linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Multiplikation multiplicación 44 producto 3

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Multiplikator multiplicador 122
factor 12 .
multiplikator .
multiplikatives Modell .
exponentielle Multiplikation .
unterkritische Multiplikation .
multiplikative Verzerrung .
multiplikative Störung .
multiplikative Unterfunktionen .
Euler-Lagrangescher Multiplikator .
multiplikator-und quotientenregister .

Multiplikator multiplicador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am regionalen Multiplikatorentreffen nehmen jeweils drei der Multiplikatoren der Museumspädagogik pro beteilites Land teil. DE
En la reunión regional de multiplicadores asistieron respectivamente tres multiplicadores de cada país participante. DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schätzungen variieren zwischen einem Multiplikator von etwa 2 bis hinunter zu einem von 0.
Las estimaciones varían desde un multiplicador de cerca de dos puntos hasta cero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kämpfen Sie darum einen unserer vier verschiedenen Jackpots zu gewinnen und profitieren gleichzeitig von Bonusrunden sowie endlosen Multiplikatoren.
Vence para ganar uno de los botes progresivos mientras aprovechas la ronda de bonos y los multiplicadores permanentes.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
„der vorgeschriebene Multiplikator“ den Faktor, den der Secretary of State von Zeit zu Zeit per Anordnung vorschreiben kann.
por «multiplicador establecido» se entenderá el número que el Secretario de Estado fije cada cierto tiempo por orden ministerial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wählen Sie in welcher Hand der Diamantengräber seinen Schatz hält, um bis zu 10-fache Multiplikatoren zu gewinnen.
Luego elige en qué mano el excavador de diamantes tiene el tesoro y gana un multiplicador extra por 10.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus betont ECP, dass ein Multiplikator von 2,5 zum Ansatz kommen müsse, um den positiven Gesamteffekt für Französisch-Polynesien messen zu können.
ECP mantiene también que es necesario aplicar un multiplicador de 2,5 para medir el efecto positivo total para la Polinesia Francesa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür fanden wir 30 weibliche Multiplikatoren, die den Fitness- und Spielspaß für's Wohnzimmer gemeinsam mit Freundinnen ausprobierten.
Para ello se contó con 30 multiplicadoras alemanas para que probaran los dispositivos en su casa y con amigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Die Anwendung eines Multiplikators von 44 % ergibt ein Verhältnis von Einnahmen und Steuersatz von etwa 4,5 %.
Aplicando el multiplicador adecuado, del 44 %, se obtendría un coeficiente impuesto/ingresos de alrededor del 4,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier befindet sich ein Schieberegler mit einem Multiplikator, um die Wiedergabegeschwindigkeit zu sehen.
Aquí encontrarás un regulador con un multiplicador para ver la velocidad de reproducción.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Ich habe mich im Verlaufe des Gesetzgebungsverfahrens bei den NOx-Emissionen für die Einführung eines Multiplikators eingesetzt.
Durante el proceso legislativo para las emisiones de NOx apoyé la introducción de un sistema de multiplicadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Multiplikation

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Multiplikator zum Erhoehen der Rechenkapazitaet
multiplicador destinado a aumentar la capacidad del cálculo
   Korpustyp: EU IATE
) ist das Ergebnis der Multiplikation des Faktors (
) es el resultado de multiplicar el factor (
   Korpustyp: EU DCEP
Aber schau dir den Multiplikant hier an.
Pero mira este multiplicando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sieh dir den Multiplikator da an.
Pero mira este multiplicando.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Multiplikator liegt geringfügig über dem branchentypischen Multiplikator zum Zeitpunkt der Investition (ca. 4,2).
Ese múltiplo es ligeramente superior al múltiplo del sector en el momento de la inversión (aproximadamente 4,2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Zusätzlicher Nutzen der EU‑Haushaltsausgaben: Multiplikator- und Spillover-Effekte
Asunto: El valor añadido del gasto presupuestario de la UE: efectos multiplicadores e indirectos
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird als wirtschaftlicher Multiplikator viele Arbeitsplätze schaffen.
Actuará como multiplicador económico y creará muchos puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Invertzucker durch Multiplikation der Erzeugung mit dem Koeffizienten 1;
en el caso del azúcar invertido, aplicando a la producción de este el coeficiente 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag dieser Sicherheit wird berechnet durch Multiplikation
El importe de dicha garantía se calculará multiplicando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Multiplikation mit dem Faktor 1,3 die verfügbare Startabbruchstrecke (ASDA).
cuando se multiplique por un factor de 1,3, la ASDA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CCRMj = CCR-Multiplikator für Hedging-Satz j nach Tabelle 5;
CCRMj = CCR multiplicador establecido en el cuadro 3 al conjunto de posiciones compensables j;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufig kommt die Methode des EBITDA-Multiplikators zum Einsatz.
Un método utilizado a menudo es la del múltiplo del EBIDTA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus dient die Sächsische Landesvertretung als Multiplikator sächsischer Interessen. DE
Además, la Representación Regional Sajona opera como un multiplicador de los intereses sajones. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Sie verwenden einen Multiplikator, den sogenannten Preis/Gewinnmultiplikator.
Usan un multiplicador llamado P/E.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Mehr, es ist ein echtes Multiplikator für Vertriebsteams.
Más, es un multiplicador real para los equipos de ventas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unterstützt Übertakten von Intel Core Prozessoren mit freiem Multiplikator ES
Ofrece overclocking en procesadores Intel Core sin bloqueo ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Multiplikator zwischen 1x und 3x wird in den meisten Fällen die richtige Wahl sein. Bei einem Multiplikator über 3x wird der Zeiger wahrscheinlich schwer kontrollierbar.
Un mutiplicador entre 1x y 3x funcionará bien en muchos sistemas. Con un multiplicador por encima de 3x el cursor puede ser difícil de controlar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
MOL bemängelt außerdem, dass die Kommission den „c“-Multiplikator für niedrig erachtet (da dieser nicht die dem Multiplikator 1,2 entsprechende obere Grenze gemäß der Rechtsnorm erreicht).
MOL no está de acuerdo con la Comisión en que el factor «c» sea demasiado bajo (por ser inferior al tope legal de 1,2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Multiplikator von 2 würde 480 Milliarden Dollar an zusätzlichen Ausgaben erzeugen, verglichen von einem Multiplikator von 1, der lediglich die ursprünglichen 240 Milliarden Dollar generieren würde.
generaría 480 mil millones de gasto extra, en comparación con un multiplicador de uno, que generaría apenas los 240 mil millones iniciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grundebene bringt Ihnen Freispiele mit einem x2 Multiplikator ein und die kann sich auf bis zu 33 Freispielen oder einen Multiplikator von x15 erhöhen!
El nivel básico de giros gratis tiene un multiplicador x2, ¡y lo máximo que puedes conseguir es hasta 33 giros gratis con un multiplicador x15!
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
) ein Multiplikator für die für Klasse X(1) in Nummer 2.2 angegebenen Fehlergrenzen.
) es un multiplicador para los límites de error establecidos para la clase X(1) en el punto 2.2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die absolute Preisobergrenze auf Großkundenebene berechnet sich durch Multiplikation der Durchschnittsentgelte mit einem einfachen Faktor .
El límite de la tarifa máxima al por mayor se calcularía multiplicando la media del MTR por un factor simple .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nutzen für den gesamten öffentlichen Sektor wird auf 8,6 Mio. Euro geschätzt: ein wahrhafter Multiplikator.
Se ha calculado que los beneficios serán de 8,6 millones de euros en todo el sector público: un auténtico multiplicador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar sind Multiplikation und Addition für den Ausschuss für Recht und Binnenmarkt bereits höhere Mathematik.
Por lo visto, multiplicar y sumar ya es matemática superior para la Comisión de Asuntos Jurídicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Alternative zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren mittels eines Betriebsakkumulationsprogramms können Motorenhersteller folgende vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren heranziehen:
Como alternativa al uso de un programa de rodaje para determinar los factores de deterioro, los fabricantes de motores podrán optar por utilizar los factores de deterioro multiplicativos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht zulässig, vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren in additive Verschlechterungsfaktoren umzuwandeln.
No se permitirá transformar los factores de deterioro multiplicativos asignados en factores de deterioro aditivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Alternative zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren mittels eines Betriebsakkumulationsprogramms können Motorenhersteller folgende vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren heranziehen:
Como alternativa al uso de un programa de rodaje para determinar los factores de deterioro, los fabricantes de motores podrán optar por utilizar los siguientes factores de deterioro multiplicativo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht zulässig, vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren in additive Verschlechterungsfaktoren umzuwandeln.
No se permitirá transformar los factores de deterioro multiplicativo asignados en factores de deterioro aditivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die transportbedingten Umweltauswirkungen müssen berechnet werden durch Multiplikation der Auswirkung je Referenzeinheit und Fahrzeugtyp
El impacto ambiental debido al transporte deberá calcularse multiplicando el impacto por unidad de referencia para cada uno de los tipos de vehículos por
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nach diesem Verfahren ermittelte Gesamtzuckergehalt wird durch Multiplikation mit dem Faktor 0,95 in Saccharose umgerechnet.
El contenido total de azúcar determinado de acuerdo con dicho método se convertirá en sacarosa multiplicando este por un coeficiente de 0,95.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis der Bestimmung des Trockenstoffgehalts wird durch Multiplikation mit dem Faktor 1 in Saccharose umgerechnet.
El resultado de la determinación del contenido de materia seca se convertirá en sacarosa multiplicándolo por el coeficiente 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tonnagesteuer wird durch Multiplikation der Steuersätze mit der tatsächlichen Tonnage direkt ermittelt.
El impuesto sobre el tonelaje se calcula directamente multiplicando los tipos impositivos por el tonelaje real.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nach dieser Methode festgestellte Gesamtzuckergehalt wird durch Multiplikation mit dem Faktor 0,95 als Saccharose berechnet.
El contenido total de azúcar determinado por este método se convertirá en sacarosa multiplicándolo por el coeficiente 0,95.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Trockenstoffgehalt wird durch Multiplikation mit dem Koeffizienten 1 als Saccharose berechnet.
El contenido en materia seca se calculará en sacarosa multiplicándolo por el coeficiente 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Alternative zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren mittels eines Betriebsakkumulationsprogramms können Motorenhersteller folgende vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren heranziehen:
Como alternativa al uso de un programa de rodaje para determinar los factores de deterioro, los fabricantes de motores podrán optar por utilizar los factores de deterioro multiplicadores siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht zulässig, vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren in additive Verschlechterungsfaktoren umzuwandeln.
No se permitirá transformar los factores de deterioro multiplicadores asignados en factores de deterioro sumatorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Präzision RSDr wird berechnet durch Multiplikation der Präzision RSDR mit 0,66 bei der jeweiligen Konzentration.
La precisión RSDr puede calcularse como 0,66 veces la precisión RSDR a la concentración que interesa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung eines Multiplikators von 44 % ergibt ein Verhältnis von Einnahmen und Steuersatz von etwa 4,5 %.
Aplicando el multiplicador adecuado, del 44 %, se obtendría un coeficiente impuesto/ingresos de alrededor del 4,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Stickstoffgehalt durch Multiplikation mit 6,25 den Rohproteingehalt „b %“ errechnen.
Convertir dicho contenido en contenido de proteínas brutas «b %» multiplicándolo por el coeficiente 6,25.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Multiplikation mit dem Faktor 1,25 die verfügbare Startrollstrecke (Take-Off Run Available, TORA) oder
cuando se multiplique por un factor de 1,25, el recorrido de despegue disponible (TORA), o
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Multiplikation mit dem Faktor 1,15 die verfügbare Startstrecke (Take-Off Distance Available, TODA) oder
cuando se multiplique por un factor de 1,15, la distancia de despegue disponible (TODA), o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multiplikatoren können in gewissen Bandbreiten vorhanden sein, wobei für jeden Vergleichswert ein anderer Multiplikator zutrifft.
Los múltiplos pueden presentarse en intervalos con un múltiplo diferente para cada elemento comparable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rohöläquivalent des inländischen Verbrauchs ergibt sich durch Multiplikation dieser Summe mit dem Faktor 1,2.
El equivalente de petróleo crudo del consumo interno se calcula aplicando un coeficiente multiplicador de 1,2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird errechnet durch Multiplikation des DRF mit dem FRF, wenn beide Faktoren anwendbar sind.“
Este coeficiente se obtiene al multiplicar el DRF por el FRF cuando ambos coeficientes sean aplicables.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Multiplikator entspricht den zum Zeitpunkt der Transaktion auf dem Markt für Vergleichsunternehmen festzustellenden Multiplikatoren.
Este múltiplo corresponde a los múltiplos observados en el mercado de empresas comparables en el momento de la transacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, Sie kennen doch den Unterschied zwischen Addition, Subtraktion und vielleicht Multiplikation?
Sabe la diferencia entre sumar, resta…e incluso multiplicar.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht um Arbeitskraft, sondern um Multiplikation, wir können mit den Tribbles nicht mithalten.
- No se trata de gente, sino de cómo se multiplican, no podemos seguirles el ritmo.
   Korpustyp: Untertitel
Im gleichen Jahr entscheidet sich Nelly Kostadinova für die Multiplikation des Unternehmenskonzepts per Franchising. DE
En ese mismo año Nelly Kostandinova decide ampliar el concepto de la empresa mediante la franquicia. DE
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Online Slots Regeln für Multiplikator Spiele sind auch sehr einfach.
Las reglas de las tragamonedas online relacionados con un juegos multiplicador son también muy sencillas.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
jegliche Liniengewinne zu denen er beisteuert, unterliegen einem Multiplikator von bis zu 5x!
¡Todos los premios de línea a los que él contribuya se multiplicarán por 5!
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise werden entweder zusätzliche Freispiele aufgedeckt oder Ihr Gewinn-Multiplikator wird ansteigen.
Tus selecciones irán descubriendo giros gratis adicionales o aumentarán el multiplicador de tu premio.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Schätzungen variieren zwischen einem Multiplikator von etwa 2 bis hinunter zu einem von 0.
Las estimaciones varían desde un multiplicador de cerca de dos puntos hasta cero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Beendet das Spiel zu 100% und erhält einen Multiplikator für die Rangliste.
completa el juego al 100% en Platinum y recibirás un multiplicador en las tablas de clasificación.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Punkte, die du für jede Kombination erzielst, werden durch deinen aktuellen Multiplikator erhöht.
Los Multiplicadores aumentan los puntos que recibes por cada combo.
Sachgebiete: astrologie foto politik    Korpustyp: Webseite
Der höchste Multiplikator liegt bei x9, also hol sie dir frühzeitig, um dicke Punkte einzusacken!
El máximo es el Multiplicador x9, ¡intenta conseguirlo cuanto antes para ganar montones de puntos!
Sachgebiete: astrologie foto politik    Korpustyp: Webseite
Die Fragen sind über das Hinzufügen, Multiplikation und Division von komplexen sowie Feststellung der konjugiert komplex.
Las preguntas son acerca de cómo agregar, multiplicar y dividir complejos, así como encontrar el conjugado complejo.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik physik    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit 10.000 Multiplikator haben wir die Markteinführung des neuen Ariel Fleckentferners begleitet.
Junto a ellas, acompañaron el lanzamiento al mercado del nuevo quitamanchas Ariel.
Sachgebiete: film radio handel    Korpustyp: Webseite
Gelingt dir das, maximierst du deinen Multiplikator und startest zum REP-Höhenflug.
Consíguelo y tendrás el máximo multiplicador de REP, para que tu REP llegue a lo más alto.
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Prozentsatz, der sich aus der Multiplikation um 60% des Ergebnisses aus ES
al porcentaje que resulte de multiplicar por 60% el resultado del siguiente ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie für Ihr Projekt eine Spendenaktion vorsehen, kann die Website ein wertvoller Multiplikator sein.
Cuando los proyectos contemplan una recogida de fondos, el sitio web puede ser un valioso aliado.Sean persuasivos:
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Wippen Sie zu den Schwingungen des Basses und gewinnen Sie 14 Freispiele mit einem X2-Multiplikator
Siente el sonido del bajo y gana 14 juegos gratis con un multiplicador de X2
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn das magische Getränk zu blubbern beginnt, erhalten Sie den Multiplikator für Ihre gratis Spiele.
Cuando se abra la poción mágica verás una burbuja con el número del multiplicador que tendrás en tus giros gratis.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Multiplikator hängt von den Zahlen ab, auf die Sie gesetzt haben.
El multiplicador dependerá de los números en los que usted haya apostado.
Sachgebiete: film e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch eine Freispielrunde mit bis zu 25 Gratisdrehungen und einem 2X Multiplikator.
También puedes disfrutar de rondas de juego gratis donde podrás ganar hasta 25 giros gratis y tus ganancias serán multiplicadas por 2.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Jeder Freispiel-Spin beginnt mit einem Multiplikator von 1 und erhöht sich mit jeder Explosion.
Cada juego gratis comienza con un multiplicador de 1 que irá aumentando con cada explosión.
Sachgebiete: radio astronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie können in diesem Bonus-Feature bis zu 20 Freispiele und einen 25x Multiplikator gewinnen.
En esta función de bono, puedes llegar a ganar hasta 20 giros gratis y un multiplicador x 25 veces.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Das gleiche Symbol wird Ihnen einen 2-fachen Multiplikator auf all Ihre Freispiele einbringen!
¡El mismo símbolo te ofrece un multiplicador 2X en todos tus giros gratis!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Dank eines Multiplikator-Effekts, kann die Wirkung einzelner Maßnahmen erheblich gesteigert werden.
Gracias a un efecto multiplicador, el efecto de las medidas individuales se puede aumentar de manera significativa.
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Schließlich wird aus der Multiplikation der 4 Einzelfaktoren der Gesamtwartungsfaktor ermittelt: DE
Finalmente, multiplicando los cuatro factores individuales se determina el factor de mantenimiento total: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Video-Spielautomaten verfügen über verschiedene Sondersymbole wie Einzel-, Multiplikator- und Jokersymbole.
Las tragaperras de vídeo tienen varios símbolos especiales como símbolos de distribución, multiplicadores y comodines.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Die sechste Generation der Intel® Core Prozessoren: mit freiem Multiplikator und übertaktbar! ES
Sin bloqueo y con overclocking en la 6ª generación de procesadores Intel® Core ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie Ihre Chips Multiplikation Plünderung des Gegners durch den direkten Kontakt. ES
Intenta multiplicar tus fichas apoderandote de las de tu adversario por contacto directo. ES
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hier befindet sich ein Schieberegler mit einem Multiplikator, um die Wiedergabegeschwindigkeit zu sehen.
Aquí encontrarás un regulador con un multiplicador para ver la velocidad de reproducción.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Entdecke die neue sechste Generation der Intel® Core™ Prozessoren mit freiem Multiplikator ES
Descubre la 6ª generación de procesadores Intel® Core™ sin bloqueo ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie Sie Ihren CPU mit Intel® Prozessoren mit freiem Multiplikator übertakten können ES
Cómo hacer overclocking de tu CPU con los procesadores Intel® sin bloqueo ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obwohl der Multiplikator von [0-1] einen historischen Tiefstand aufwies, berücksichtigte der FMEA den damit ermittelten Wert und nicht den Wert, der sich mit einem langfristigen Durchschnittsmultiplikator oder einem über mehrere Jahre geglätteten Multiplikator ergab.
Así pues, aunque el múltiplo [0-1] sea un múltiplo que debe considerarse como históricamente bajo, el FMEA decidió utilizar el valor de ese múltiplo y no el derivado de un múltiplo medio a largo plazo o normalizado o lo largo de varios años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe einer gemäß den Absätzen 1 oder 2 gegen eine Person verhängten Geldbuße darf den durch Multiplikation des relevanten Entgelts mit dem vorgeschriebenen Multiplikator ermittelten Betrag nicht übersteigen.
El importe de la sanción económica impuesta a una entidad en virtud de los apartados 1 o 2 no podrá superar la cifra que resulte de multiplicar el «pago aplicable» por el «multiplicador establecido».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multiplikation eines Wertes vom Typ %1 durch %2 oder %3 (plus oder minus null) ist nicht zulässig.
La multiplicación de un valor de tipo %1 por %2 ó %3 (más o menos infinito) no está permitida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Umweltausschuss hat ferner beschlossen, dass wir einen Multiplikator von 2 einführen, um die Stickoxyd-Emissionen zu berücksichtigen.
Además, la Comisión de Medio Ambiente ha decidido introducir un factor multiplicador de dos para tener también en cuenta las emisiones de óxido de nitrógeno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich im Verlaufe des Gesetzgebungsverfahrens bei den NOx-Emissionen für die Einführung eines Multiplikators eingesetzt.
Durante el proceso legislativo para las emisiones de NOx apoyé la introducción de un sistema de multiplicadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allen diesen Methoden (EBITDA-Multiplikator, Discounted Cash Flow Analysis oder Umsatzmultiplikator) bedient man sich voraussichtlicher Werte.
Todos estos métodos (futuro EBITDA, flujos de efectivo o volumen de negocios) utilizan estimaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder der zehn Messungen wird der Stromverbrauch durch Multiplikation der Nennspannung mit dem gemessenen Strom berechnet.
La energía utilizada para cada una de las 10 mediciones debe calcularse multiplicando la tensión instalada por la intensidad de la corriente medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lautet V nicht auf die Referenzwährung, wird das Derivat durch Multiplikation mit dem jeweiligen Wechselkurs in die Referenzwährung umgerechnet.
Si V se denomina en una moneda distinta a la de referencia, el derivado se convertirá a la moneda de referencia multiplicándolo por el tipo de cambio pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für jeden Hedging-Satz, der für einen Referenzschuldtitel eines n-ter-Ausfall-Derivats gebildet wird, gilt folgender CCR-Multiplikator:
el multiplicador del riesgo de contraparte aplicable a cada conjunto de posiciones compensables creado por cada instrumento de deuda de referencia de un derivado de n-ésimo impago será el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die momentanen Konzentrationensignale der gasförmigen Bestandteile werden zur Berechnung der Masseemissionen durch Multiplikation mit dem momentanen Abgasmassendurchsatz verwendet.
Las señales de la concentración instantánea de los componentes gaseosos se utilizan para el cálculo de las emisiones másicas multiplicándolas por el caudal másico instantáneo del gas de escape.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der unabhängigen Bewertung zufolge hatte es durch die Schaffung von Arbeitsplätzen und Joint Ventures bedeutende Auswirkungen als Multiplikator.
Según la evaluación externa a la que ha sido sometido, ha tenido efectos importantes como multiplicador, con la creación de puestos de trabajo y de empresas conjuntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die momentanen Konzentrationssignale der gasförmigen Bestandteile werden zur Berechnung der Masseemissionen durch Multiplikation mit dem momentanen Abgasmassendurchsatz verwendet.
Las señales de la concentración instantánea de los componentes gaseosos se utilizan en el cálculo de las emisiones másicas multiplicándolas por el gasto másico instantáneo de los gases de escape.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präzisionswert der RSDr wird berechnet durch Multiplikation des Präzisionswerts der RSDR mit 0,66 bei der jeweiligen Konzentration.
La precisión puede calcularse como 0,66 veces la precisión RSDR a la concentración que interesa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1:Für Prozessoren, die zusammengesetzte Operationen in einem Taktzyklus ausführen, wie Addition und Multiplikation, wird jede Operation gezählt.
Nota 1:Para los procesadores que realizan operaciones compuestas en un ciclo, como sumas y multiplicaciones, se cuenta cada operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganzzahliger Multiplikator eines Zeitraums, der beschreibt, wie oft die Gegenparteien einander Zahlungen leisten, wie 10D, 3M, 5Y.
Número entero multiplicador de un lapso de tiempo que indica con qué frecuencia las contrapartes se intercambian pagos, p.ej., 10D, 3M, 5Y.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D Ganzzahliger Multiplikator eines Zeitraums, der beschreibt, wie oft die Gegenparteien einander Zahlungen leisten, wie 10D, 3M, 5Y.
D número entero multiplicador de un lapso de tiempo que indica con qué frecuencia las contrapartes se intercambian pagos, p.ej., 10D, 3M, 5Y.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er übersteigt somit in der Regel den Betrag, der sich aus der Multiplikation des monatlichen „Standardpakets“ mit 12 ergibt.
Por tanto, los ingresos anuales suelen superar la cifra resultante de multiplicar el «paquete mensual normal» por 12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Projekt soll externe Expertise gewinnbringend als Multiplikator genutzt werden, wobei die verfügbaren Personalressourcen des PTS zu berücksichtigen sind.
El presente proyecto está concebido para captar conocimientos especializados externos como multiplicadores de fuerzas, teniendo en cuenta los recursos humanos disponibles en la STP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge der Titrierlösung wird durch Multiplikation der Zahl der Tropfen mit dem spezifischen Volumen der verwendeten Titrierlösung bestimmt.
La cantidad de solución se determina multiplicando el número de gotas por el volumen específico de la solución utilizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kennzahl als Code angegeben, so erhält man den Wert in mm durch Multiplikation dieser Zahl mit 25,4.
Cuando el número convencional se ofrece mediante códigos, el valor en mm se obtiene multiplicando dicho número por 25,4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn da Trèves Ende 2008 keinen positiven EBITDA aufwies, kam die Methode des EBITDA-Multiplikators nicht infrage.
En efecto, Trèves no tenía un EBITDA positivo a finales de 2008, por lo que el primer método mencionado, el del múltiplo del EBITDA, no podía utilizarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Methode des Umsatzmultiplikators angeht, so wurde auf den Umsatz von Ende 2008 ein Multiplikator von [0-1] angewandt.
Por lo que respecta al método del múltiplo del volumen de negocios, el múltiplo seleccionado y aplicado al volumen de negocios de finales de 2008 fue del [0-1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikoprämie für die spezifische Investition ergibt sich durch die Multiplikation der Risikoprämie des Marktes mit dem Betafaktor.
La prima de riesgo para la inversión específica resulta de multiplicar la prima de riesgo del mercado por el factor beta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„der vorgeschriebene Multiplikator“ den Faktor, den der Secretary of State von Zeit zu Zeit per Anordnung vorschreiben kann.
por «multiplicador establecido» se entenderá el número que el Secretario de Estado fije cada cierto tiempo por orden ministerial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder der fünf Messungen wird der Stromverbrauch durch Multiplikation der Nennspannung mit dem gemessenen Strom berechnet.
La potencia utilizada para cada una de las cinco mediciones debe calcularse multiplicando la tensión instalada por la intensidad de la corriente medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM