar R-Modelle im Überblick.
Aspectos generales de la gama R de Jaguar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Jaguar Switzerland - Die R-Modelle im Überblick
Jaguar Spain - Aspectos generales de la gama R
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Danny Kent steht model für ein Portrait
Danny Kent posa para un retrato
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Die neuen Q-Modelle von Audi ES
BMW PAS, el nuevo BMW listo 2009 ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Ein paar Models üben für Werbeaufnahmen.
Las chicas están ensayando para un anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie Sine Funktionen zur Model Probleme.
Utilice Sine Funciones para modelar los problemas.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik typografie    Korpustyp: Webseite
Das neueste Modell hat mehr Rauschunterdrückung.
El nuevo tiene mejor reducción de ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, das gehört nicht zu diesem Modell.
Esto no viene con la máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen der beschriebenen Modelle bleiben vorbehalten. ES
Quedan excluidas Flotas y empresas. ES
Sachgebiete: astrologie steuerterminologie auto    Korpustyp: Webseite
Mehr über unsere Volvo Modelle erfahren
Conoce todo sobre el Volvo XC60
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite